Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Huysmansen garaian artean baziren, dudarik gabe, baina inguruan zeukan giro literarioak ez zion aukerarik utzi haiek ezagutzeko.
es
En la época de Huysmans a buen seguro aún existían, pero el entorno literario en el que se movía no le permitió conocerlas.
fr
À l'époque de Huysmans elles existaient certainement encore, mais le milieu littéraire où il évoluait ne lui avait pas permis de les rencontrer.
en
In Huysmans' day they still existed, certainly, but because he moved in literary circles he never met them.
eu
Fakultatea ere ez zen askoz inguru egokiagoa, egia esan.
es
La facultad no era un entorno mucho más favorable, a decir verdad.
fr
La faculté n'était guère un milieu plus favorable, à vrai dire.
en
The university wasn't much better, to tell the truth.
eu
Myriam, adibidez, urteak aurrera, etxekoandre bilakatu ote zitekeen?
es
Myriam, por ejemplo, ¿hubiera podido, con el paso de los años, transformarse en una mujer hogareña?
fr
Myriam par exemple aurait-elle pu, les années passant, se transformer en femme pot-au-feu ?
en
Take Myriam, for example. Could she turn herself into a good little cook over the years?
eu
Galdera hori neure artean eginez ari nintzela, mugikorra joka hasi, eta, bai gauza bitxia, Myriam bera zen ustekabearekin, zezelka aritu nintzen, ez nuen inondik inora espero neskak berriro deitzea.
es
Me estaba haciendo esa pregunta cuando sonó el móvil y curiosamente era ella, farfullé sorprendido, no me esperaba en absoluto que me llamara, en realidad.
fr
J'étais en train de me poser la question quand mon portable sonna et curieusement c'était elle, j'en bafouillai de surprise, je ne m'attendais pas du tout à ce qu'elle me rappelle, en réalité.
en
I was pondering the question when my mobile phone rang, and oddly enough it was her. I stammered in surprise, I'd never actually expected her to call.
eu
Begi kolpe bat egin nion iratzargailuari:
es
Miré de reojo el despertador:
fr
Je jetai un coup d'?il au réveil :
en
I looked over at the alarm clock, it was already 6 p.m.
eu
gaueko hamarrak ziren, irakurketak guztiz hartua egon nintzen, afaltzeaz ere ahaztuta.
es
ya eran las diez de la noche, había estado tan absorto en la lectura que me había olvidado de cenar.
fr
il était déjà dix heures du soir, j'avais été complètement absorbé par ma lecture, j'en avais oublié de manger.
en
I'd been so absorbed in my reading, I'd forgotten to eat.
eu
Ohartu nintzen, aldiz, ia bukatua nuela bigarren ardo botila.
es
Me di cuenta también de que, en cambio, casi había terminado la segunda botella de vino.
fr
Je m'aperçus aussi que j'avais, par contre, presque terminé ma deuxième bouteille de vin.
en
On the other hand, I also noticed that I'd practically finished my second bottle of wine.
eu
-Zera pentsatu diat... -zalantza egin zuen-, bihar gauean gera gaitezkeela.
es
-Podríamos... -titubeó-, he pensado que podríamos vernos mañana por la noche.
fr
" On pourrait..., elle hésita, j'avais pensé qu'on pourrait se voir demain soir.
en
'I thought we ...' She hesitated. 'I thought we might get together tomorrow.'
eu
-Bai...?
es
-¿Sí...?
fr
-Oui ?...
en
'Really ...?'
eu
-Bihar hire urtebetetzea duk.
es
-Mañana es tu cumpleaños.
fr
-C'est ton anniversaire demain.
en
'Tomorrow's your birthday.
eu
Ez huen, ba, ahaztuko?
es
¿Lo habías olvidado?
fr
Tu l'avais peut-être oublié ?
en
Did you forget?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Erabat ahaztuta nengonan, egia esan.
es
Sí, lo había olvidado completamente, la verdad.
fr
Oui, j'avais complètement oublié, à vrai dire.
en
Yes, to tell the truth, I'd forgotten all about it.'
eu
-Eta gainera...
es
-Y además...
fr
-Et puis..., elle eut un nouveau moment d'hésitation, j'ai autre chose à te dire, aussi.
en
'And also ...' She hesitated again.
eu
-beste zalantza une baten ondoren-, badiat beste zerbait hiri esateko.
es
-volvió a titubear-tengo que decirte otra cosa, también.
fr
Enfin, ça serait bien qu'on se voie.
en
'There's something I have to tell you.
eu
Tira, ondo legokek elkar ikustea.
es
Vamos, que estaría bien vernos.
fr
"
en
And it would be good to see you, too.'
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 21, larunbata
es
Sábado 21 de mayo
fr
Samedi 21 mai.
en
Saturday, 21 May
eu
Goizaldeko lauretan esnatu nintzen Myriamen deiaren ostean, Bikotean amaitu nuen zalantzarik gabe, maisu lana zen liburu hura hiru ordu eskas lo egin nuen.
es
Me desperté a las cuatro de la madrugada, después de la llamada de Myriam había terminado En familia, ese libro era decididamente una obra maestra, sólo había dormido algo más de tres horas.
fr
Je me réveillai à quatre heures du matin, après l'appel de Myriam j'avais terminé En ménage, ce livre était décidément un chef-d'?uvre, je n'avais dormi qu'un peu plus de trois heures.
en
I woke at four in the morning. After Myriam had called, I'd finished En ménage, the book was indisputably a masterpiece, I'd hardly got three hours of sleep.
eu
Huysmansek bizi guztian bilatu zuen emakumea, jada deskribatuta zeukan hogeita zazpi edo hogeita zortzi urterekin, bere lehen eleberrian:
es
La mujer que Huysmans buscó toda su vida ya la había descrito a la edad de veintisiete o veintiocho años en Marthe, su primera novela, publicada en Bruselas en 1876. Mujer hogareña la mayor parte del tiempo, tenía que ser capaz de transformarse en muchacha a horas fijas, precisaba.
fr
La femme qu'avait recherchée Huysmans toute sa vie, il l'avait déjà décrite à l'âge de vingt-sept ou vingt-huit ans, dans Marthe, son premier roman, publié à Bruxelles en 1876. Femme pot-au-feu la plupart du temps, elle devait rester capable de se transformer en fille, à heures fixes précisait-il.
en
The woman Huysmans looked for all his life he had already described when he was twenty-seven or-eight, in Marthe, his first novel, published in Brussels in 1876. He wanted a good little cook who could also turn herself into a whore, and he wanted this on a fixed schedule.
eu
Marthe, 1876koa, Bruselan argitaratua. Gehienetan etxekoandre, emakume hark gaitasuna gorde behar zuen neskatxa bihurtzeko, ordu jakinetan-zehazten zuen-.
es
No me parecía muy complicado transformarse en muchacha, debía de ser más fácil que ligar una salsa bearnesa; ello no es óbice para que buscara a esa mujer en vano.
fr
Ça ne paraissait pas très compliqué de se transformer en fille, plutôt moins que de réussir une béarnaise ; il n'empêche que, cette femme, il l'avait recherchée en vain.
en
It didn't seem so hard, turning into a whore, it seemed easier than making a good béarnaise, yet he sought this woman in vain.
eu
Ez dirudi zaila neskatxa bihurtzea, ez behintzat saltsa biarnes bat loditzea baino hala ere, alferrik aritu zen emakume haren bila.
es
Y que yo, de momento, tampoco hubiera tenido éxito.
fr
Et que je n'avais, pour l'instant, pas davantage réussi.
en
For the moment, I wasn't doing much better.
eu
Eta nik ez nuen, artean, arrakasta handiagoa eduki. Berez, ez zidan zirrara handirik eragiten berrogeita lau urtebetetzeak, urtebetetze arrunta baino ez zen baina Huysmansek hain zuzen ere berrogeita laurekin aurkitu zuen fedea.
es
En sí no me impresionaba cumplir cuarenta y cuatro años, no era más que un aniversario muy ordinario; pero fue a la edad de cuarenta y cuatro años, exactamente, cuando Huysmans recuperó la fe.
fr
En soi ça ne me faisait pas tellement d'effet d'avoir quarante-quatre ans, ce n'était qu'un anniversaire très ordinaire ; mais c'était à l'âge de quarante-quatre ans, exactement, que Huysmans avait retrouvé la foi.
en
It's not that I minded turning forty-four, it was just another birthday, except that Huysmans was forty-four years old, exactly, when he found God.
eu
1892an, uztailaren 12tik 20ra, bere lehen egonaldia egin zuen Igny-ko trapako monasterioan, Marne-n.
es
Del 12 al 20 de julio de 1892, efectuó su primera estancia en el monasterio trapense de Igny, en el Marne.
fr
Du 12 au 20 juillet 1892, il effectuait son premier séjour à la trappe d'Igny, dans la Marne.
en
From 12 July to 20 July, 1892, he paid his first visit to Igny Abbey, in the Marne.
eu
Uztailaren 14an aitortza egin zuen, Bidean eleberrian zehatz-mehatz kontatzen dituen duda-muda izugarriekin.
es
El 14 de julio se confesó, después de enormes vacilaciones escrupulosamente relatadas en En camino.
fr
Le 14 juillet il se confessait, après d'énormes hésitations scrupuleusement retracées dans En route.
en
On 14 July he made confession, after much hesitation, which hesitation he scrupulously recounts in En route.
eu
Uztailaren 15ean, lehen aldiz bere haurtzaroaz geroztik, Jauna hartu zuen.
es
El 15 de julio, por primera vez desde su infancia, recibió la comunión.
fr
Le 15 juillet, pour la première fois depuis son enfance, il recevait la communion.
en
On 15 July, for the first time since he was a boy, he took communion.
eu
Huysmansi buruzko tesia idazten ari nintzela, astebete eman nuen Ligugé-ko abadian-han, idazleak, urte batzuk geroago, oblatura hartu zuen-, eta beste astebete Ignyko abadian.
es
Cuando escribía mi tesis sobre Huysmans pasé una semana en la abadía de Ligugé, donde unos años más tarde recibió el oblato, y otra semana en la abadía de Igny.
fr
Lorsque j'écrivais ma thèse sur Huysmans, j'avais passé une semaine à l'abbaye de Ligugé, où il avait reçu quelques années plus tard l'oblature, et une autre semaine à l'abbaye d'Igny.
en
While I was writing my dissertation on Huysmans, I'd spent a week at Ligugé Abbey, where he eventually took lay orders, and another week at Igny Abbey.
eu
Ignykoa guztiz suntsitu zuten lehen mundu-gerran, baina nire egonaldia oso probetxuzkoa gertatu zitzaidan hala ere.
es
Ésta fue enteramente destruida durante la Primera Guerra Mundial, pero mi estancia allí, sin embargo, me ayudó mucho.
fr
Celle-ci avait entièrement été détruite pendant la Première guerre mondiale, mais mon séjour m'avait quand même beaucoup aidé.
en
Although Igny was completely destroyed during the First World War, my stay there had been a great help to me.
eu
Dekorazioak eta altzari-hornidurak, modernizatuak noski, halako soiltasun, biluztasun bat atxikitzen zuten, garai hartan Huysmans harritu zutenak eta eguneroko otoitz eta ofizio ugarien ordutegiak, goizaldeko lauretako angelusarekin hasi eta gaueko Salve Regina arte, berdin irauten zuen.
es
La decoración y el mobiliario, por supuesto modernizados, habían conservado la sencillez y la desnudez que impresionaron a Huysmans; y el horario de las múltiples oraciones y oficios cotidianos, desde el Ángelus de las cuatro de la madrugada hasta el Salve Regina de la noche, era el mismo.
fr
La décoration et l'ameublement, bien sûr modernisés, avaient gardé cette simplicité, cette nudité qui avaient frappé Huysmans ; et l'horaire des multiples prières et offices quotidiens, depuis l'angélus de quatre heures du matin jusqu'au Salve Regina du soir, était resté le même.
en
The decor and the furniture, modernised of course, had retained the same simplicity, the nakedness that impressed Huysmans, and the daily schedule of the various prayers and offices was unchanged, from the Angelus at four in the morning to the Salve Regina at night.
eu
Jatorduak isilean izaten ziren oso gauza lasaigarria, unibertsitateko jangelaren aldean.
es
Las comidas tenían lugar en silencio y eso era muy apacible, comparado con el restaurante universitario;
fr
Les repas étaient pris en silence, ce qui était très reposant, par rapport au restaurant universitaire ;
en
Meals were taken in silence, which was very restful after the university cafeteria;
eu
Gogoan neukan, halaber, fraideek txokolatea eta makarroi gozoak egiten zituztela, eta produktu haiek, Petit Futé-k gomendatuak, Frantzia osoan banatzen zituztela.
es
recordaba también que los monjes elaboraban chocolate y macarons, y sus productos, recomendados por el Petit Futé, se expedían a toda Francia.
fr
je me souvenais aussi que les moniales fabriquaient du chocolat et des macarons-leurs produits, recommandés par le Petit Futé, étaient expédiés dans toute la France.
en
and I remembered that the monks made chocolate and macaroons. Their handiwork, recommended by the Petit Futé, could be found all over France.
eu
Erraz ulertu nuen Huysmansi monasterioko bizitza erakargarria gertatu izana, nahiz eta ohartzen nintzen nire ikuspuntua eta harena oso ezberdinak zirela.
es
Me resultaba fácil comprender la atracción por la vida monástica a pesar de ser consciente de que mi punto de vista era muy diferente del de Huysmans.
fr
Je comprenais aisément qu'on soit attiré par la vie monastique-même si, j'en étais conscient, mon point de vue était très différent de celui de Huysmans.
en
I could easily understand how someone might be attracted to the monastic life, even though I didn't see things the way Huysmans did, at all.
eu
Nik ezin nuen inola ere sentitu, imajinatu ere ezin, berak haragiaren pasioengatik agertzen zuen higuina.
es
No lograba sentir el asco hacia las pasiones carnales del que él hacía gala, ni siquiera imaginármelo.
fr
Je ne parvenais pas du tout à ressentir son dégoût affiché pour les passions charnelles, ni même à me le représenter.
en
I couldn't share the disgust he claimed to feel for the carnal passions. I couldn't even make sense of it.
eu
Nire gorputza, oro har, zenbait gaitz mingarriren gunea zen-migrainak, larruazaleko eritasunak, haginetako minak, hemorroideak-etengabeak, ez ninduten ia sekula bakean uzten eta berrogeita lau urte baino ez neukan!
es
Mi cuerpo era la sede de diversas afecciones dolorosas-migrañas, enfermedades de la piel, dolor de muelas, hemorroides-que se sucedían sin interrupción, sin dejarme prácticamente nunca en paz, ¡y sólo tenía cuarenta y cuatro años!
fr
Mon corps en général était le siège de différentes affections douloureuses-migraines, maladies de peau, maux de dents, hémorroïdes-qui se succédaient sans interruption, ne me laissant pratiquement jamais en paix-et je n'avais que quarante-quatre ans !
en
Generally speaking, my body was the seat of various painful afflictions-headaches, rashes, toothaches, haemorrhoids-that followed one after another, without interruption, and almost never left me in peace-and I was only forty-four!
eu
Zer izango ote zen berrogeita hamar, hirurogei eta gehiago betetzean!
es
¿Cómo sería cuando tuviera cincuenta, sesenta o más...?
fr
Que serait-ce quand j'en aurais cinquante, soixante, davantage !...
en
What would it be like when I was fifty, sixty, older?
eu
Orduan deskonposizio geldoan ariko ziren zenbait organoren justaposizio hutsa izango nintzen, eta nire bizitza tortura etengabea bilakatuko zen, goibel eta alaitasunik gabea, zekena.
es
Entonces no sería más que una yuxtaposición de órganos en lenta descomposición, y mi vida se convertiría en una incesante tortura, monótona y sin alegría, mezquina.
fr
Je ne serais plus alors qu'une juxtaposition d'organes en décomposition lente, et ma vie deviendrait une torture incessante, morne et sans joie, mesquine.
en
I'd be no more than a jumble of organs in slow decomposition, my life an unending torment, grim, joyless and mean.
eu
Azken batean, zakila nuen organo bakarra sekula nire kontzientziari minaren bitartez azaldu ez zitzaiona, plazeraren bitartez baizik.
es
Mi polla era en el fondo el único de mis órganos que nunca se había manifestado a mi conciencia a través del dolor sino del placer.
fr
Ma bite était au fond le seul de mes organes qui ne se soit jamais manifesté à ma conscience par le biais de la douleur, mais par celui de la jouissance.
en
When you got right down to it, my cock was the one organ that hadn't presented itself to my consciousness through pain, only through pleasure.
eu
Xumea baina sendoa, fidel zerbitzatu izan zidan beti tira, beharbada ni nengoen, kontrara, haren zerbitzura ideia defendagarria zen, baina orduan haren tirania oso zen goxoa:
es
Modesta pero robusta, siempre me había servido fielmente, o quizá por el contrario era yo quien estaba a su servicio, la idea podía sostenerse, pero en tal caso su férula era muy dulce:
fr
Modeste mais robuste, elle m'avait toujours fidèlement servi-enfin c'était peut-être moi, au contraire, qui étais à son service, l'idée pouvait se soutenir, mais alors sa férule était bien douce :
en
Modest but robust, it had always served me faithfully. Or, you could argue, I had served it-if so, its yoke had been easy. It never gave me orders.
eu
ez zidan sekula agindurik ematen, eta, batzuetan, apalki eta garraztasunik eta amorrurik gabe, kitzikatu egiten ninduen bizitza sozialean parte-hartze handiagoa izatera.
es
nunca me daba órdenes, a veces me incitaba, humildemente, sin acrimonia y sin cólera, a inmiscuirme más en la vida social.
fr
elle ne me donnait jamais d'ordres, elle m'incitait parfois, humblement, sans acrimonie et sans colère, à me mêler davantage à la vie sociale.
en
It sometimes encouraged me to get out more, but it encouraged me humbly, without bitterness or anger.
eu
Banekien gau hartan Myriamen alde mintzatuko zela, harreman onak izan zituen beti Myriamekin, Myriamek beti samurtasunez eta errespetuz erabili zuen, eta horrek izugarrizko plazera eman zidan.
es
Sabía que esa noche intercedería a favor de Myriam, siempre había tenido buena relación con Myriam, Myriam siempre la había tratado con afecto y respeto, y eso me dio un placer enorme.
fr
Je savais que ce soir elle intercéderait en faveur de Myriam, elle avait toujours eu de bonnes relations avec Myriam, Myriam l'avait toujours traitée avec affection et respect, et cela m'avait donné énormément de plaisir.
en
This past evening, I knew, it had interceded on Myriam's behalf. It had always enjoyed good relations with Myriam, Myriam had always treated it with affection and respect, and this had given me an enormous amount of pleasure.
eu
Eta nik, oro har, ez neukan plazer iturri askorik azken batean, horixe baino ez neukan jada.
es
Y en general, no tenía muchas fuentes de placer;
fr
Et des sources de plaisir, en général, je n'en avais guère ;
en
And sources of pleasure were hard to come by.
eu
Bizitza intelektualarekiko interesa oso apaldua nuen nire gizarte bizitza ez zen nire gorputz bizitza baino askoz atsegingarriagoa hura ere ernegu segida baten modura azaltzen zitzaidan:
es
en el fondo ya sólo tenía ésa. Mi interés por la vida intelectual había disminuido mucho;
fr
au fond, je n'avais même plus que celle-là. Mon intérêt pour la vie intellectuelle avait beaucoup décru ;
en
In the end, my cock was all I had. My interest in the life of the mind had greatly diminished;
eu
konketa buxatua, Internet matxuratua, gida-baimeneko puntuak galtzea, etxe garbitzaile desleiala, akatsak zerga-aitorpenean haiek ere etengabeak, ia ez ninduten sekula bakean uzten.
es
mi existencia social no era mucho más satisfactoria que mi existencia corporal, también se presentaba como una sucesión de pequeños problemas-lavabo embozado, Internet averiado, pérdida de puntos del carnet de conducir, mujer de la limpieza deshonesta, error en la declaración de la renta-que también se sucedían sin interrupción, sin dejarme prácticamente nunca en paz. Imagino que en el monasterio se elude la mayoría de esos problemas;
fr
mon existence sociale n'était guère plus satisfaisante que mon existence corporelle, elle aussi se présentait comme une succession de petits ennuis-lavabo bouché, Internet en panne, perte de points de permis, femme de ménage malhonnête, erreur de déclaration d'impôts-qui là aussi se succédaient sans interruption, ne me laissant pratiquement jamais en paix.
en
my social life was hardly more satisfying than the life of my body; it, too, presented itself as a series of petty annoyances-clogged sink, slow Wi-Fi, points on my licence, dishonest cleaning woman, mistakes in my tax return-and these, too, followed one after another without interruption, and almost never left me in peace.
eu
Monasterioan, pentsatzen dut, ihes egiten zitzaien kezka horietako gehienei pausatu egiten zen banakako existentziaren zama.
es
se descarga el fardo de la existencia individual. Se renuncia, igualmente, al placer;
fr
Au monastère, on échappait j'imagine à la plupart de ces soucis ;
en
In the monastery, I imagined, one left most of these worries behind.
eu
Halaber, uko egiten zitzaion plazerari baina hautu hori eramangarria zen.
es
pero se trata de una elección soportable.
fr
on déposait le fardeau de l'existence individuelle.
en
One laid down the burden of one's individual existence.
eu
Lastima-esan nion neure buruari, irakurtzen jarraitzen nuelaHuysmans hainbeste tematu izana, Bidean-en, iraganeko atseginkeriekiko nazka adierazten horretan, beharbada, ez zen guztiz zintzoa izan.
es
Era una lástima, me dije prosiguiendo mi lectura, que Huysmans hubiera insistido tanto, en En camino, sobre su asco hacia sus excesos pasados; quizá, en eso, no había sido enteramente honesto.
fr
mais c'était un choix qui pouvait se soutenir. Il était dommage, me dis-je en poursuivant ma lecture, que Huysmans ait tellement insisté, dans En route, sur son dégoût de ses débauches passées ;
en
It was a shame, I thought while I read, that Huysmans spent so much of En route insisting on his disgust at the debauches in his past. Here, perhaps, he hadn't been completely honest.
eu
Monasteriotik erakargarrien zitzaiona, pentsatzen nuen, ez zen han haragizko plazerak bilatzeari ihes egiten zitzaiola areago zen han norbera askatu egin zitekeela eguneroko bizitzaren buruhauste txikien segidatik, Ibaian behera-n hain maisuki deskribatutako horretatik guztitik.
es
Lo que le atraía en el monasterio, sospechaba yo, no era ante todo que allí escapara de la búsqueda de los placeres carnales: era más bien que allí uno podía liberarse de la agotadora y monótona sucesión de las pequeñas preocupaciones de la vida cotidiana, de todo lo que tan magistralmente había descrito en A la deriva.
fr
Ce qui l'attirait dans le monastère, je le soupçonnais, ce n'était pas avant tout qu'on y échappât à la quête des plaisirs charnels ; c'était plutôt qu'on pût s'y libérer de l'épuisante et morne succession des petits tracas de la vie quotidienne, de tout ce qu'il avait si magistralement décrit dans À vau-l'eau.
en
What attracted him about the monastery, I suspected, wasn't so much that one escaped from the quest after carnal pleasures; it was more that one could be freed from the exhausting and dreary succession of aggravations that made up daily life, from everything that he had described with such mastery in À vau-l'eau.
eu
Monasterioan, gutxienez, aterpea eta mahaikoak ziurtatzen zizkizuten eta, gutxi balitz ere, kasurik onenean, betiko bizitza.
es
En el monasterio, por lo menos, le aseguraban a uno un techo y un plato en la mesa, y en el mejor de los casos la vida eterna de propina.
fr
Au monastère, au moins, on vous assurait le gîte et le couvert-avec, en prime, la vie éternelle dans le meilleur des cas.
en
In the monastery, at least, one was assured of room and board-and, best-case scenario, eternal life as a bonus.
eu
Myriamek iluntzeko zazpiak aldera jo zuen nire atean.
es
Myriam llamó a la puerta hacia las siete de la tarde.
fr
Myriam sonna à ma porte vers dix-neuf heures.
en
Myriam came over at seven.
eu
-Zorionak, François...
es
-Feliz cumpleaños, François...
fr
" Bon anniversaire, François...
en
'Happy birthday, François ...' she said in a tiny little voice when I opened the door, then she threw herself into my arms.
eu
-esan zidan berehala, atean bertan, ahots mehe batekin gero niregana jauzi egin, eta ahoan eman zidan musu musu luzea izan zen, haragikoia, ezpainak eta mihiak nahasian.
es
-me dijo de inmediato, en la misma puerta, con un hilillo de voz, luego se precipitó hacia mí y me besó en la boca, fue un beso largo, voluptuoso, nuestros labios y nuestras lenguas se mezclaron.
fr
" me dit-elle aussitôt, sur le pas de la porte, d'une toute petite voix, puis elle se précipita sur moi et m'embrassa sur la bouche, le baiser fut long, voluptueux, nos lèvres et nos langues se mêlèrent.
en
Our lips and tongues met in a long, voluptuous kiss.
aurrekoa | 57 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus