Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zidan berehala, atean bertan, ahots mehe batekin gero niregana jauzi egin, eta ahoan eman zidan musu musu luzea izan zen, haragikoia, ezpainak eta mihiak nahasian.
es
-me dijo de inmediato, en la misma puerta, con un hilillo de voz, luego se precipitó hacia mí y me besó en la boca, fue un beso largo, voluptuoso, nuestros labios y nuestras lenguas se mezclaron.
fr
" me dit-elle aussitôt, sur le pas de la porte, d'une toute petite voix, puis elle se précipita sur moi et m'embrassa sur la bouche, le baiser fut long, voluptueux, nos lèvres et nos langues se mêlèrent.
en
Our lips and tongues met in a long, voluptuous kiss.
eu
Harekin batera egongelarantz nindoala, azken aldian baino are sexiago zegoela ohartu nintzen.
es
Al dirigirme con ella al salón me di cuenta de que estaba aún más sexy que la última vez.
fr
En revenant avec elle vers le salon, je me rendis compte qu'elle était encore plus sexy que la dernière fois.
en
As I walked her into the living room, I saw she was dressed even more sexily than last time.
eu
Minigona beltz bat zeraman jantzia, are motzagoa, eta galtzerdi luzeak: sofan eseri zenean, galtzari-eustekoak ikusi nizkion, izter zuri-zuriaren goialdean beltz.
es
Se había puesto otra minifalda negra, más corta todavía, y llevaba medias, cuando se sentó en el sofá distinguí el ajustador del liguero negro en lo alto de su muslo muy blanco.
fr
Elle avait mis une autre minijupe noire, encore plus courte, et portait des bas, lorsqu'elle s'assit sur le canapé je distinguai l'attache du porte-jarretelles, noire sur le haut de sa cuisse très blanche.
en
She had on another black miniskirt, even shorter than the one before, and stockings: when she sat down on the sofa I could see a garter, black against the top of her very white thigh.
eu
Blusa, hura ere beltza, guztiz gardena zen, eta bularrak dantzan ikus zitezkeen oso garbi ohartu nintzen nire hatzek areolen ukituaren memoria gordetzen zutela irribarre zalantzatia zeukan, une hartan bazen zerbait ezbaikotik eta galgarritik.
es
Su blusa, también negra, era completamente transparente, se veía cómo se le movían los senos y me di cuenta de que mis dedos conservaban la memoria del tacto de las areolas, sonrió titubeando y en ese instante había algo indeciso y fatal.
fr
Son chemisier, noir lui aussi, était complètement transparent, on voyait très bien ses seins bouger-je me rendis compte que mes doigts conservaient la mémoire du toucher des aréoles, elle eut un sourire hésitant, il y avait dans cet instant quelque chose d'indécis et de fatal.
en
Her blouse, also black, was very sheer. I could see her breasts moving underneath. I realised that my fingers could still recall the touch of her aureoles.
eu
-Oparirik ekarri al didan?
es
-¿Me has traído un regalo?
fr
" Tu m'as apporté un cadeau ?
en
She gave a hesitant smile.
eu
-galdegin nion, atsegina izan nahi zuen doinuan, giroa arintzeko ahaleginean bezala.
es
-pregunté en un tono que pretendía ser jovial, como una tentativa para aligerar la atmósfera.
fr
" demandai-je d'un ton que je voulais plaisant, comme une tentative pour alléger l'atmosphère.
en
There was something momentous and undecided in the air.
eu
-Ez-erantzun zuen serio-, ez diat ezer aurkitu benetan gustukoa.
es
-No-respondió con gravedad-, no he encontrado nada que me gustara.
fr
-Non ", répondit-elle avec gravité, " je n'ai rien trouvé qui me plaise vraiment. "
en
'Did you bring me a present?' I asked in what I hoped was a joking tone of voice, to lighten things up.
eu
Beste isil tarte baten ondoren, kolpe batez, izterrak zabaldu zituen guztiz ez zeraman kulerorik, eta gona hain zen motza non aluaren marra agertu baitzen, depilaturik eta xalo.
es
Después de un nuevo lapso de silencio, de golpe, se abrió ampliamente de piernas; no llevaba bragas y su falda era tan corta que se le vio la línea del coño, depilado y cándido.
fr
Après un nouveau temps de silence, d'un seul coup, elle écarta largement les cuisses ; elle ne portait pas de culotte, et sa jupe était si courte que la ligne de la chatte apparut, épilée et candide. " Je vais te faire une pipe...
en
After another silence, she suddenly spread her thighs wide; she was naked under her skirt, and it was so short that I could see the outline of her hairless, unabashed pussy.
eu
-Xurgaldi bat egingo diat-esan zuen-, xurgaldi on-ona.
es
-Te voy a hacer una mamada...-dijo-, una buena mamada.
fr
" dit-elle, " une très bonne pipe.
en
'I'm giving you a blow job,' she said, 'a good one.
eu
Hator, eseri hadi sofan.
es
Ven, siéntate en el sofá.
fr
Viens, assieds-toi sur le canapé.
en
Come here, sit on the edge of the sofa.'
eu
Obeditu, eta biluz nintzan utzi nion.
es
Obedecí, la dejé desnudarme.
fr
J'obéis, la laissai me déshabiller.
en
I obeyed, letting her undress me.
eu
Nire aurrean belauniko jarri, eta musu beltz luze eta samur batekin hasi zen gero, eskutik heldu, eta zutitu egin ninduen.
es
Se arrodilló frente a mí y empezó con un beso negro, largo y tierno, y luego me tomó de la mano y me puso en pie.
fr
Elle s'agenouilla devant moi et commença par une feuille de rose, longue et tendre, avant de me prendre par la main et de me relever.
en
She kneeled down and began by tonguing my arsehole, slowly and tenderly, then she took me by the hand and raised me to my feet.
eu
Hormaren kontra bermatu nintzen.
es
Me apoyé contra la pared.
fr
Je m'adossai contre le mur.
en
I leaned back against the wall.
eu
Berriz belaunikatu, eta barrabilak miazkatzen hasi zitzaidan, aldi berean zakilari eragiten ziola aldi labur txikitan.
es
Se arrodilló de nuevo y empezó a lamerme los huevos masturbándome a la vez con rápidos meneos.
fr
Elle s'agenouilla de nouveau et commença à me lécher les couilles tout en me branlant à petits coups rapides.
en
She kneeled down again and began licking my balls, all the while wanking me off with short quick strokes.
eu
-Nahi duanean, zakilari ekingo zioat-esan zuen, une batez geldirik.
es
-Cuando quieras paso a la polla...-dijo interrumpiéndose un instante.
fr
" dit-elle, s'interrompant un instant.
en
'Tell me when you want me to suck you,' she said, pausing.
eu
Itxaron egin nuen, desioa eutsiezina bihurtu artean, eta orduan esan nuen:
es
Esperé aún, hasta que el deseo se volvió irresistible, y dije:
fr
J'attendis encore, jusqu'à ce que le désir devienne irrésistible, avant de dire :
en
I waited and waited, until my desire overwhelmed me.
eu
-Orain.
es
-Ahora.
fr
" Maintenant ".
en
'Now,' I said.
eu
Begietara so egin nion mingaina sexuan jarri zidan arte, nire kitzikapena nola areagotzen zuen ikusiz egoera bitxian zegoen, kontzentrazioa eta kar bizia nahasian haren mingaina jirabiraka ari zen nire zakil-mokoan, orain bizkor, orain poliki sakatuz ezker eskuak nire zakilaren zuztarra estutzen zuen, eta eskuin eskuko hatzek kolpetxo errepikatuak ematen zizkidaten barrabiletan plazer uhinek kontzientzia lehertzen eta erraztatzen zidaten, nekez eusten nion neure buruari zangoen gainean, konortea galtzeko puntuan nengoen.
es
La miré a los ojos justo antes de que su lengua se posara sobre mi sexo y verla aún me excitaba más; se hallaba en un estado extraño, una mezcla de concentración y de frenesí, su lengua revoloteaba sobre mi glande, ora rápida, ora insistente y lenta; su mano izquierda agarraba la base de mi polla mientras los dedos de su mano derecha me toqueteaban los huevos, las olas de placer rompían y barrían mi conciencia, apenas me tenía en pie, estaba a punto de desmayarme.
fr
Je la regardai dans les yeux juste avant que sa langue ne se pose sur mon sexe, la voir faire augmentait encore mon excitation ; elle était dans un état étrange, mélange de concentration et de frénésie, sa langue virevoltait sur mon gland, tantôt rapide, tantôt appuyée et lente ;
en
I looked her in the eye just before she touched her tongue to my cock; seeing her do it turned me on even more. She was in a strange state, a frenzy of concentration, as her tongue swirled over my glans, now fast, now hard and slow;
eu
Hain juxtu oihu batekin eztanda egin baino lehen, indarra eduki nuen erregutzeko:
es
Justo antes de estallar con un grito, tuve fuerzas para suplicar:
fr
sa main gauche serrait la base de ma bite tandis que les doigts de sa main droite tapotaient mes couilles, les vagues de plaisir déferlaient et balayaient ma conscience, je tenais à peine sur mes jambes, j'étais à deux doigts de m'évanouir.
en
she squeezed the base of my cock in her left hand, and with her right hand she stroked my balls.
eu
-Geldi...
es
-Basta...
fr
Juste avant d'exploser dans un hurlement, j'eus la force de supplier : " Arrête...
en
Waves of pleasure surged and swept over my consciousness.
eu
Geldi...
es
basta...
fr
Arrête...
en
I could hardly stand, I was about to faint.
eu
Ia ez nuen neure ahotsa, deformatua, ia entzunezina, ezagutu.
es
Apenas reconocí mi voz, deformada, casi inaudible.
fr
" J'avais à peine reconnu ma voix-déformée, presque inaudible.
en
Stop ...' I hardly recognised my own voice-it was distorted, almost inaudible.
eu
-Ez duk nire ahoan isuri nahi?
es
-¿No quieres correrte en mi boca?
fr
" Tu ne veux pas jouir dans ma bouche ?
en
'You don't want to come in my mouth?'
eu
-Ez orain.
es
-Ahora no.
fr
-Pas maintenant.
en
'No-not now.'
eu
-Tira...
es
-Bueno...
fr
-Bon...
en
'All right ...
eu
Espero diat horrek esan nahiko duela geroxeago larrutan egiteko gogoa izango duala.
es
Espero que eso quiera decir que más tarde tendrás ganas de follarme.
fr
J'espère que ça veut dire que tu auras envie de me baiser un peu plus tard.
en
I hope that means you'll want to fuck me later on.
eu
Afaldu egingo diagu, ala?
es
¿Vamos a comer?
fr
On va manger, non ? "
en
Let's have something to eat.'
eu
Oraingoan aldez aurretik eskatu nituen sushiak, arratsalde erditik hozkailuan zeuden zain eta bi botila xanpain jarriak nituen freskatzen.
es
Esta vez había encargado el sushi con tiempo, llevaba desde media tarde en el frigorífico; y había puesto dos botellas de champán a refrescar.
fr
Cette fois j'avais commandé les sushis à l'avance, ils attendaient depuis le milieu de l'après-midi dans le réfrigérateur ;
en
This time I'd ordered the sushi in advance.
eu
-Badakik, François...
es
-Sabes, François...
fr
et j'avais mis deux bouteilles de champagne au frais.
en
It had been sitting in the fridge since mid-afternoon.
eu
-esan zuen, lehen hurrupa egin eta gero-, ni ez nauk puta bat, ezta ninfomanoa ere.
es
-dijo después de beber un primer sorbo-, no soy una puta, ni una ninfómana.
fr
" Tu sais, François...
en
'You know, François ...' she said, after she'd taken a first sip, 'I'm not a whore.
eu
Horrela xurgatzen diat, maite haudalako.
es
Si te la chupo así es porque te quiero.
fr
" dit-elle après avoir bu une première gorgée, " je ne suis pas une pute, ni une nymphomane.
en
I'm not a nymphomaniac, either.
eu
Benetan maite haudalako.
es
Porque te quiero de verdad.
fr
Si je te suce comme ça, c'est parce que je t'aime.
en
When I go down on you, it's because I love you.
eu
Badakik?
es
¿Lo sabes?
fr
Que je t'aime vraiment.
en
I do love you, you know?'
eu
Bai, banekien.
es
Sí, lo sabía.
fr
Oui, je le savais.
en
I did know.
eu
Eta banekien beste zerbait ere bazegoela, esaten asmatzen ez zuena.
es
Sabía que también había otra cosa que ella no lograba decirme.
fr
Je savais qu'il y avait autre chose, aussi, qu'elle n'arrivait pas à me dire.
en
And I knew there was something else, something she hadn't yet told me.
eu
Luzaro begiratu nion, gaiari nola heldu alferrik bilatzen.
es
La observé largamente buscar en vano cómo abordar el tema.
fr
Je la fixai longuement, cherchant en vain comment aborder le sujet.
en
I looked deep into her eyes, but I didn't know how to ask what was the matter.
eu
Xanpain kopa amaitu, hasperen egin, bigarren kopa bat zerbitzatu, eta esan zuen:
es
Se acabó la copa de champán, suspiró, se sirvió una segunda copa y soltó:
fr
Elle finit sa coupe de champagne, soupira, se servit une deuxième coupe avant de lâcher :
en
She finished her champagne, sighed, poured another and said:
eu
-Nire gurasoek Frantziatik alde egitea erabaki ditek.
es
-Mis padres han decidido marcharse de Francia.
fr
" Mes parents ont décidé de quitter la France.
en
'My parents are leaving the country.'
eu
Ahotsik gabe geratu nintzen.
es
Me quedé mudo.
fr
J'en restai sans voix.
en
I was speechless.
eu
Kopa edan, eta hirugarren bat zerbitzatu zuen jarraitu aurretik.
es
Apuró su copa, se sirvió una tercera y prosiguió:
fr
Elle but sa coupe, s'en resservit une troisième avant de poursuivre.
en
She drained her glass and poured herself a third.
eu
-Israelera emigratuko ditek.
es
-Emigran a Israel.
fr
" Ils émigrent en Israël.
en
'They're emigrating to Israel.
eu
Datorren asteazkenean hartuko diagu hegazkina.
es
Tomaremos un avión a Tel Aviv el próximo miércoles.
fr
On prend l'avion pour Tel-Aviv mercredi prochain.
en
They fly to Tel Aviv on Friday.
eu
Ez ditek itxarongo presidentzialetako bigarren itzulira ere.
es
Ni siquiera esperan a la segunda vuelta de las presidenciales.
fr
Ils n'attendent même pas le second tour de la présidentielle.
en
They're not even waiting for the run-offs.
eu
Erokeria hutsa zera duk, dena gure ezkutuan antolatu dutela, guri ezer esan gabe:
es
Lo más disparatado es que lo han organizado todo a nuestras espaldas, sin decirnos nada:
fr
Ce qui est complètement dingue, c'est qu'ils ont tout organisé dans notre dos, sans rien nous dire :
en
The crazy part is, they've done it all behind our backs, completely in secret.
eu
kontu korronte bat ireki ditek Israelen, eta apartamentu bat hemendik alokatzeko moldatu dituk aitari erretiroko pentsioa ordaindu ziotek, etxea salgai jarri ditek, eta hori guztia guri deus ere aipatu gabe.
es
han abierto una cuenta bancaria en Israel, se las han apañado para alquilar un apartamento allí a distancia, a mi padre le han liquidado la pensión de jubilación, han puesto la casa en venta y todo ello sin decirnos palabra.
fr
ils ont ouvert un compte en banque en Israël, ils se sont arrangés pour louer un appartement à distance ; mon père a liquidé ses points de retraite, ils ont mis la maison en vente, et tout ça sans nous en parler.
en
They opened a bank account in Israel, they lined up a flat, my father cashed in his pension, they put the house up for sale, and they never said a word to any of us.
eu
Ahizpa txikia eta anaia txikia, tira, azken batean ulertzen diat, gazteegiak dituk beharbada, baina nik hogeita bi urte ditiat eta, hala, dena eginda dagoela harrapatu naitek...!
es
Puedo llegar a entenderlo con mi hermana y mi hermano pequeños, quizá son demasiado jóvenes, pero yo tengo veintidós años ¡y me ponen ante los hechos consumados...!
fr
Ma petite s?ur et mon petit frère à la limite je comprends, ils sont peut-être un peu jeunes, mais moi j'ai vingt-deux ans et ils me mettent, comme ça, devant le fait accompli !...
en
My little sister and brother I could maybe understand, they're pretty young, but I'm twenty-two years old and they didn't even consult me.
eu
Ez naitek joatera derrigortzen ekin eta ekin eskatzen badut, prest zaudek niretzat gela bat alokatzera Parisen baina orain unibertsitateko oporrak zatozak, eta ezin ditudala bakarrik utzi sentitzen diat, tira, ez orain behintzat, urduriegi egongo liratekek.
es
No me obligan a marcharme, si insisto están dispuestos a pagarme el alquiler de una habitación en París; pero es cierto que pronto empezarán las vacaciones y siento que no puedo dejarlos, por lo menos ahora no, se quedarían demasiado preocupados.
fr
Ils ne me forcent pas à partir, si j'insiste vraiment ils sont prêts à me louer une chambre à Paris ; mais c'est vrai que ça va être les vacances universitaires, et je sens bien que je ne peux pas les laisser, enfin pas maintenant, ils seraient trop inquiets.
en
They're not forcing me to go with them. If I insist, they'll rent me a room in Paris, but we do have the summer break coming up, and I don't see how I can leave them, not right now. They're too scared.
eu
Ni ez ninduan konturatu, baina duela hilabete batzuk lagunartea aldatu ziaten, beste judu batzuekin baino ez zituan elkartzen.
es
No me había dado cuenta pero desde hace unos días ha cambiado la gente que frecuentan, ya sólo ven a otros judíos.
fr
Je ne m'en étais pas rendu compte mais depuis quelques mois leurs fréquentations ont changé, ils ne voient plus que d'autres Juifs.
en
I hadn't really noticed till now, but in the last few months they've stopped going out. The only people they still see are other Jews.
eu
Gau bilerak egin ditiztek, elkarri burua jan ez dituk alde egingo duten bakarrak, beren lagunetako gutxienez lauzpabostek ere dena saldu ditek Israelen bizi izatera joateko.
es
Han pasado veladas juntos, se han comido el coco mutuamente, no son los únicos que se marchan, hay por lo menos cuatro o cinco amigos suyos que también lo han liquidado todo para instalarse en Israel.
fr
Ils ont passé des soirées ensemble, ils se sont monté la tête mutuellement, ils ne sont pas les seuls à partir, il y a au moins quatre ou cinq de leurs amis qui ont tout liquidé pour s'installer en Israël.
en
They stay in at night, working each other up-and they're not the only ones, they've got at least five other friends who've sold everything so they can move to Israel.
eu
Gau oso batean egon ninduan haiekin hizketan, beren erabakian inola ere eragin gabe sinetsita zaudek zerbait larria gertatuko dela Frantzian juduentzat bitxia duk, berandu sartu zaien zer bat duk, berrogeita hamarrak beteta pitokeria galanta dela esan zieat, aspaldi dela Fronte Nazionalak ez daukala antisemitatik ezer...!
es
Hablé de ello una noche entera con ellos, sin lograr hacer mella en su determinación, están convencidos de que a los judíos les va a pasar algo grave en Francia, es extraño, es una vena que les ha entrado tarde, con cincuenta años cumplidos, les he dicho que es una gilipollez, ¡que hace mucho tiempo que el Frente Nacional ya no tiene nada de antisemita...!
fr
J'ai discuté une nuit entière avec eux, sans parvenir à entamer leur détermination, ils sont persuadés qu'il va se passer quelque chose de grave en France pour les Juifs, c'est bizarre c'est un truc qui leur vient sur le tard, à cinquante ans passés, je leur ai dit que c'était complètement con, que ça fait bien longtemps que le Front national n'a plus rien d'antisémite !...
en
I spent a whole night arguing with them, but they've made up their minds. They're convinced that something really bad is going to happen to Jews in France. It's weird, it's like a delayed reaction fifty years after the war. I told them they're being idiots, the National Front stopped being anti-Semitic a long time ago-'
eu
-Ez hainbeste ere.
es
-No hace tanto tiempo.
fr
-Pas si longtemps que ça.
en
'It wasn't all that long ago.
aurrekoa | 57 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus