Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaueko hamarretan bi hautagaien arteko berdinketa ez zen hautsi azken zenbakiek estimazio berdin-berdinak ematen zituzten, eta zalantza horrek aukera ematen zion hautagai sozialistari adierazpenik ez egiteko, zail samarra sumatzen baitzen.
es
A las diez de la noche los dos candidatos seguían empatados, los últimos datos proporcionaban estimaciones absolutamente idénticas y esa incertidumbre evitaba al candidato socialista tener que hacer una declaración que se adivinaba difícil.
fr
À 22 heures les deux candidats n'étaient toujours pas départagés, les derniers chiffres donnaient des estimations absolument identiques-cette incertitude évitant au candidat socialiste de faire une déclaration qu'on devinait difficile.
en
This state of uncertainty spared the Socialist candidate from having to give what would have been a difficult speech.
eu
Hain erraz garaituak izan behar ote ziren V. Errepublikaren hasieratik Frantziako bizitza politikoaren ardatz izandako bi alderdiak?
es
¿Iban a ser barridos los dos partidos que estructuraban la vida política francesa desde el inicio de la Quinta República?
fr
Les deux partis qui structuraient la vie politique française depuis les débuts de la Ve République allaient-ils être balayés ?
en
Was it really all over for the two parties that had dominated French political life since the birth of the Fifth Republic?
eu
Hipotesia hain zen txundigarria, bai baitzirudien platoaren gainean bata bestearen ondoren agertzen ziren iritzi-emaileak-baita David Pujadas bera ere, Manuel Valls-en gertukoa, eta islamarekin inolako konplazentziarik izateaz susmo gutxi-haren gogoz zeudela sekretuki.
es
La hipótesis era tan asombrosa que se sentía que los comentaristas que se sucedían a toda velocidad en el plató-e incluso David Pujadas, poco sospechoso de complacencia con el islam y supuestamente próximo a Manuel Valls-lo deseaban secretamente.
fr
L'hypothèse était tellement renversante qu'on sentait que les commentateurs qui se succédaient à toute allure sur le plateau-et jusqu'à David Pujadas, pourtant peu suspect de complaisance envers l'islam, et réputé proche de Manuel Valls-en avaient secrètement envie.
en
The prospect was so amazing that, as the commentators blew by, you could see they all secretly wanted it to happen-even David Pujadas, whom no one suspected of being especially friendly to Islam, and who was said to be friends with Manuel Valls.
eu
Zalantzarik gabe, Cristophe Barbier hauteskunde gauaren erregeetako bat izan zen katerik kate zebilen, halako bizkortasunez non ematen baitzuen nonahikotasunaren dohaina zeukala, ordu txikiak izan arte bere lepokoarekin mugimendu zoragarriak eginez. Erabateko itzala egin zion Renaud Dély-ri, hits eta goibel bere egunkariak aurreikusi ez zuen emaitza baten aurrean, baita Yves Thréard-i ere, eskuarki liskartiagoa.
es
Christophe Barbier fue sin duda uno de los reyes de esa noche electoral, saltando de una cadena a otra a tal velocidad que parecía tener el don de la ubicuidad y llevando a cabo hasta una hora avanzada de la noche unos deslumbrantes movimientos de su sempiterna bufanda, y eclipsó con facilidad a Renaud Dély, apagado y sombrío ante un resultado que su periódico no había previsto, e incluso a Yves Thréard, de costumbre más pugnaz.
fr
Passant d'une chaîne à l'autre avec une telle célérité qu'il paraissait jouir du don d'ubiquité, réussissant jusqu'à une heure avancée de la nuit d'éblouissants mouvements d'écharpe, Christophe Barbier fut sans conteste un des rois de cette soirée électorale, éclipsant aisément Renaud Dély, terne et morose devant un résultat que son journal n'avait pas prévu, et même Yves Thréard, d'ordinaire plus pugnace.
en
Christophe Barbier, flashing around his trademark red scarf, was without question the star pundit of the night: he appeared on one channel after another so fast that he seemed to enjoy the gift of ubiquity, and kept the scarf trick going until a very late hour, easily eclipsing the ashen Renaud Dély, whose Observateur had failed to predict the upset, and even Yves Thréard, of Le Figaro, who usually put up a better fight.
eu
Gauerdi pasatxo arte, ni bigarren Rully botila amaitzen ari nintzela, ez ziren behin betiko emaitzak jakinarazi:
es
No fue hasta poco después de medianoche, a la hora en que terminaba mi segunda botella de Rully, cuando aparecieron los resultados definitivos:
fr
Ce n'est qu'un peu après minuit, à l'heure où je terminais ma seconde bouteille de Rully, que tombèrent les résultats définitifs :
en
It was just after midnight, as I finished my second bottle of Rully, that they announced the final results:
eu
Mohamed Ben Abbes, Anaiarte Musulmanaren hautagaia, bigarren lekuan gelditu zen, botoen %22,3rekin.
es
Mohammed Ben Abbes, el candidato de la Hermandad Musulmana, alcanzaba la segunda posición con el 22,3 % de los votos.
fr
Mohammed Ben Abbes, le candidat de la Fédération musulmane, arrivait en deuxième position avec 22,3 % des suffrages.
en
Mohammed Ben Abbes, the candidate of the Muslim Brotherhood, had come in second with 22.3 per cent of the vote.
eu
Hautagai sozialista, %21,9rekin, kanpoan geratua zen.
es
Con el 21,9 %, el candidato socialista quedaba descartado.
fr
Avec 21,9 %, le candidat socialiste était éliminé.
en
With 21.9 per cent, the Socialists were out.
eu
Manuel Vallsek mintzaldi labur bat egin zuen, oso soila, hautagai irabazle biak zorionduz, eta edozein erabaki Alderdi Sozialistaren zuzendaritza batzordea bildu arte atzeratuz.
es
Manuel Valls pronunció un breve discurso, muy sobrio, en el que felicitó a los dos candidatos que habían superado la primera vuelta y postergó toda decisión hasta la reunión del órgano dirigente del Partido Socialista.
fr
Manuel Valls prononça une brève allocution, très sobre, où il saluait les deux candidats arrivés en tête, et ajournait toute décision jusqu'à la réunion du comité directeur du Parti socialiste.
en
Manuel Valls gave a short, very sober speech congratulating the two winners. Pending a meeting of the Socialist leadership, he withheld any endorsement.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 18, asteazkena
es
Miércoles 18 de mayo
fr
Mercredi 18 mai.
en
Wednesday, 18 May
eu
Fakultatera itzuli nintzenean, nire eskolak ematera, lehen aldiz izan nuen zer edo zer gerta zitekeelako sentipena nire haurtzarotik bizi izaten ohituta nengoen sistema politikoak, aspaldi handian nabarmen pitzatua, eztanda egin zezakeela kolpez.
es
A mi regreso a la facultad para dar mis clases, tuve, por primera vez, la sensación de que podría pasar algo; que el sistema político en el que estaba acostumbrado a vivir desde mi infancia se resquebrajaba visiblemente desde hacía bastante tiempo y quizá iba a estallar de golpe.
fr
que le système politique dans lequel je m'étais, depuis mon enfance, habitué à vivre, et qui depuis pas mal de temps se fissurait visiblement, pouvait éclater d'un seul coup.
en
When I went in to teach my class, I finally felt that something might happen, that the political system I'd grown up with, which had been showing cracks for so long, might suddenly explode.
eu
Ez dakit zehatz zerk eragiten zidan sentipen hura.
es
No sé exactamente qué me causó esa impresión.
fr
Je ne sais pas exactement ce qui me donna cette impression.
en
I don't know exactly where the feeling came from.
eu
Beharbada nire masterreko ikasleen jarrerak:
es
Quizá la actitud de mis estudiantes del máster:
fr
Peut-être l'attitude de mes étudiants de mastère :
en
Maybe it was the attitude of my postgrad students:
eu
hain nagiak eta despolitizatuak izanik, egun hartan estu eta larri ziruditen disimulurik gabe, smartphone eta ukipen-tabletetan informazio pusken bila nolanahi ere, sekula baino arreta gutxiago jartzen zioten nire eskolari.
es
tan amorfos y despolitizados como eran, ese día parecían tensos, ansiosos y trataban visiblemente de conseguir retazos de información a través de sus smartphones y sus tabletas táctiles;
fr
aussi amorphes et dépolitisés soient-ils, ils semblaient ce jour-là tendus, anxieux, tentaient visiblement de capter des bribes d'information sur leurs smartphones et leurs tablettes tactiles ;
en
even the most apathetic and apolitical looked tense, anxious. They were obviously searching their smartphones and tablets for any news they could find.
eu
Beharbada baita ere neska burkadunen ibilera ohi baino irmoago eta geldoagoak:
es
en todo caso estaban menos atentos que nunca a mi clase.
fr
ils étaient en tout cas plus que jamais inattentifs à mon cours.
en
Or at any rate, they were more checked out than ever.
eu
hirurak elkarren alboan zihoazen pasabideetan aurrera, hormen arrasetik pasa gabe, dagoeneko lekuaren jabe balira bezala.
es
Quizá también los andares de las chicas con burka, más seguros y lentos que de costumbre, avanzaban de frente en fila de a tres por los pasillos, sin esconderse, como si ya fueran las dueñas del lugar.
fr
Peut-être aussi la démarche des filles en burqa, plus assurée et plus lente que d'ordinaire, elles avançaient de front par trois dans les couloirs, sans raser les murs, comme si elles étaient déjà maîtresses du terrain.
en
It may also have been the way the girls in burkas carried themselves. They moved slowly and with new confidence, walking down the very middle of the hallway, three by three, as if they were already in charge.
eu
Nire lankideen apatiak, berriz, txundituta nindukan.
es
Por el contrario, la atonía de mis colegas me dejaba estupefacto.
fr
Pour eux il ne semblait y avoir aucun problème, ils ne se sentaient nullement concernés, ce qui ne faisait que confirmer ce que je pensais depuis des années :
en
They seemed completely unworried, as if none of this had anything to do with them.
eu
Haientzat, ez zirudien inolako arazorik zegoenik, ez ziren inola ere eraginak sentitzen, eta horrek berretsi egiten zidan urtetan uste izandakoa:
es
Para ellos no parecía haber ningún problema, no se sentían concernidos, y ello no hacía más que confirmar lo que pensaba desde hacía años:
fr
ceux qui parviennent à un statut d'enseignant universitaire n'imaginent même pas qu'une évolution politique puisse avoir le moindre effet sur leur carrière ;
en
It only confirmed what I'd always thought-that, for all their education, university professors can't even imagine political developments having any effect on their careers:
eu
unibertsitate-irakaslearen maila erdiesten dutenei ez zaie burutik pasatzen eboluzio politikoren batek eragin txikienik ere izan dezakeenik beren karreran erabat ukiezin sentitzen ziren.
es
los que obtienen el estatus de profesor universitario no imaginan que una evolución política pueda tener el menor efecto en sus carreras, se sienten absolutamente intocables.
fr
ils se sentent absolument intouchables.
en
they consider themselves untouchable.
eu
Lanaldiaren amaieran, metrorantz jotzeko Santeuil kaleko izkinan jiratzen ari nintzenean, MarieFrançoise ikusi nuen.
es
Al final del día vi a Marie-Françoise, cuando yo doblaba la esquina de la rue de Santeuil para dirigirme al metro.
fr
En fin de journée j'aperçus Marie-Françoise, alors que je tournais le coin de la rue de Santeuil pour me diriger vers le métro.
en
At the end of the day, as I turned down rue de Santeuil on my way to the metro, I caught sight of Marie-Françoise.
eu
Lasterka ibili nintzen, ia korrika, harrapatuko banuen, eta, haren parera iritsita, agur bizkor baten ostean, zuzenean galdetu nion:
es
Caminaba rápidamente y corrí para alcanzarla, y al llegar a su lado, después de un rápido saludo, le pregunté directamente:
fr
Je marchai rapidement, je courus presque pour la rejoindre, et arrivé à sa hauteur, après un bonjour rapide, je lui demandai directement :
en
I almost ran to catch up with her, and after a quick hello I asked her straight out:
eu
-Zuk uste duzu zuzen daudela gure lankideak hain lasai egonda?
es
-¿Crees que nuestros colegas tienen motivos para estar tan tranquilos?
fr
" Est-ce que tu crois que nos collègues ont raison d'être aussi calmes ?
en
'Do you think our colleagues are right to be so calm?
eu
Zuk uste duzu benetan salbu gaudela?
es
¿Crees que estamos realmente a salvo?
fr
Est-ce que tu crois qu'on est réellement à l'abri ?
en
Are our jobs really that safe?'
eu
-A...!
es
-¡Ay...!
fr
-Ah !...
en
'Ah!' she exclaimed, with a gnome-like grimace that did nothing to improve her looks, and lit a Gitane.
eu
-oihu egin zuen, are itsusiago egiten zuen ipotx keinu batekin gero Gitane bat piztu zuen-. Neure buruari galdezka ari nintzaion ez al zen inor esnatuko fakultate puta honetan.
es
-exclamó con una mueca de gnomo que la afeaba aún más, antes de encenderse un Gitanes-, ahora mismo me estaba preguntando si alguien iba a despertarse en esta puta facultad.
fr
" s'exclama-t-elle avec un rictus de gnome, qui l'enlaidissait encore, avant d'allumer une Gitane, " je me demandais si quelqu'un allait se réveiller, dans cette putain de fac.
en
'I was starting to think everyone in the whole fucking place was asleep.
eu
Ez, ez gaude inola ere salbu, sinets ezazu mesedez, eta ondo dakit zertaz ari naizen...
es
No, no estamos en absoluto a salvo, créeme, y sé de qué hablo...
fr
Non, on n'est pas du tout à l'abri, je te prie de le croire, et je suis bien placée pour en parler... "
en
Our jobs are certainly not safe, not by a long shot, and I know whereof I speak ...'
eu
Segundo batzuk pasatzen utzi, eta azaldu zuen:
es
-Dejó pasar unos segundos y luego explicó-:
fr
Elle laissa passer quelques secondes avant d'expliquer :
en
She considered for a moment, then replied.
eu
-Nire senarrak DGSIn lan egiten du... -harri eta zur begiratu nion:
es
Mi marido trabaja en la DGSI... -La miré estupefacto:
fr
" Mon mari travaille à la DGSI... " Je la regardai avec stupéfaction :
en
'My husband works at the DGSI.' I gazed at her in wonder.
eu
hamar urtean harekin gurutzatu ondoren, lehen aldiz ohartu nintzen emakume izana zela, eta zentzuren batean oraindik ere bazela gizon batek, noizbait, desira ere sentituko zuela izaki uzkurtu eta mozkote, ia batrazio harekiko.
es
era la primera vez en diez años que me cruzaba con ella y me daba cuenta de que había sido una mujer, e incluso en cierto sentido que aún lo era, y que un hombre, un día, pudo sentir deseo hacia esa criatura encogida y rechoncha, casi batracia.
fr
c'était la première fois depuis dix ans que je la croisais que je prenais conscience qu'elle avait été une femme, et même dans un sens qu'elle en était encore une, qu'un homme, un jour, avait pu éprouver du désir pour cette créature ramassée et courtaude, presque batracienne.
en
It was the first time, in all the ten years I'd known her, that I realised she had once been a woman-that she still was a woman, in a sense-and that once upon a time a man had felt desire for this squat, stumpy, almost frog-like little thing.
eu
Zorionez, oker ulertu zuen nire aurpegiera.
es
Afortunadamente malinterpretó mi expresión-.
fr
Elle se méprit heureusement sur mon expression.
en
Fortunately, she misread my look.
eu
-Badakit...
es
Lo sé...
fr
" Je sais...
en
'I know,' she said, with satisfaction.
eu
-esan zuen atseginez-, mundu guztiari egiten zaio harrigarri.
es
-dijo con satisfacción-, a todo el mundo le sorprende.
fr
" dit-elle avec satisfaction, " ça surprend toujours.
en
'Everyone's always surprised ...
eu
Tira, ba al dakizu zer den DGSIa?
es
En fin, ¿sabes qué es la DGSI?
fr
Enfin, tu sais ce que c'est, la DGSI ?
en
You do know what the DGSI is, don't you?'
eu
-Zerbitzu sekretuak al dira?
es
-¿Es un servicio secreto?
fr
-C'est un service secret ?
en
'Intelligence, right?
eu
DSTaren moduko bat?
es
¿Como la DST?
fr
Un peu comme la DST ?
en
Kind of like the DST?'
eu
-DSTa dagoeneko ez da existitzen.
es
-La DST ya no existe.
fr
-La DST n'existe plus.
en
'There is no DST any more.
eu
Ikerketa Nagusiekin bateratu zuten, DCRIa eratzeko, eta hori gero DGSI bihurtu zen.
es
Se fusionó con los servicios de información generales en la DCRI, que luego se convirtió en la DGSI.
fr
Elle a fusionné avec les Renseignements généraux pour former la DCRI, qui est ensuite devenue la DGSI.
en
It merged with police intelligence to form the DCRI, which then became the DGSI.'
eu
-Zure senarra, beraz, espioi moduko bat da?
es
-¿Tu marido es una especie de espía?
fr
-Ton mari est une sorte d'espion ?
en
'Your husband's a kind of spy?'
eu
-Egiazki ez, espioi-espioiak DGSkoak dira, eta Defentsa-ministerioaren menpe daude.
es
-No exactamente, los espías son los de la DGSE y dependen del Ministerio de Defensa.
fr
-Pas vraiment, les espions c'est plutôt la DGSE, et ils dépendent du ministère de la Défense.
en
'Not really, the spies are mainly at the DGSE, in the Ministry of Defence.
eu
DGSIa Barne-ministerioaren parte da.
es
La DGSI forma parte del Ministerio de Interior.
fr
La DGSI fait partie du ministère de l'Intérieur.
en
The DGSI is part of the Ministry of the Interior.'
eu
-Polizia politikoa dira, beraz?
es
-Entonces, ¿es una policía política?
fr
-C'est une police politique, alors ?
en
'So they're like secret police?'
eu
Irribarre egin zuen berriz, zuhurkiago, eta horrek ez zuen hainbeste zatartzen.
es
Sonrió de nuevo, más discretamente, eso la afeaba un poco menos.
fr
Elle sourit à nouveau, plus discrètement, ça l'enlaidissait un peu moins.
en
She smiled again, this time more discreetly, which was an improvement.
eu
-Ofizialki ez dute izen hori onartzen, baina azken batean bai, halako zerbait da.
es
-Oficialmente rechazan el término, por descontado, pero la verdad es que sí, es algo parecido.
fr
" Officiellement, ils récusent bien sûr le terme, mais enfin oui, c'est un peu ça.
en
'They don't call themselves that, officially-but basically, yes.
eu
Mugimendu erradikalak zelatatzen dituzte, terrorismorantz lerratu daitezkeenak, hori da haien zeregin nagusietako bat.
es
Vigilan a los movimientos extremistas, a los que podrían escorarse hacia el terrorismo, ésa es una de sus principales atribuciones.
fr
Ils surveillent les mouvements extrémistes, ceux qui pourraient bifurquer vers le terrorisme, c'est une de leurs attributions principales.
en
One of their main jobs is to keep an eye on extremist movements, the ones that could turn terrorist.
eu
Gure etxetik pasa zaitezke zerbait hartzera, senarrak askoz hobeto azalduko dizu hau guztia.
es
Ven a tomar una copa a casa y mi marido te lo explicará todo.
fr
Tu pourrais passer prendre un verre à la maison, mon mari t'expliquera tout ça.
en
You should come by the house for a drink, my husband can tell you all about it.
eu
Hara, azal dezakeena azalduko dizu nik ez dakit oso ondo, etengabe aldatzen den kontua da, txostenen eboluzioaren arabera.
es
O por lo menos te explicará lo que puede explicar, no lo sé exactamente, siempre está cambiando según la evolución de los asuntos.
fr
Enfin il t'expliquera ce qu'il a le droit de t'expliquer, je ne sais pas au juste, ça change tout le temps, suivant l'évolution des dossiers.
en
At least, he'll tell you as much as is allowed. I can never keep track of what's classified.
eu
Baina, nolanahi ere, hauteskundeen ostean benetako aldaketak izango dira, eta fakultateari zuzenean dagozkionak ere bai.
es
Pero en cualquier caso después de las elecciones habrá verdaderos cambios, que afectarán directamente a la facultad.
fr
Mais en tout cas il va y avoir de vrais bouleversements après les élections, et qui concernent directement la fac.
en
In any case, big changes are in store after the elections, and believe me, they'll feel them at school.'
eu
Vermenouze enparantzan bizi ziren, Censier kaletik bost minutura oinez.
es
Vivían en el square Vermenouze, a cinco minutos andando de Censier.
fr
" Ils habitaient square Vermenouze, à cinq minutes à pied de Censier.
en
They lived in Square Vermenouze, a five-minute walk from the university.
eu
Haren senarrak ez zeukan inola ere zerbitzu sekretuen kide baten itxurarik, nik imajinatzen nuen moduan behintzat (zer imajinatzen ote nuen, bestalde?, beharbada korsikar moduko bat, erdi gaizkilea erdi bermut saleroslea).
es
Su marido no parecía en absoluto un miembro de los servicios secretos tal como lo imaginaba (¿y cómo me lo imaginaba?, probablemente como una especie de corso, una mezcla de delincuente y de comercial de vermús).
fr
Son mari ne ressemblait pas du tout à un membre des services secrets tel que je me l'imaginais (qu'est-ce que j'imaginais, d'ailleurs ? probablement une espèce de Corse, mélange de truand et de commercial en apéritifs).
en
Her husband didn't look anything like my idea of a secret agent (but what had I imagined, after all? Some kind of Corsican, I guess, part gangster, part aperitif distributor).
eu
Irribarretsu eta txukun kaskezurra leun, distirarazia emateraino estanpatu eskoziarreko txabusina bat zeukan jantzita, baina imajinatzen dut lanorduetan tximeleta-begizta eramango zuela, eta txalekoa ere bai beharbada harengan, dotorezia zaharkitu bat zerion guztiari.
es
Sonriente y pulcro, con el cráneo tan liso que parecía lustrado, vestía una bata corta de estampado escocés, pero imaginé que en su horario laboral debía de llevar pajarita, y quizá chaleco, todo en él desprendía una elegancia anticuada.
fr
Souriant et propret, le crâne si lisse qu'il en paraissait lustré, il était vêtu d'une veste d'intérieur aux motifs écossais, mais j'imagine que pendant les horaires de travail il devait porter un n?ud papillon, et peut-être un gilet, tout en lui dégageait une élégance vieillotte.
en
He was a neat, smiling man, with a skull so smooth it looked polished. He wore a tartan smoking jacket, but I could see him in a bow tie at the office, possibly a waistcoat. Everything about him exuded an old-fashioned elegance.
eu
Hasieratik, bizkortasun intelektual ia anormal baten inpresioa eman zidan ziur aski, Ulm kaleko École Normale Superieur-eko ikasle ohi bakarra zen, graduatu ondoren Poliziaren Goi Eskola Nazionaleko sarrera-proba gainditu zuena.
es
Me dio de entrada una impresión de agilidad intelectual casi anormal; era probablemente el único antiguo alumno de la rue d'Ulm1 que, después de obtener el título, superó además las pruebas de acceso a la Escuela Nacional Superior de Policía.
fr
Il me donna d'emblée une impression d'agilité intellectuelle presque anormale ; c'était probablement le seul ancien élève de la rue d'Ulm à avoir passé, après son agrégation, le concours d'entrée à l'École nationale supérieure de la police.
en
From the moment I saw him, I got an impression of nearly abnormal brain power. He was probably the only graduate of the École Normale ever to have passed the entrance exam for the police academy.
aurrekoa | 57 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus