Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zortzi eta erdiak arte ez zen zaindaririk agertu: azaltzean, idazkaritza nagusitik zetorren, eta burdin hesien atzetik jakinarazi zigun fakultatea itxita egongo zela egun osoan, eta hala jarraituko zuela kontrako agindurik egon arte.
es
Hasta las ocho y media no apareció un vigilante, procedente de la secretaría principal, y se colocó detrás de las rejas para informarnos de que la facultad estaría cerrada todo el día, y así seguiría hasta nueva orden. No podía decirnos nada más;
fr
Ce n'est que vers huit heures et demie qu'un vigile fit son apparition, venant du secrétariat principal, et se posta derrière les grilles pour nous informer que la fac était fermée toute la journée, et le resterait jusqu'à nouvel ordre.
en
It wasn't until almost eight thirty that a guard emerged from the administration building, stood in front of the gate, and informed us that the university was closed today, and would be closed until further notice.
eu
Ezin omen zigun besterik esan etxera itzuli behar omen genuen, "banaka informatuko" omen zitzaigun.
es
teníamos que irnos a casa y ya nos "informarían individualmente".
fr
Il ne pouvait pas nous en dire plus ; nous devions rentrer chez nous, nous serions " informés individuellement ".
en
There was nothing more he could tell us, we should go home and wait to be 'contacted individually'.
eu
Beltz bat zen, on-puska bat, senegaldarra oker ez banago urteak ziren ezagutzen nuela, eta maitagarri zitzaidan.
es
Era un negro bonachón, un senegalés si mal no recuerdo, al que conocía desde hacía años y que me caía bien.
fr
C'était un Noir bonhomme, un Sénégalais si je me souviens bien, que je connaissais depuis des années, et que j'aimais bien.
en
The guard was a black gentleman, Senegalese if I remembered right, whom I'd known for years and liked.
eu
Urrundu baino lehen, besotik heldu, eta esan zidan, langileen artean zebiltzan zurrumurruen arabera, egoera larria zela, benetan larria, eta benetan harrituko litzatekeela fakultatea hurrengo asteetan irekiko balitz.
es
Me retuvo del brazo, justo antes de que me alejara, para decirme que, según los rumores que corrían entre el personal, la situación era grave, realmente grave, y que le sorprendería mucho que la facultad volviera a abrir durante las próximas semanas.
fr
Il me retint par le bras, juste avant que je m'éloigne, pour me dire que d'après les bruits qui couraient dans le personnel la situation était grave, réellement grave, et que ça l'étonnerait beaucoup que la fac rouvre dans les prochaines semaines.
en
As I was leaving, he took me by the arm and told me that, judging by the rumours among the staff, things were bad, really bad-he'd be extremely surprised if the university reopened in the next few weeks.
eu
Marie-Françoisek, beharbada, jakingo zuen zerbait goizean, hainbat aldiz saiatu nintzen harekin hitz egiten, alferrik baina.
es
Marie-Françoise quizá sabría alguna cosa; a lo largo de la mañana intenté varias veces hablar con ella, en vano.
fr
Marie-Françoise, elle, savait peut-être quelque chose ; dans la matinée je tentai plusieurs fois de la joindre, sans succès.
en
Maybe Marie-Françoise would know what was going on. I tried to reach her several times that morning, without success.
eu
Etsi-etsian, ordu bat eta erdiak aldera, iTélé piztu nuen.
es
Desesperado, hacia la una y media, puse iTélé.
fr
En désespoir de cause, vers treize heures trente, j'allumai iTélé.
en
Around one thirty I gave up and turned on iTélé.
eu
Fronte Nazionalak antolatutako manifestazioan parte hartu behar zuten asko iritsiak ziren jada:
es
Muchos participantes en la manifestación organizada por el Frente Nacional ya habían llegado:
fr
Beaucoup des participants à la manifestation organisée par le Front national étaient déjà arrivés :
en
A lot of protesters had already shown up for the National Front march.
eu
Concorde enparantza eta Teuileries lorategia jendez gainezka zeuden.
es
la place de la Concorde y el Jardín de las Tullerías eran un hormiguero.
fr
la place de la Concorde, le jardin des Tuileries étaient noirs de monde.
en
Place de la Concorde and the Tuileries were thronged.
eu
Antolatzaileen esanetan, bi milioi lagun zeuden eta hirurehun mila, poliziaren arabera.
es
Según los organizadores, había dos millones de personas, y trescientas mil según la policía.
fr
D'après les organisateurs, il y avait deux millions de personnes-et trois cent mille d'après la police.
en
According to the organisers there were two million people-the police said three hundred thousand.
eu
Dena den, nik ez nuen sekula halako jendetzarik ikusi.
es
De cualquier manera, nunca había visto una multitud semejante.
fr
Quoi qu'il en soit, je n'avais jamais vu une foule pareille.
en
Either way, I'd never seen such a crowd.
eu
Kumulu-ninbo erraldoi bat, ingude baten itxurakoa, Parisko iparraldearen gainean zebilen, Sacré-Coeur-etik Opéra-raino, albo gris ilunak gorribeltzez tindaturik.
es
Un cumulonimbo gigante, en forma de yunque, dominaba el norte de París, del Sacré-C?ur a la Opéra, sus flancos de un gris oscuro estaban teñidos de color de humo.
fr
Un cumulonimbus géant, en forme d'enclume, surplombait le Nord de Paris, du Sacré-C?ur à l'Opéra, ses flancs d'un gris sombre étaient teintés de bistre.
en
A giant, anvil-shaped cumulonimbus cloud hovered over the north of Paris, all the way from the Sacré-Coeur to the Opéra, its sides a dark sooty grey.
eu
Telebistaren pantailara zuzendu nuen begirada:
es
Dirigí la mirada a la pantalla de la televisión, donde seguía aglutinándose una inmensa multitud;
fr
Je reportai mes regards vers l'écran de télévision, où une foule immense continuait de s'agglutiner ; puis, à nouveau, vers le ciel.
en
I looked over at the TV, where the huge crowd continued to gather, then I looked back at the sky.
eu
jende oste izugarriak handiagotzen jarraitzen zuen gero, berriz, zerura.
es
luego, de nuevo al cielo.
fr
Le nuage d'orage semblait se déplacer lentement vers le Sud ;
en
The storm cloud seemed to be moving slowly south.
eu
Bazirudien ekaitz hodeia hegoalderantz mugitzen zela poliki Tuileriesen gainean lehertzen bazen, manifestazioaren martxa larriki nahasteko arriskua zegoen.
es
La nube de tormenta parecía desplazarse lentamente hacia el sur; si estallaba sobre las Tullerías, perturbaría seriamente el desarrollo de la manifestación.
fr
s'il éclatait au-dessus des Tuileries, il risquait de perturber sérieusement le déroulement de la manifestation.
en
If it burst over the Tuileries, the demonstration would be seriously disrupted.
eu
Eguerdiko ordu bietan puntuan, segizioa, Marine Le Pen buruan, Champs-Élyséesetan sartu zen Arc de Triomphe-rantz, han iragarria baitzuen mintzaldi bat hiruretarako.
es
A las dos de la tarde en punto, el cortejo liderado por Marine Le Pen tomó los Campos Elíseos en dirección al Arco de Triunfo, donde tenía previsto pronunciar un discurso a las tres.
fr
À quatorze heures précises, le cortège, emmené par Marine Le Pen, s'engagea sur les Champs-Élysées en direction de l'Arc de Triomphe, où elle avait prévu de prononcer un discours à quinze heures.
en
At exactly two o'clock, Marine Le Pen led the marchers down the Champs-Élysées towards the Arc de Triomphe, where she was scheduled to make a speech at three.
eu
Soinua etenda, une batez irudiari begira geratu nintzen.
es
Apagué el sonido, pero seguí contemplando la imagen un momento.
fr
Je coupai le son, mais continuai un moment à regarder l'image.
en
I turned off the sound but went on looking at the screen.
eu
Xingola erraldoi batek etorbide osoa zeharkatzen zuen, honako idatziarekin: "Gu gara Frantziako herria".
es
Una inmensa pancarta iba de lado a lado de la avenida, con la inscripción: "Somos el pueblo de Francia".
fr
Une immense banderole barrait toute la largeur de l'avenue, portant l'inscription :
en
An immense banner stretched across the avenue, bearing the inscription 'We Are the People of France'.
eu
Jendetzaren artean sakabanaturik, kartel txiki batzuetan, soilago ageri zen:
es
En numerosos pequeños carteles diseminados entre el gentío rezaba, más sencillo:
fr
" Nous sommes le peuple de France ". Sur de nombreux petits panneaux disséminés dans la foule était écrit, plus simplement :
en
Many of the demonstrators had been given small placards that read, more simply, 'This Is Our Home'.
eu
"Gure etxean gaude" horixe izan ohi zen aspaldion eslogan nagusia-aldi berean esplizitua eta erasokortasun gehiegirik gabea-militante nazionalen elkarretaratzeetan.
es
"Ésta es nuestra casa", que se había convertido en el eslogan, a la vez explícito y desprovisto de una agresividad exagerada, utilizado por los militantes nacionales durante sus concentraciones.
fr
" Nous sommes chez nous "-c'était devenu le slogan, à la fois explicite et dénué d'agressivité exagérée, utilisé par les militants nationaux au cours de leurs rassemblements.
en
That was the slogan they'd started using at extremist rallies-explicit, yet restrained in its hostility.
eu
Ekaitza mehatxu zen artean ere hodei gaitza, orain, segizioaren gainean zegoen zintzilik.
es
Seguía amenazando tormenta; la enorme nube estaba ahora suspendida, inmóvil, sobre el cortejo.
fr
l'énorme nuage était maintenant suspendu, immobile, au-dessus du cortège.
en
The enormous cloud still hung there above the demonstration, motionless and threatening.
eu
Minutu batzuen buruan, lasaitu, eta Arradan-en murgildu nintzen berriro.
es
Al cabo de unos minutos, me cansé y volví a sumergirme en En rada.
fr
Au bout de quelques minutes je me lassai, et me replongeai dans En rade.
en
After a few minutes I got bored and went back to En rade.
eu
Marie-Françoisek arratsaldeko seiak jota deitu zidan ez zekien gauza handirik:
es
Marie-Françoise me llamó un poco después de las seis de la tarde;
fr
Marie-Françoise me rappela un peu après dix-huit heures ;
en
Marie-Françoise called a little after six;
eu
bezperan bildua zen Unibertsitateen Kontseilu Nazionala, baina ez zen inolako informaziorik isuri.
es
no sabía mucho, el Consejo Nacional de Universidades se había reunido la víspera pero no se había filtrado ninguna información.
fr
elle ne savait pas grand-chose, le Conseil national des universités s'était réuni la veille, mais aucune information n'avait filtré.
en
she didn't have much news. The National Council of Universities had met the day before, but no one was talking.
eu
Ziur zegoen, hala ere, fakultatea ez zela berriz irekiko hauteskundeak izan arte, eta seguru asko ikasturte hasierara arte ere ez azterketak irailera atzeratuko ziren ziurki.
es
Estaba segura en todo caso de que la facultad no volvería a abrir hasta después de las elecciones, y probablemente no antes del inicio del nuevo curso, los exámenes podían aplazarse al mes de septiembre.
fr
Elle était certaine en tout cas que la fac ne rouvrirait pas avant la fin des élections, et probablement pas avant la rentrée-les examens pouvaient très bien être reportés au mois de septembre.
en
In any case, she was sure that the university wouldn't reopen till after the elections-probably not until autumn. The exams could always be given in September.
eu
Orokorrago, egoera oso larria iruditzen zitzaion senarra nabarmen urduri zegoen astearen hasieratik, egunean hamalau ordu ematen zituen DGSIko bulegoan, eta bezperan han bertan egin zuen lo.
es
De forma más general, la situación le parecía seria; su marido estaba visiblemente inquieto, desde primeros de semana pasaba catorce horas diarias en su despacho de la DGSI, y había dormido allí la noche anterior.
fr
Plus généralement, la situation lui paraissait sérieuse ; son mari était visiblement inquiet, depuis le début de la semaine il passait quatorze heures par jour à son bureau de la DGSI, et il y avait dormi la veille.
en
In general, the situation seemed serious. Her husband was visibly worried. For the past week he'd been spending fourteen-hour days at headquarters-he'd even slept there the night before.
eu
Eskegitzean, promes egin zidan zer edo zer gehiago jakitean deitu egingo zidala.
es
Antes de colgar me prometió llamarme si averiguaba algo.
fr
Elle raccrocha en promettant de me rappeler si elle en apprenait davantage.
en
Before we hung up, she promised to let me know if she heard any news.
eu
Jada ez neukan jatekorik ezer, eta gogo handirik ere ez Géant Casino-ra joateko arratsalde akabera garai txarra zen auzo jendetsu hartan erosketak egiteko, baina gose nintzen eta, batez ere, jatekoak erosteko gogoa neukan:
es
Ya no tenía nada que comer, ni me apetecía demasiado ir al Géant Casino, a esa hora de la tarde era mal momento para hacer las compras en aquel barrio populoso, pero tenía hambre y sobre todo me apetecía comprar comida, estofado de ternera, merluza al perifollo, musaka bereber;
fr
Je n'avais plus rien à manger, ni très envie d'aller au Géant Casino, le début de soirée était une mauvaise heure pour faire les courses dans ce quartier populeux, mais j'avais faim et plus encore j'avais envie d'acheter à manger, de la blanquette de veau, du colin au cerfeuil, de la moussaka berbère ;
en
There was nothing to eat at home, and I didn't want to deal with the Géant Casino-after work was the wrong time to go shopping in such a densely populated neighbourhood-but I was hungry. More than that, I felt like buying stuff to eat, blanquette de veau, pollock with chervil, Berber-style moussaka.
eu
txahalkia saltsa zurian, legatza apoperrexilarekin, musaka berberea mikrouhin-labeetarako platerak, beren gezatasunean fidagarri, bilgarri koloretsu eta alai haiekin, benetako aurrerapena ziren Huysmansen heroien ernegu penagarrien aldean plater haietan ez zen asmo txarrik ageri, eta talde-esperientzia etsigarri-baina berdintasunezko-batean parte hartzearen inpresioak bidea egin zezakeen etsimendu partzial baterako.
es
la comida para microondas, de uniforme insipidez pero de embalaje coloreado y alegre, representaba al fin y al cabo un verdadero progreso con respecto a las desoladoras tribulaciones de los personajes de Huysmans; no había mala voluntad visible y la impresión de participar en una experiencia colectiva decepcionante pero igualitaria abría las puertas a una resignación parcial.
fr
les plats pour micro-ondes, fiables dans leur insipidité, mais à l'emballage coloré et joyeux, représentaient quand même un vrai progrès par rapport aux désolantes tribulations des héros de Huysmans ; aucune malveillance ne pouvait s'y lire, et l'impression de participer à une expérience collective décevante, mais égalitaire, pouvait ouvrir le chemin d'une résignation partielle.
en
Microwave dinners were reliably bland, but their colourful, happy packaging represented real progress compared with the heavy tribulations of Huysmans' heroes. There was no malice in them, and one's sense of participating in a collective experience, disappointing but egalitarian, smoothed the way to a partial acceptance.
eu
Bitxi bada bitxi, supermerkatua ia hutsik zegoen, eta bizkor bete nuen nire orgatxoa, suhartasun eta beldur nahasizko oldar batean burutik pasa zitzaidan, arrazoi zehatzik gabe, "etxeratze agindua" espresioa.
es
Curiosamente, el supermercado estaba casi vacío, y llené el carro rápidamente, en un rapto de entusiasmo mezclado con miedo: la expresión "toque de queda" me vino a la mente sin motivo preciso.
fr
Curieusement le supermarché était presque vide, et je remplis mon caddie très vite, dans un élan d'enthousiasme mêlé de peur ;
en
The supermarket was strangely empty, and I filled my trolley fast, in a surge of enthusiasm mixed with fear. For some reason, the word curfew crossed my mind.
eu
Jenderik gabeko kutxen atzean zeuden kutxazainetako batzuk irratia entzuten ari ziren:
es
Algunas de las cajeras alineadas detrás de sus cajas vacías escuchaban la radio:
fr
le mot de " couvre-feu ", sans raison précise, me traversa l'esprit. Certaines des caissières alignées derrière leurs caisses désertées écoutaient leurs transistors :
en
Some of the cashiers, lined up behind their deserted checkout counters, were listening to transistor radios.
eu
manifestazioak aurrera jarraitzen zuen, oraingoz ez zen deitoratu beharreko istilurik gertatu.
es
la manifestación proseguía y hasta el momento no había que lamentar ningún incidente.
fr
Cela viendrait plus tard, après la dispersion, me dis-je.
en
That would come later, I thought, once the crowd began to disperse.
eu
Hori geroago etorriko zen, jendea sakabanatutakoan, esan nuen neure artean.
es
Eso llegaría más tarde, después de que la gente se dispersara, me dije.
fr
La pluie éclata, très violente, au moment où je sortais du centre commercial.
en
The storm broke, violently, the moment I left the shopping centre.
eu
Euri-erauntsia saltoki gunetik irteten ari nintzela hasi zen.
es
Al salir del supermercado empezó a llover violentamente.
fr
De retour chez moi je me fis réchauffer une langue de b?uf sauce madère, caoutchouteuse mais correcte, et je rallumai la télévision :
en
Back at home I heated up some beef tongue in a Madeira reduction-rubbery, but edible-and turned on the TV. The fighting had begun.
eu
Etxera itzulita, idi-mihi bat Madeirako ardo saltsan-zail samarra baina jateko modukoa-berotu, eta telebista piztu nuen berriz:
es
De vuelta en casa, me calenté una lengua de buey con salsa al Madeira, correosa pero correcta, y puse la televisión:
fr
les affrontements avaient commencé, on distinguait des groupes d'hommes masqués, très mobiles, armés de fusils d'assaut et de pistolets-mitrailleurs ;
en
You could make out groups of masked men roaming around with assault rifles and automatic weapons.
eu
hasiak ziren liskarrak, gizon maskaratuen taldeak ikusten ziren, hara eta hona, eraso-fusilekin eta pistola metrailadoreekin erakusleiho batzuk apurtuta zeuden, autoak sutan han-hemenka, baina irudiak, euri-jasaren azpian hartuak, oso kalitate eskasekoak ziren ezinezkoa zen han zer indar zeuden garbi jakitea.
es
los enfrentamientos habían comenzado, se distinguían grupos de hombres enmascarados, muy móviles, armados con fusiles de asalto y pistolas ametralladoras; algunos escaparates estaban rotos, aquí y allá ardían algunos coches, pero las imágenes, tomadas bajo el chaparrón, eran de muy mala calidad y costaba hacerse una idea de las fuerzas presentes.
fr
quelques vitrines étaient brisées, des voitures brûlaient çà et là, mais les images, prises sous une pluie battante, étaient de très mauvaise qualité, il était impossible de se faire une idée claire des forces en présence.
en
Windows had been broken, here and there cars were on fire, but the images, shot in the pelting rain, were of such poor quality it was impossible to get a clear idea of who was doing what.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 29, igandea
es
Domingo 29 de mayo
fr
Dimanche 29 mai.
en
Sunday, 29 May
eu
Goizeko laurak aldera esnatu nintzen, burua argi, gogoa erne behar beste denbora hartu nuen maleta arretaz egin, eta botika ontzi eramangarri baterako gauzak eta hilabeterako arropa-aldagarriak biltzeko ibilketa-oinetako batzuk ere topatu nituen, oinetako estatubatuar oso high-tech batzuk, mendi-ibiliak egiten hasiko nintzelakoan urtebete lehenago erosiak, baina sekula erabili gabeak.
es
me tomé el tiempo necesario para hacerme cuidadosamente la maleta, y reuní los artículos del botiquín de viaje y mudas de ropa para un mes; incluso encontré unas botas de marcha, un calzado norteamericano muy high tech que me compré un año antes imaginándome que iba a dedicarme al senderismo y que nunca había utilizado.
fr
je pris le temps de faire soigneusement ma valise, de réunir les éléments d'une pharmacie portative, des vêtements de rechange pour un mois ; je retrouvai même des chaussures de marche-des chaussures américaines très high-tech que je n'avais jamais utilisées, que j'avais achetées un an auparavant en m'imaginant que j'allais me lancer dans la randonnée pédestre.
en
I woke around four in the morning, lucid and alert. I took my time packing, assembling a small pharmacy and enough changes of clothing to last me a month. I even found the walking shoes-American, high-tech, never worn-that I'd bought a year before, when I thought I might take up hiking.
eu
Sartu nituen, halaber, ordenagailu eramangarria, erreserba bat proteina-barra, irakingailu elektriko bat eta kafe disolbagarria.
es
Me llevé también el ordenador portátil, una provisión de barritas de proteínas, un hervidor eléctrico y café soluble.
fr
J'emportai également mon ordinateur portable, une réserve de barres protéinées, une bouilloire électrique, du café soluble.
en
I also packed my laptop, a stash of protein bars, an electric kettle and instant coffee.
eu
Bost eta erdietan, abiatzeko prest nengoen.
es
A las cinco y media, estaba a punto de marcha.
fr
À cinq heures et demie, j'étais prêt à partir.
en
By five thirty I was ready to go.
eu
Autoa zailtasunik gabe jarri zen abian, Parisko irteerak hutsi zeuden seietan, Rambouillet-era hurbiltzen ari nintzen.
es
El coche arrancó sin dificultad, las salidas de París estaban vacías; a las seis, ya estaba cerca de Rambouillet.
fr
Ma voiture démarra sans difficulté, les portes de Paris étaient vides ; à six heures, j'approchais déjà de Rambouillet.
en
I had no trouble starting the car or getting onto the Périphérique. By six o'clock I was almost in Rambouillet.
eu
Ez neukan inolako proiekturik, inolako helmuga zehatzik sentsazio lauso bat baino ez, hobe nuela hego-mendebalderantz jo Frantzian gerra zibil bat piztekoa bazen, denbora gehiago beharko zuen hego-mendebaldera iristeko.
es
No tenía ningún proyecto, ningún destino preciso; sólo la sensación, muy vaga, de que me convenía dirigirme al sudoeste; que, en caso de estallar una guerra civil en Francia, tardaría más tiempo en llegar al sudoeste.
fr
juste la sensation, très vague, que j'avais intérêt à me diriger vers le Sud-Ouest ; que, si une guerre civile devait éclater en France, elle mettrait davantage de temps à atteindre le Sud-Ouest.
en
I had no plan, no exact destination, just a very vague sense that I ought to head south-west-that if a civil war should break out in France, it would take a while to reach the south-west.
eu
Egia esan, ez nekien ia ezer hego-mendebaldeaz, ahate-konfita jan ohi den eskualdea zela besterik ez eta ahate-konfita ez zitzaidan iruditzen gerra zibilarekin oso bateragarria.
es
La verdad era que no conocía casi nada del sudoeste, sólo que es una región donde se come confit de pato; y el confit de pato me parecía poco compatible con la guerra civil.
fr
Je ne connaissais à vrai dire à peu près rien du Sud-Ouest, sinon que c'est une région où l'on mange du confit de canard ; et le confit de canard me paraissait peu compatible avec la guerre civile.
en
I knew next to nothing about the south-west, really, only that it was a region where they ate duck confit, and duck confit struck me as incompatible with civil war.
eu
Tira, oker egon nintekeen.
es
En fin, también podía equivocarme.
fr
Enfin, je pouvais me tromper.
en
Though of course, I could be wrong.
eu
Gutxi ezagutzen dut Frantzia, oro har.
es
Conocía poco Francia.
fr
Je connaissais peu la France, en général.
en
I didn't actually know much about France.
eu
MaisonsLaffite aldiri burges ereduzkoan emandako haurtzaro-nerabezaroen ostean, Parisen bizitzen jarri, eta jada ez nintzen handik aldendu egia esan, ez nuen sekula bisitatu teorian behintzat hiritar ninduen herrialde hura.
es
Después de mi infancia y adolescencia transcurridas en Maisons-Laffitte, un suburbio burgués por excelencia, me instalé en París y ya no me había movido de allí; la verdad era que nunca había visitado ese país del que era, de manera algo teórica, ciudadano.
fr
Après une enfance et une adolescence passées à Maisons-Laffitte, banlieue bourgeoise par excellence, je m'étais installé à Paris, et je n'en étais jamais reparti ; je n'avais jamais vraiment visité ce pays dont j'étais, de manière un peu théorique, citoyen.
en
After spending my childhood and adolescence in Maisons-Lafitte, a bourgeois suburb par excellence, I moved to Paris and never left. I had never really visited this country of which I was, somewhat theoretically, a citizen.
eu
Egiteko apeta, bai, izan nuen, Volkswagen Touareg hura-ibilketa-oinetakoen garai berekoa-erosi izana lekuko.
es
Tuve veleidades de hacerlo, y así lo atestiguaba la compra de aquel Volkswagen Touareg, contemporánea a la de las botas de senderismo.
fr
J'avais eu des velléités de le faire, comme en témoignait l'achat de ce Volkswagen Touareg, contemporain de celui des chaussures de randonnée.
en
It was something I'd always meant to do, hence the VW Touareg, which I bought around the same time I bought those hiking boots. It was a powerful car.
eu
Ibilgailu boteretsua zen:
es
Era un vehículo potente, con un motor V8 diésel de 4,2 litros e inyección directa common rail que le permitía superar los 240 km/h;
fr
C'était un véhicule puissant, doté d'un moteur V8 diesel de 4,2 litres à injection directe common rail qui lui permettait de dépasser les 240 km/h ;
en
With its turbo-diesel V-8 and 4.2-litre common rail direct fuel injection, it could go 240 kilometres per hour.
eu
injekzio zuzeneko common rail V8 diesel motorra zeukan, orduko 240 km-ko abiadura gainditzeko ahala ematen ziona autopista-ibilaldi luzeak egiteko pentsatua, aurreratzeko ere ahalmen bikaina zeukan.
es
pensado para largos recorridos por autopista, contaba también con una excelente potencia de adelantamiento.
fr
taillé pour les longs parcours autoroutiers, il pouvait aussi se prévaloir de réelles aptitudes au franchissement.
en
Although it was designed for motorway driving, it also had real off-road capabilities.
aurrekoa | 57 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus