Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Beranduegi:
es
Demasiado tarde, se había despertado;
fr
Trop tard, elle s'était réveillée ;
en
But it was too late, she'd already woken up.
eu
esnatu egin zen kamiseta hutsean oraindik, egongelako sofan kiribiltzera etorri zen.
es
aún en camiseta, vino a ovillarse en el sofá del salón.
fr
toujours en tee-shirt, elle vint se pelotonner sur le canapé du salon.
en
She came out into the living room, still in her T-shirt, and curled up on the sofa.
eu
Bukatua zen gure bake une laburra soinua jarri nuen berriro.
es
Nuestro breve momento de paz había terminado;
fr
Notre bref moment de paix était terminé ;
en
Our brief moment of peace was over.
eu
Gau hartan, Alderdi Sozialistaren eta Anaiarte Musulmanaren arteko negoziazioak agertu ziren sarean.
es
Las noticias sobre las negociaciones secretas entre el Partido Socialista y la Hermandad Musulmana habían aparecido en Internet esa noche.
fr
je remis le son. Les informations sur les négociations secrètes entre le Parti socialiste et la Fraternité musulmane avaient été balancées sur le Net pendant la nuit.
en
I unmuted the sound. Overnight, the news had spread online about the secret negotiations between the Socialists and the Muslim Brotherhood.
eu
Izan iTélé, BFM edo LCI, hori baino ez zuten aipatzen, edizio berezi etengabekoa zen.
es
Ya fuera en iTélé, BFM o LCI, no se hablaba más que de eso, era una edición especial permanente.
fr
Que ce soit sur iTélé, BFM ou LCI, on ne parlait plus que de ça, c'était une édition spéciale permanente.
en
On every channel, from iTélé to BFM to LCI, it was all anyone was talking about.
eu
Manuel Vallsen erreakziorik ez oraingoz, baina Mohamed Ben Abbesek prentsaurreko bat eman behar zuen goizeko hamaiketan.
es
De momento no había ninguna reacción de Manuel Valls; pero Mohammed Ben Abbes iba a dar una rueda de prensa a las once.
fr
mais Mohammed Ben Abbes devait tenir une conférence de presse à onze heures.
en
Manuel Valls had yet to comment, but Ben Abbes was going to hold a press conference at eleven.
eu
Potolo eta alai, sarritan maleziatsu kazetariei erantzutean, hautagai musulmanak erraz ahantzarazten zuen Frantziako politeknikorik gazteenetako bat izana zela Administrazio Eskola Nazionalean sartu baino lehen, Nelson Mandelaren promozioan, Laurent Wauquiez-en berbera.
es
Rechoncho y jovial, frecuentemente malicioso en sus respuestas a los periodistas, el candidato musulmán hacía olvidar perfectamente que fue uno de los politécnicos más jóvenes de Francia antes de entrar en la Escuela Nacional de Administración, en la promoción "Nelson Mandela", la misma de Laurent Wauquiez.
fr
Replet et enjoué, fréquemment malicieux dans ses réponses aux journalistes, le candidat musulman faisait parfaitement oublier qu'il avait été un des plus jeunes polytechniciens de France avant d'intégrer l'ENA, dans la promotion Nelson Mandela-la même que Laurent Wauquiez.
en
When you saw this round, twinkling-eyed man, so mischievous with members of the press, it was easy to forget that he'd been one of youngest students ever admitted to the École Polytechnique, or that he'd been a classmate of Laurent Wauquiez at the École Nationale d'Administration in 2001, the year the students honoured Nelson Mandela as their class patron.
eu
Areago zirudien Tunisiako auzo dendari zahar bat aita halaxe zuen, baina denda Neully-sur-Seine-n zeukan, ez hemezortzigarren barrutian, eta are gutxiago Bezons edo Argenteuil-en.
es
Recordaba más bien a un auténtico tendero tunecino de barrio, como lo fue su padre, aunque su tienda de ultramarinos estaba situada en Neuilly-sur-Seine y no en el distrito XVIII, y menos aún en Bezons o en Argenteuil.
fr
Il évoquait plutôt un bon vieil épicier tunisien de quartier-ce que son père avait été d'ailleurs, même si son épicerie était située à Neuilly-sur-Seine, et pas dans le 18e arrondissement, encore moins à Bezons ou à Argenteuil.
en
Ben Abbes had the kindly look of a neighbourhood grocer-which is just what his father had been, a Tunisian neighbourhood grocer, although his shop was on a fashionable street in Neuilly-sur-Seine, not the Eighteenth Arrondissement, much less the ghettos of Bezons or Argenteuil.
eu
Beste inork baino onura gehiago atera zion berak, gogoratu zuen oraingoan, Errepublikako meritukraziari beste inork baino gutxiago nahi omen zuen dena zor zion sistema bati kalterik egin dena, herri frantsesaren sufragioan aurkezteko ohore gorena izateraino.
es
Él más que nadie, recordó esta vez, se había beneficiado de la meritocracia republicana; él menos que nadie deseaba causar un perjuicio a un sistema al que le debía todo, incluso el honor supremo de presentarse al sufragio del pueblo francés.
fr
Plus que tout autre, rappela-t-il cette fois-ci, il avait bénéficié de la méritocratie républicaine ; moins que tout autre, il souhaitait porter atteinte à un système auquel il devait tout, et jusqu'à cet honneur suprême de se présenter au suffrage du peuple français.
en
No one, Ben Abbes reminded us, had benefitted from our republican meritocracy more than he had. He had no wish to undermine a system to which he owed everything, even the supreme honour of asking the French people for their vote.
eu
Dendaren gaineko apartamendu txikia ekarri zuen gogora, eskolako lanak nola han egiten zituen aitaren irudia berpiztu zuen laburki, hunkidura doi-doiarekin bikain iruditu zitzaidan.
es
Evocó el pisito encima de la tienda de ultramarinos, donde hacía sus deberes: resucitó brevemente la figura de su padre, con la emoción justa y necesaria; me pareció excelente.
fr
Il évoqua le petit appartement au-dessus de l'épicerie, où il faisait ses devoirs ; il ressuscita brièvement la figure de son père, avec juste ce qu'il fallait d'émotion ; je le trouvais absolument excellent.
en
He recalled doing his homework in the little flat over the family shop. He briefly invoked the memory of his father, with just the right touch of emotion. I thought he was absolutely excellent.
eu
Baina garaiak, aitortu beharra zegoen-jarraitu zuen-, aldatuak ziren.
es
Pero había que reconocer, prosiguió, que los tiempos habían cambiado.
fr
Mais les temps, il fallait en convenir, poursuivit-il, avaient changé.
en
But, he went on, everyone had to admit that times had changed.
eu
Gero eta sarriago, familiek-izan juduak, kristauak edo musulmanak-ez zuten nahi ezagutzak transmititzera mugatuko zen hezkuntza bat beren haurrentzat, baizik eta beren tradizioari zegokion prestakuntza espiritual bat.
es
Cada vez más a menudo, las familias-ya fueran judías, cristianas o musulmanas-deseaban para sus hijos una educación que no se limitara a la transmisión de conocimientos sino que integrara una formación espiritual correspondiente a su tradición.
fr
De plus en plus souvent, les familles-qu'elles soient juives, chrétiennes ou musulmanes-souhaitaient pour leurs enfants une éducation qui ne se limite pas à la transmission des connaissances, mais intègre une formation spirituelle correspondant à leur tradition.
en
More and more families-whether Jewish, Christian or Muslim-wanted their children's education to go beyond the mere transmission of knowledge, to include spiritual instruction in their own traditions.
eu
Erlijiora itzultze hori joera sakona zen, gure gizarteetan hedatua, eta Hezkuntza Nazionalak ezin zion horri ezikusia egin.
es
Ese retorno de lo religioso era una tendencia profunda, que se extendía por nuestras sociedades, y la Educación no podía obviarlo.
fr
Ce retour du religieux était une tendance profonde, qui traversait nos sociétés, et l'Éducation nationale ne pouvait pas ne pas en tenir compte.
en
This return to religion was deep, it crossed sectarian lines, and state education could no longer afford to ignore it.
eu
Azken batean, Errepublikako eskola zabaldu beharra zegoen, eta gure herriko tradizio espiritual handiekin batera-musulmana, kristaua edo judua-bizitzeko gai bihurtu.
es
Se trataba, en resumidas cuentas, de ampliar el marco de la escuela republicana, de hacerla capaz de coexistir armoniosamente con las grandes tradiciones espirituales-musulmanas, cristianas o judías-de nuestro país.
fr
Il s'agissait en somme d'élargir le cadre de l'école républicaine, de la rendre capable de coexister harmonieusement avec les grandes traditions spirituelles-musulmanes, chrétiennes ou juives-de notre pays.
en
It was time to broaden the idea of republican schooling, to bring it into harmony with the great spiritual traditions-Muslim, Christian or Jewish-of our country.
eu
Leun eta xurrungari, diskurtsoak hamar minutu iraun zuen, kazetarien galderetara igaro baino lehen.
es
Suave y arrullador, su discurso se prolongó durante unos diez minutos antes de pasar a las preguntas de la prensa.
fr
Suave et ronronnant, son discours se poursuivit pendant une dizaine de minutes avant qu'on ne passe aux questions de la presse.
en
He spoke for ten minutes, in a smooth and purring voice, then he took questions.
eu
Aspaldi ohartua nintzen kazetaririk tematienak, erasokorrenak, hipnotizaturik, bigundurik bezala azaltzen zirela Mohamed Ben Abbesen aurrean.
es
Desde hacía tiempo había observado que los periodistas más agresivos, los más belicosos, estaban como hipnotizados, aplacados en presencia de Mohammed Ben Abbes.
fr
J'avais remarqué depuis longtemps que les journalistes les plus teigneux, les plus agressifs étaient comme hypnotisés, ramollis en présence de Mohammed Ben Abbes.
en
I'd often noticed how even the most tenacious, aggressive reporters went soft in the presence of Ben Abbes, as if hypnotised.
eu
Hala ere, baziren-hala iruditzen zitzaidan-egin ahal zitzaizkion galdera deserosoak: koedukazioaren desagerpena, adibidez edo irakasleek fede musulmana besarkatu beharra.
es
A mi parecer, sin embargo, se le podrían haber planteado algunas preguntas embarazosas: la supresión de la enseñanza mixta, por ejemplo; o el hecho de que los docentes tuvieran que abrazar la fe musulmana.
fr
la suppression de la mixité, par exemple ; ou le fait que les enseignants devraient embrasser la foi musulmane.
en
And yet it seemed to me there were some tough questions to be asked-about the ban on co-education, for example, or the fact that teachers would have to convert to Islam.
eu
Baina, azken batean, ez zen jada hori gertatzen katolikoen kasuan?
es
Pero, al fin y al cabo, ¿no era ya ése el caso entre los católicos?
fr
Mais après tout n'était-ce pas le cas, déjà, chez les catholiques ?
en
But wasn't that how it already was with Catholics?
eu
Ez al zen bataiatua egon behar kristau eskola batean irakasteko?
es
¿Había que estar bautizado para dar clases en una escuela cristiana?
fr
Fallait-il être baptisé pour enseigner dans une école chrétienne ?
en
Did you have to be baptised to teach in a Christian school?
eu
Horretaz gogoeta eginez konturatu nintzen ez nekiela ezer, eta prentsaurrekoa amaitu orduko ulertu nuen hautagai musulmanak eraman nahi ninduen leku horrexetan nengoela:
es
Reflexionando acerca de ello me di cuenta de que no sabía nada acerca de la cuestión, y en el momento en que acabó la rueda de prensa comprendí que había llegado allí adonde el candidato musulmán quería llevarme:
fr
En y réfléchissant je me rendais compte que je n'en savais rien, et au moment où s'achevait la conférence de presse je compris que j'en étais arrivé exactement là où le candidat musulman voulait me mener :
en
On reflection, I realised I didn't know the first thing about it. By the end of the press conference, I felt that I was right where the Muslim candidate wanted me, in a state of free-floating doubt.
eu
halako zalantza orokor bat, larritzeko motiborik ez zegoelako inpresioa, benetan berririk deus ez.
es
una especie de duda generalizada, la sensación de que allí no había nada de que alarmarse, ni nada verdaderamente nuevo.
fr
une sorte de doute généralisé, la sensation qu'il n'y avait rien là de quoi s'alarmer, ni de véritablement nouveau.
en
Not only did none of this sound scary, none of it sounded especially new.
eu
Hamabi eta erdietan, Marine Le Pen kontraerasora atera zen.
es
Marine Le Pen contraatacó a las doce y media.
fr
Marine Le Pen contre-attaqua à midi trente.
en
Marine Le Pen counter-attacked at twelve thirty.
eu
Bizi eta ile-apaindegitik atera berri, kontrapikatu arinean filmaturik udaletxearen aurrean, ia eder zegoen, aurreko agerpenekin erabateko kontrastean:
es
Exuberante y recién salida de la peluquería, filmada en un ligero contrapicado frente al ayuntamiento, casi estaba guapa, hecho que contrastaba claramente con sus apariciones anteriores:
fr
Vive et brushée de frais, filmée en légère contre-plongée devant l'Hôtel de Ville, elle était presque belle-ce qui contrastait nettement avec ses apparitions précédentes :
en
Brisk and blow-dried, shot from below, with the Hôtel de Ville rising up behind her, she was almost beautiful. This was quite a contrast to her earlier appearances.
eu
2017ko une erabakigarritik, hautagai nazionala sinetsita zegoen, magistratura gorenera iristeko, emakume batek Angela Merkel-en antza izan behar zuela eta kantziler alemaniarraren agurgarritasun zakarra berdintzen saiatzen zen, haren gona-janzkien ebaketa kopiatzeraino.
es
desde el momento crucial de 2017, la candidata nacional se había persuadido de que, para acceder a la magistratura suprema, una mujer necesariamente tenía que parecerse a Angela Merkel y se afanaba en igualar la respetabilidad poco atractiva de la canciller alemana, hasta el extremo de copiar el corte de sus trajes.
fr
depuis le tournant de 2017, la candidate nationale s'était persuadée que, pour accéder à la magistrature suprême, une femme devait nécessairement ressembler à Angela Merkel, et elle s'appliquait à égaler la respectabilité rébarbative de la chancelière allemande, allant jusqu'à copier la coupe de ses tailleurs.
en
During the 2017 campaign, the National Front candidate had been persuaded that a woman had to look like Angela Merkel to win the presidency, and she did all she could to match the bristling respectability of the German chancellor, right down to copying the cut of her suits.
eu
Baina, maiatzeko goiz hartan, bazirudien aurkitua zuela mugimenduaren jatorria gogorarazten zuen halako distira bat, halako hats iraultzaile bat.
es
Pero, en esa mañana de mayo, parecía haber recuperado un brillo y un ardor revolucionario que recordaban los orígenes del movimiento.
fr
Mais, en ce matin de mai, elle semblait avoir retrouvé une flamboyance, un élan révolutionnaire qui rappelaient les origines du mouvement.
en
But on this May afternoon, Le Pen seemed to have recovered a flamboyance, a revolutionary elan, that recalled the origins of the movement.
eu
Aspalditik zebilen hotsa haren diskurtsoetako batzuk Renaud Camus-ek idatziak zirela, eta Florian Philippot-ek gainbegiratuta.
es
Desde hacía cierto tiempo corría el rumor de que algunos de sus discursos estaban escritos por Renaud Camus, bajo la supervisión de Florian Philippot.
fr
Le bruit courait depuis quelque temps que certains de ses discours étaient écrits par Renaud Camus-sous la surveillance de Florian Philippot.
en
For a while there'd been rumours that Renaud Camus was writing some of her speeches, under the direction of Florian Phillipot.
eu
Nik ez dakit zurrumurru horrek oinarririk ba ote zeukan, baina nolanahi ere aurrerapen nabarmenak eginak zituen emakumeak.
es
No sé si se trataba de un rumor fundado pero, en cualquier caso, había hecho unos avances considerables.
fr
Je ne sais pas si ce bruit était fondé, mais elle avait en tout cas fait des progrès considérables.
en
I don't know whether there was anything to that; in any case, her public speaking had certainly improved.
eu
Hasieratik harritu ninduen mintzaldiaren jite errepublikarrak, are antiklerikalak.
es
De entrada, me sorprendió el carácter republicano, e incluso francamente anticlerical, de su intervención.
fr
D'emblée, je fus frappé par le caractère républicain, et même franchement anticlérical, de son intervention.
en
Right away I was struck by the republican, even anticlerical, tenor of her remarks.
eu
Jules Ferry-ren aipamen hutsal baten ondoren, Condorcet-enganaino jo zuen, gogora ekarriz hark 1792an Frantziako legebiltzarrean egindako diskurtso gogoangarria, zeinean egiptoarrak eta indiarrak aipatu baitzituen: "giza espirituak haienean hainbesteko aurrerabidea egin ondoren, ezjakintasun lotsagarrienaren aberetzean erori ziren, botere erlijiosoa gizakiei irakasteko eskubideaz jabetu zenean". -Katolikoa zela uste nian...
es
Dejando atrás la referencia banal a Jules Ferry, se remontó hasta Condorcet, de quien citó el memorable discurso de 1792 ante la Asamblea legislativa, donde evoca a los egipcios y los indios "entre los que tanto progresó la mente humana y que cayeron de nuevo en el embrutecimiento de la más vergonzosa ignorancia cuando el poder religioso se apoderó del derecho a instruir a los hombres".
fr
Dépassant la référence banale à Jules Ferry, elle remontait jusqu'à Condorcet, dont elle citait le mémorable discours de 1792 devant l'Assemblée législative, où il évoque ces Égyptiens, ces Indiens " chez qui l'esprit humain fit tant de progrès, et qui retombèrent dans l'abrutissement de la plus honteuse ignorance, au moment que la puissance religieuse s'empara du droit d'instruire les hommes ".
en
Skipping the usual reference to Jules Ferry and the secularist reforms of the 1880s, she went all the way back to Condorcet and the historic speech he made before the Legislative Assembly in 1792, when he evoked the ancient Egyptians and Indians 'among whom the human spirit made such progress, and who fell back into the most brutal and shameful ignorance the moment that religious power assumed the right to educate men'.
eu
-ohartarazi zidan Myriamek.
es
-Creía que era católica-me comentó Myriam.
fr
" Je croyais qu'elle était catho...
en
'I thought she was a Catholic,' Myriam said.
eu
-Ez zakinat, baina beraren hautesleak ez, Fronte Nazionalak ez din sekula lortu katolikoen artean ezartzerik, solidarioegiak ditun, eta hirugarren munduaren aldekoegiak.
es
-No lo sé, pero su electorado no lo es, el Frente Nacional nunca ha logrado implantarse entre los católicos, son demasiado solidarios y tercermundistas.
fr
me fit remarquer Myriam.
en
'She may be, but not her voters.
eu
Beraz, egokitu egiten dun.
es
Así que se adapta.
fr
-Je ne sais pas, mais son électorat ne l'est pas, jamais le Front national n'a réussi à percer chez les catholiques, ils sont trop solidaires et tiers-mondistes.
en
The National Front never got a foothold with the Catholics-they care too much about welfare and the Third World.
eu
Erlojuari begiratu, eta ezintasun keinu bat egin zuen.
es
Consultó su reloj, hizo un gesto de impotencia.
fr
Alors, elle s'adapte. "
en
She looked at her watch and stretched, wearily.
eu
-Alde egin behar diat, François.
es
-Tengo que irme, François.
fr
" Il faut que j'y aille, François.
en
'I have to go, François.
eu
Berekin bazkalduko nuela agindu niean gurasoei.
es
Les he prometido a mis padres que almorzaría con ellos.
fr
J'ai promis à mes parents de déjeuner avec eux.
en
I told my parents I'd be back in time for lunch.'
eu
-Badakite hemen hagoela?
es
-¿Saben que estás aquí?
fr
-Ils savent que tu es ici ?
en
'They know you're here?'
eu
-Bai, bai, ez dituk kezkatuko baina nire zain egongo dituk bazkaltzeko.
es
-Sí, no se van a preocupar; pero me esperarán para comer.
fr
-Oui oui, ils ne vont pas s'inquiéter ; mais ils vont m'attendre pour manger. "
en
'Oh, yeah. They won't be worried-it's just that they won't eat until I get there.'
eu
Behin izan nintzen haren gurasoenean, gure harremanaren hasiera-hasieran.
es
Fui una vez a casa de sus padres, muy al principio de nuestra relación.
fr
J'étais allé une fois chez ses parents, tout à fait au début de notre relation.
en
I'd visited her parents once, when we were just starting to go out.
eu
Cité des Fleurseko etxe batean bizi ziren, Borchant-eko metroaren atzean.
es
Vivían en una casa en Cité des Fleurs, detrás del metro de Brochant.
fr
Ils habitaient une maison cité des Fleurs, derrière le métro Brochant.
en
They lived in a house in the Cité des Fleurs, behind the Brochant metro.
eu
Bazen han garaje bat, tailer bat, eta irudipena ematen zuen probintziako hiri txiki batean zeundela, edonon, Parisen izan ezik.
es
Había un garaje, un taller, daba la impresión de estar en una pequeña ciudad de provincias, en cualquier lugar menos en París.
fr
Il y avait un garage, un atelier, on se serait cru dans une petite ville de province, n'importe où sauf à Paris.
en
There was a garage and a toolshed, it looked like something you might find in a little village in the provinces somewhere, anywhere but in Paris.
eu
Gogoan daukat belarditxoan afaldu genuela, nartzisoen garaia zen.
es
Recuerdo que cenamos en el jardín, era la época de los junquillos.
fr
Je me souviens que nous avions dîné sur la pelouse, c'était la saison des jonquilles.
en
I remember we had dinner in the garden, the daffodils were in bloom.
eu
Atsegin jokatu zuten nirekin, abegikor eta kartsu, gehiegizko garrantzirik eman gabe halere, eta hori are hobea zen.
es
Fueron amables conmigo, acogedores y calurosos, sin tampoco concederme una importancia extrema, cosa que era aún mejor.
fr
Ils avaient été gentils avec moi, accueillants et chaleureux-sans paraître non plus m'accorder une importance extrême, ce qui était encore mieux.
en
Her family had been very kind to me, friendly and welcoming, and without treating me as special in any way, which was even better.
eu
Myriamen aita Châteauneuf-du-Pape botila bat irekitzen ari zen unean, bat-batean ohartu nintzen neskak, hogei urte beteak, oraindik ere gurasoekin afaltzen zuela gauero anaia txikiari eskolako lanekin laguntzen ziola, arropa erostera joaten zela ahizpa txikiarekin.
es
En el momento en que su padre descorchó una botella de Châteauneuf-du-Pape tomé conciencia de golpe de que Myriam, con más de veinte años, aún cenaba todas las noches con sus padres, que ayudaba a su hermano pequeño a hacer los deberes, que iba a comprar ropa con su hermana menor.
fr
Au moment où son père débouchait une bouteille de Châteauneuf-du-Pape, j'avais tout à coup pris conscience que Myriam, à vingt ans passés, mangeait encore tous les soirs avec ses parents ;
en
As her father was uncorking a bottle of Châteauneuf-du-Pape, it suddenly occurred to me that for the last twenty years Myriam had had dinner with her parents every night, that she helped her little brother with his homework, that she took her little sister shopping for clothes.
eu
Tribu bat zen, familia-tribu bat egina eta, nik ezagututako guztiaren aldean, hain zen ezohikoa non izugarri kosta baitzitzaidan negarrari eustea.
es
Eran una tribu, una tribu familiar unida; y comparado con todo cuanto había conocido era tan inusitado que me costó mucho contenerme y no echarme a llorar.
fr
qu'elle aidait son petit frère à faire ses devoirs, qu'elle allait acheter des fringues avec sa petite s?ur. C'était une tribu, une tribu familiale soudée ;
en
They were a tribe, a close-knit family tribe, and as I thought back on my own life, it was so unlike anything I'd ever known that I almost broke down in sobs.
eu
Soinua kendu nuen Marine Le Penen mugimenduak biziago egin ziren, ukabilkadak ematen zituen airean bere aurrean, une jakin batean besoak zabaldu zituen bortxaz.
es
Quité el volumen; los movimientos de Marine Le Pen se volvían más enérgicos, asestaba puñetazos en el aire frente a ella, en un momento abrió violentamente los brazos.
fr
les mouvements de Marine Le Pen se faisaient plus vifs, elle assénait des coups de poing dans l'air devant elle, à un moment elle écarta violemment les bras.
en
I hit MUTE. Marine Le Pen gestured more vigorously. She shook her fist, she threw open her arms.
eu
Jakina, Myriamek Israelera joan behar zuen gurasoekin, ezin zuen besterik egin.
es
Evidentemente Myriam iba a marcharse con sus padres a Israel, no podía hacer otra cosa.
fr
Évidemment Myriam allait partir avec ses parents en Israël, elle ne pouvait pas faire autrement.
en
Obviously Myriam would go with her parents to Israel.
eu
-Laster itzultzea espero diat, benetan, badakik...
es
-Espero realmente regresar pronto, sabes...
fr
" dit-elle comme si elle avait lu dans mes pensées.
en
There was nothing else she could do.
eu
-esan zuen, gogoan neukana igarri balit bezala-.
es
-dijo como si hubiera leído mis pensamientos-.
fr
" Juste rester quelques mois, le temps que les choses se décantent en France.
en
'I really hope I come back soon,' she said, as if she'd read my mind.
eu
Hilabete batzuetan geratuko nauk, besterik ez, Frantzian gauzak apur bat argitzen diren arte-.
es
Sólo estaré allí unos meses, hasta que las cosas se aclaren en Francia.
fr
" Je trouvais son optimisme un peu exagéré, mais je me tus.
en
'I'm just going to wait a few months, till things calm down in France.' I found her optimism slightly overdone, but I kept this to myself.
eu
Baikortasun gehiegizkoa iruditzen zitzaidan, baina isildu egin nintzen.
es
-Su optimismo me parecía un poco exagerado, pero me callé.
fr
Elle enfila sa jupe.
en
She stepped into her skirt.
eu
Gona jantzi zuen. -Etxean, jakina, gertatzen ari den guztiarekin, garaile agertuko dituk, afari osoan entzun beharko diat:
es
Se puso la falda. -Evidentemente, con lo que está pasando, van a ganar, oiré hablar de ello toda la comida.
fr
" Là, évidemment, avec ce qui se passe, ils vont triompher, je vais en entendre pendant tout le repas.
en
'With everything that's going on now, it's obvious the National Front's going to win. That's all we'll talk about at lunch.
aurrekoa | 57 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus