Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez hainbeste ere.
es
-No hace tanto tiempo.
fr
-Pas si longtemps que ça.
en
'It wasn't all that long ago.
eu
Hi gazteegia haiz ezagutzeko, baina aitak, Jean-Marie Le Pen-ek, artean, loturari eusten zionan Frantziako eskuin muturraren tradizioarekin.
es
Eres demasiado joven para haberle conocido, pero el padre, Jean-Marie Le Pen, aún mantenía el vínculo con la vieja tradición de la extrema derecha francesa.
fr
Tu es trop jeune pour l'avoir connu, mais le père, Jean-Marie Le Pen, faisait encore le lien avec la vieille tradition de l'extrême-droite française.
en
You're too young to remember, but the father, Jean-Marie Le Pen, he still had connections to the old French far right.
eu
Astapotro bat zunan, ezjakina ia guztiz, ziur ez zuela irakurri ez Drumont ez Maurras baina nire ustez entzungo zinan zerbait haiei buruz, hori bere inguru mentalaren parte zunan.
es
Era un burro, completamente inculto, seguro que no había leído a Drumont ni a Maurras, pero creo que había oído hablar de ellos, que formaban parte de su horizonte mental.
fr
C'était un abruti, à peu près complètement inculte, il n'avait certainement pas lu Drumont ni Maurras ; mais je pense qu'il en avait entendu parler, que ça faisait partie de son horizon mental.
en
He was a drunk and a total philistine, he certainly hadn't read Drumont or Maurras, but I'm sure he heard people talk about them. They were part of his mental landscape.
eu
Alabarentzat, begien bistakoa dun, ez ditek deus esan nahi.
es
Para la hija, evidentemente, ya no significan nada.
fr
Pour la fille, évidemment, ça ne veut plus rien dire du tout.
en
The daughter doesn't even know who they are, obviously.
eu
Horiek horrela, ez naun beldur musulmanak irabazten badu ere, ez dinat uste beldur izateko motibo handirik daukananik.
es
Sin embargo, aunque gane el musulmán, no creo que tengas nada que temer.
fr
Cela dit, même si c'est le musulman qui passe, je ne crois pas que tu aies grand-chose à craindre.
en
At any rate, even if the Muslim wins, I don't think you've got much to worry about.
eu
Hala ere, Alderdi Sozialistarekin elkar hartuta zagon, ezin din gogoan jartzen zaiona egin.
es
Está aliado con el Partido Socialista, no puede hacer lo que le venga en gana.
fr
Il est tout de même allié avec le Parti socialiste, il ne peut pas faire n'importe quoi.
en
He's still allied with the Socialists, he can't just do whatever he wants ...'
eu
-Horretan...
es
-En eso...
fr
-Là...
en
'Hmm ...' She shook her head, unconvinced.
eu
-burua astindu zuen, zalantzati-, horretan ez nauk hi bezain baikorra.
es
-sacudió la cabeza, dubitativa-, en eso soy menos optimista que tú.
fr
", elle secoua la tête, dubitative, " là, je suis moins optimiste que toi.
en
'I guess I'm less optimistic than you are.
eu
Alderdi musulman bat boterera iristen denean, sekula ez duk oso gauza ona izaten juduentzat.
es
Cuando un partido musulmán llega al poder, nunca es bueno para los judíos.
fr
Quand un parti musulman arrive au pouvoir, ce n'est jamais très bon pour les Juifs.
en
When a Muslim party comes to power, it's never good for the Jews.
eu
Ez zaidak kontrako adibiderik bururatzen...
es
No veo ningún ejemplo que confirme lo contrario...
fr
Je ne vois pas de contre-exemple... "
en
I let this go. I didn't really know much about history.
eu
Isilik geratu nintzen azken batean, ez nekien gauza handirik historiaz, institutuan ikasle arretagabea nintzen, eta gero sekula ez nuen historia libururik irakurtzerik lortu, amaitu arte sekula ez.
es
Permanecí callado: en el fondo no sabía mucho de historia, en el instituto fui un alumno poco atento y desde entonces nunca he logrado leer un libro de historia, nunca lo he acabado.
fr
Je restai coi ; je ne connaissais au fond pas bien l'histoire, au lycée j'étais un élève inattentif et par la suite je n'avais jamais réussi à lire un livre d'histoire, jamais jusqu'au bout.
en
I hadn't paid attention at school, and since then I'd never managed to read a history book, at least not all the way through.
eu
Bere kopa bete zuen berriz.
es
Volvió a servirse.
fr
Elle se resservit à nouveau.
en
She poured another glass.
eu
Horixe egin beharra zegoen, hain segur, pixka bat mozkortu, egoera kontuan hartuta gainera, xanpaina ona zen.
es
Era lo que había que hacer, a buen seguro, emborracharse un poco, a la vista de las circunstancias; además, el champán era bueno.
fr
C'était la chose à faire, certainement, de s'enivrer un peu, compte tenu des circonstances ; en plus le champagne était bon.
en
That was certainly the thing to do, considering-to get slightly drunk. Besides, it was good champagne.
eu
-Nebak eta ahizpak beren ikasketekin jarraitu ahal izango ditek institutuan ni ere Tel-Aviv-eko unibertsitatera joan ahal izango nauk, zati bateko baliozkotzea izango diat.
es
-Mi hermano y mi hermana pueden continuar sus estudios en el instituto: yo también podré ir a la universidad de Tel Aviv, me convalidarán una parte.
fr
" Mon frère et ma s?ur peuvent continuer leurs études au lycée ; moi aussi je pourrais aller à l'université de Tel-Aviv, j'aurais une équivalence partielle.
en
'My brother and sister can attend the French school, and I could go to Tel Aviv University. They'd take my credits.
eu
Baina zer egin behar ote dut nik Israelen?
es
¿Pero qué voy a hacer en Israel?
fr
Mais qu'est-ce que je vais faire en Israël ?
en
But what am I going to do in Israel?
eu
Hebreeraz ez zakiat hitzik ere.
es
No hablo ni una palabra de hebreo.
fr
Je ne parle pas un mot d'hébreu.
en
I don't speak a word of Hebrew.
eu
Frantzia duk nire herrialdea.
es
Mi país es Francia.
fr
Mon pays, c'est la France.
en
France is my country.'
eu
Ahotsa aldatu zitzaion apur bat, malkotan hasteko zorian zegoela sentitu nuen.
es
Su voz se alteró ligeramente, sentí que estaba al borde de las lágrimas.
fr
Sa voix s'altéra légèrement, je sentis qu'elle était au bord des larmes.
en
Her voice changed, I could tell she was on the edge of tears.
eu
-Frantzia maite diat...!
es
-¡Me gusta Francia...!
fr
" J'aime la France !...
en
'I love France,' she said, in a more and more broken voice, 'I love ...
eu
-esan zuen, ahotsa gero eta itoago-, maite diat, zer zakiat nik... gazta maite diat!
es
-dijo con una voz cada vez más tomada-, me gusta, no sé..., ¡me gusta el queso!
fr
" dit-elle d'une voix de plus en plus étranglée, " j'aime, je sais pas...
en
I don't know ...
eu
-Bazaukanat!
es
-¡Tengo queso!
fr
j'aime le fromage !
en
I love the cheese.'
eu
Jauzi batez jaiki, pailazoarena eginez, giroa arintzeko ahaleginetan, eta hozkailuan bilatu nuen:
es
Me levanté de un salto haciendo el payaso para tratar de distender la atmósfera y busqué en el frigorífico:
fr
-J'en ai ! " Je me levai d'un bond clownesque pour essayer de détendre l'atmosphère, cherchai dans le réfrigérateur :
en
'I have some!' I bounded to my feet clownishly, trying to defuse the situation, and went to look in the fridge.
eu
hala zen, banuen erosia Saint-Marcellin, comté eta Causses-eko urdina.
es
en efecto, había comprado Saint-Marcellin, comté y bleu des Causses.
fr
en effet j'avais acheté du Saint-Marcellin, du comté, du bleu des Causses.
en
In point of fact, I had picked up some Saint-Marcellin, some Comté, some Bleu des Causses.
eu
Botila bat ardo zuri ere ireki nuen Myriam ez zen ohartu ere egin.
es
Abrí también una botella de vino blanco; no le prestó atención.
fr
J'ouvris aussi une bouteille de vin blanc ; elle n'y prêta aucune attention.
en
I also opened a bottle of white wine, but she didn't even notice.
eu
-Eta gainera...
es
-Y además...
fr
" Et puis...
en
'And also ...
eu
eta gainera ez diat gure artekoa eteterik nahi-esan, eta negarrez hasi zen.
es
y además no quiero que se acabe lo nuestro-dijo, y se echó a llorar.
fr
et puis je veux pas que ça s'arrête entre nous ", dit-elle, puis elle se mit à pleurer.
en
and also, I don't want us to break up,' she said, then she started to sob.
eu
Jaiki, eta besoetan hartu nuen ez zitzaidan zentzuzko erantzunik bururatzen.
es
Me puse en pie y la tomé en mis brazos; no veía nada sensato que responderle.
fr
Je me levai, je la pris dans mes bras ; je ne voyais rien de sensé à lui répondre.
en
I went to her and held her in my arms. I couldn't think what to say.
eu
Gelara eraman, eta besarkatu egin nuen berriro.
es
La llevé hasta el dormitorio y la abracé de nuevo.
fr
Je la conduisis jusqu'à la chambre, je l'enlaçai à nouveau.
en
I led her to the bedroom and held her some more.
eu
Negar eztian jarraitzen zuen.
es
Seguía llorando suavemente.
fr
Elle continuait de pleurer doucement.
en
She went on softly crying.
eu
Goizaldeko laurak aldera esnatu nintzen ilargi beteko gaua zen, oso ondo ikusten zen gelan.
es
Me desperté hacia las cuatro de la madrugada: era una noche de luna llena y la luz entraba en la habitación.
fr
Je me réveillai vers quatre heures du matin ; c'était une nuit de pleine lune, on y voyait très bien dans la chambre.
en
I woke around four. There was a full moon out, and it shone brightly in the bedroom.
eu
Myriam ahuspez zegoen etzanda, kamiseta bat jantzi bakar.
es
Myriam estaba tumbada boca abajo, vestida únicamente con una camiseta.
fr
Myriam était allongée sur le ventre, uniquement vêtue d'un tee-shirt.
en
Myriam lay on her stomach, in a T-shirt.
eu
Bulebarrean ia ez zebilen autorik.
es
El tráfico en el bulevar era prácticamente inexistente.
fr
La circulation sur le boulevard était pratiquement nulle.
en
The boulevard was practically empty.
eu
Bizpahiru minuturen buruan, Renault Trafic bat abiada txikian iritsi, eta etxe-dorrearen parean gelditu zen.
es
Al cabo de dos o tres minutos una furgoneta Renault Trafic llegó a poca velocidad y se detuvo a la altura del rascacielos.
fr
Au bout de deux ou trois minutes un utilitaire Renault Trafic arriva à petite allure, s'arrêta au niveau de la tour.
en
After two or three minutes a Renault Trafic minivan rolled up in front of my block.
eu
Bi txinatar atera ziren zigarreta bat erretzera, inguruak aztertuz itxura batean gero, ageriko arrazoirik gabe, berriz autora igo, eta Italieko aterantz urrundu ziren.
es
Salieron dos chinos a fumar un cigarrillo y pareció que examinaban los alrededores; luego, sin razón aparente, volvieron a subirse al vehículo, que se alejó en dirección a la porte d'Italie.
fr
Deux Chinois en sortirent pour fumer une cigarette, semblant examiner les environs ; puis, sans raison apparente, ils remontèrent dans le véhicule, qui s'éloigna en direction de la porte d'Italie.
en
Two Chinese men got out to smoke a cigarette, looked around, then for no apparent reason climbed back into the minivan and drove off towards Porte d'Italie.
eu
Ohera itzuli, eta ipurmasailak ferekatu nizkion nire kontra kuzkurtu zen, iratzarri gabe.
es
Regresé a la cama y le acaricié el culo; se acurrucó contra mí sin despertarse.
fr
elle se blottit contre moi sans se réveiller. Je la retournai, écartai ses cuisses et commençai à la caresser ;
en
I went back to bed and caressed her arse. She pressed herself against me but didn't wake up.
eu
Itzularazi, eta izterrak zabaldu nizkion, laztanka hasi ia berehala umeldu zen, eta gainean jarri nintzaion.
es
La volví, le abrí los muslos y empecé a acariciarla; enseguida estuvo mojada y la penetré.
fr
presque tout de suite elle fut mouillée, et je vins en elle.
en
I turned her over, spread her thighs and touched her pussy; almost immediately, she was wet, and I slipped inside her.
eu
Beti maite izan zuen jarrera soil hori.
es
Siempre le había gustado esa posición simple.
fr
Elle avait toujours aimé cette position simple.
en
She had always liked this simple position.
eu
Izterrak altxatu nizkion, zakila oso sakon sartu ahal izateko, eta hara-hona hasi nintzen.
es
Le levantaba los muslos para metérsela muy hondo y empezaba a ir y venir. Se dice a menudo que el placer femenino es complejo, misterioso;
fr
Je remontai ses cuisses pour la pénétrer bien profond, et je commençai à aller et venir. On dit souvent que la jouissance féminine est complexe, mystérieuse ;
en
I lifted her legs so I could go in really deep, and I started to move in and out. People often describe a woman's pleasure as complex, mysterious;
eu
Sarri esaten da emakumeen plazera zerbait konplexua dela, misteriotsua baina, niri, neure plazera bera are ezezagunagoa zitzaidan.
es
pero, por mi parte, el mecanismo de mi propio placer me era aún más desconocido.
fr
mais, pour ma part, le mécanisme de ma propre jouissance m'était encore plus inconnu.
en
but for me, the workings of my own pleasure were even more unknown.
eu
Berehala ohartu nintzen orduko hartan gauza izango nintzela neure burua behar beste denboran kontrolatzeko, nahieran gelditu ahal izango nuela plazeraren gorakada.
es
Sentí de inmediato que esta vez iba a ser capaz de controlarme tanto tiempo como fuera necesario, que iba a poder detener a voluntad la llegada del placer.
fr
Je sentis tout de suite que cette fois j'allais être capable de me contrôler aussi longtemps que nécessaire, que j'allais pouvoir stopper à volonté la montée du plaisir.
en
All at once I felt that I could control myself as long as I had to, that I could deliberately hold back the pleasure mounting inside me.
eu
Nire gerrialdea malgutasunez mugitzen zen, nekerik gabe minutu batzuen buruan, neska intzirika hasi zen, gero oihuka, eta ni zakila sartzen jarraitu nintzaion, jarraitu egin nuen baita alua nire zakilaren gainean uzkurtzen hasi zenean ere poliki egiten nuen arnas, esfortzurik gabe irudipena neukan betierekoa nintzela gero neskak zinkurin luze bat egin zuen, gainean erori nintzaion, eta besoen artean hartu nuen, errepikatzen zuela:
es
Mis riñones se movían ágilmente y al cabo de unos minutos comenzó a gemir, luego a chillar y yo continuaba penetrándola, seguí incluso cuando empezó a contraer su coño alrededor de mi polla, respiraba lentamente, sin esfuerzo, tenía la impresión de ser eterno, luego profirió un largo gemido, me dejé caer sobre ella y la rodeé con mis brazos, ella repetía, llorando:
fr
Mes reins bougeaient souplement, sans fatigue, au bout de quelques minutes elle se mit à gémir, puis à hurler et je continuai à la pénétrer, je continuai même lorsqu'elle commença à contracter sa chatte sur ma queue, je respirais lentement, sans efforts, j'avais l'impression d'être éternel, puis elle eut un très long gémissement, je m'abattis sur elle et l'entourai de mes bras, elle répétait :
en
My thrusts were smooth, relentless, and after a few minutes she began to moan, then to scream. I kept moving inside her, even after her pussy started to contract around my cock.
eu
-Maitea...
es
-Amor mío...
fr
" Mon chéri... Mon chéri...
en
I took slow, easy breaths-I felt eternal-then she gave a very long groan and I threw myself on her and clasped her in my arms, while she said, 'My love ...
eu
Maitea...
es
Amor mío...
fr
" en pleurant.
en
my love ...' over and over through her tears.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 22, igandea
es
Domingo 22 de mayo
fr
Dimanche 22 mai.
en
Sunday, 22 May
eu
Zortziak aldera esnatu nintzen berriz kafe-makina prestatu, eta berriz oheratu nintzen Myriamek erregulartasunez hartzen zuen arnasa, haren hatsak tempo makalagoz laguntzen zuen kafe-makinaren hotsa.
es
Me desperté de nuevo hacia las ocho, preparé una cafetera y volví a acostarme; Myriam respiraba con regularidad, su aliento acompañaba con un tempo más lánguido el ruido discreto de la percolación.
fr
Je me réveillai à nouveau vers huit heures, préparai une cafetière, me recouchai ;
en
I woke up again around eight, started the coffee machine, and went back to bed. Myriam's regular breathing added a slow accompaniment to the discreet gurgle of percolation.
eu
Kumulu masail-biribil txiki batzuk igeri zebiltzan urdinean niretzat betidanik ziren zorionaren hodeiak:
es
Unos pequeños cúmulos mofletudos flotaban en el cielo;
fr
Myriam respirait avec régularité, son souffle accompagnait sur un tempo plus alangui le bruit discret de la percolation.
en
Chubby little cumulus clouds drifted across the sky.
eu
beren zuri distiratsua han zegoen huts-hutsean zeruaren urdina nabarmentzeko, haurrek beti irudikatzen dituzte beren etxola ideala marrazten dutenean, tximinia bat ketan, zelaitxo bat eta loreekin batera.
es
desde siempre eran para mí las nubes de la felicidad, esas cuyo blanco brillante está ahí sólo para realzar el azul del cielo, las que los niños representan cuando dibujan la cabaña ideal, con una chimenea humeante, un prado y flores.
fr
ils étaient pour moi depuis toujours les nuages du bonheur, ceux dont le blanc brillant n'est là que pour rehausser le bleu du ciel, ceux que les enfants représentent lorsqu'ils dessinent une chaumière idéale, avec une cheminée fumante, une pelouse et des fleurs.
en
For me these had always been the clouds of happiness, the kind whose brilliant whiteness only heightens the blue of the sky, the kind children draw when they represent an ideal cottage, with a smoking chimney, a lawn and flowers.
eu
Ez dakit ondo zer-dela-eta, iTélé jarri nuen, lehen kikara kafe zerbitzatu eta berehala.
es
No sé muy bien por qué me dio por poner iTélé, justo después de servirme una primera taza de café.
fr
Je ne sais pas très bien ce qui m'a pris de mettre iTélé, juste après m'être servi une première tasse de café.
en
I don't know quite why I turned on iTélé once I'd poured my first cup of coffee.
eu
Soinua altuegi zegoen, eta kosta egin zitzaidan aldagailua topatzea, mute teklari sakatzeko.
es
El volumen estaba demasiado alto y me llevó tiempo dar con el mando a distancia y pulsar la tecla mute.
fr
Le son était réglé trop fort et je mis du temps à trouver la télécommande pour appuyer sur la touche Mute.
en
The sound was up too loud, and it took me a second to find the remote so I could mute it.
eu
Beranduegi:
es
Demasiado tarde, se había despertado;
fr
Trop tard, elle s'était réveillée ;
en
But it was too late, she'd already woken up.
aurrekoa | 57 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus