Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Karrera militarrak oso karrera laburrak dira.
es
-Las carreras militares son carreras cortas.
fr
-Les carrières militaires sont des carrières courtes.
en
'Soldiers have short careers.
eu
Gaurko egunean, armada frantsesak-lurrekoa, itsasokoa eta airekoa baturik-330.000 soldadu ditu, jendarmeriakoak ere kontuan hartuz gero.
es
Actualmente, las fuerzas armadas francesas, el ejército de tierra, el del aire y la marina sumados, cuentan con unos efectivos de trescientos treinta mil hombres, si se incluye también a la gendarmería.
fr
À l'heure actuelle, l'armée française-armées de terre, de mer et de l'air confondues-comporte un effectif de 330 000 hommes, si l'on y inclut la gendarmerie.
en
Right now, we have three hundred and thirty thousand troops in the French armed forces, land, sea and air, if you include the gendarmerie.
eu
Urteroko errekrutatzean 20.000 gehiago sartzen dira horrek esan nahi du hamabost urte pasatxoan Frantziako armadaren tropa osoa guztiz berrituta egongo dela.
es
El reclutamiento anual es de unas veinte mil personas; eso quiere decir que en poco más de quince años el conjunto de los efectivos del ejército francés se habrá renovado completamente.
fr
Le recrutement annuel est d'à peu près 20 000 personnes ; ça veut dire qu'en un peu plus de quinze ans l'ensemble des effectifs de l'armée française sera complètement renouvelé.
en
Annual recruitment is roughly twenty thousand. So within fifteen years or so, we'll see a complete turnover in military personnel.
eu
Militante identitario gazteak-eta ia guztiak gazteak dira-izena saldoan ematen badute indar armatuen errekrutatze deialdietan, epe labur samarrean haren kontrol ideologikoa eskura dezakete.
es
Si los jóvenes militantes identitarios, y casi todos ellos son jóvenes, se inscribieran masivamente en las convocatorias de alistamiento de las fuerzas armadas, podrían tomar el control ideológico de las mismas en un tiempo relativamente breve.
fr
Si les jeunes militants identitaires-et ce sont, presque tous, des jeunes-s'inscrivaient massivement aux concours de recrutement des forces armées, ils pourraient en prendre le contrôle idéologique en un temps relativement bref.
en
If young extremists-and they're almost all young-enlist en masse, it won't be long before they seize ideological control. That's always been the strategy of the political wing.
eu
Ildo horri jarraitu dio, hasieratik, mugimenduaren adar politikoak eta horrek eragin zuen, duela bi urte, adar militarrarekiko haustura, berehala borroka armatura pasatzearen aldekoak baitira.
es
Es la línea mantenida, desde el principio, por la rama política del movimiento; y eso fue lo que provocó hace dos años la ruptura con la rama militar, partidaria del paso inmediato a la lucha armada.
fr
et c'est cela qui a provoqué il y a deux ans la rupture avec la branche militaire, partisane du passage immédiat à la lutte armée.
en
But two years ago they faced a challenge from the military wing, who want immediate armed struggle.
eu
Nire ustez, adar politikoak eutsiko dio kontrolari, eta adar militarrak bazterreko jendea baino ez du erakarriko, delinkuentziatik atereak eta armek liluratuak baina egoera ezberdina izan daiteke beste herrialde batzuetan, bereziki Eskandinavian.
es
Creo que la rama política mantendrá el control y que la rama militar sólo atraerá a algunos marginados procedentes de la delincuencia y fascinados por las armas; pero la situación podría ser diferente en otros países, en particular en Escandinavia.
fr
Je pense que la branche politique va garder le contrôle, et que la branche militaire n'attirera que quelques marginaux issus de la délinquance, et fascinés par les armes ;
en
Now, I think the political wing will stay in power-the military wing won't attract anyone but juvenile delinquents and gun nuts. But in other countries, who knows?
eu
Ideologia multikulturalista Frantzian baino askoz ere itogarriagoa da Eskandinavian militante identitarioak ugari dira, eta gogorrak eta, bestalde, armadak oso tropa gutxi ditu:
es
La ideología multiculturalista es aún más opresiva en Escandinavia que en Francia, y los militantes identitarios son numerosos y aguerridos;
fr
mais la situation pourrait être différente dans d'autres pays, en particulier en Scandinavie.
en
Especially in Scandinavia.
eu
beharbada ez lirateke gauza izango matxinada serio bati aurre egiteko.
es
y por otro lado, el ejército sólo tiene unos efectivos insignificantes, quizá sería incapaz de hacer frente a unos disturbios importantes.
fr
L'idéologie multiculturaliste est encore bien plus oppressante en Scandinavie qu'en France, les militants identitaires sont nombreux et aguerris ;
en
Their multiculturalism is even more oppressive than ours here in France, plus you have lots of seasoned extremists, and a negligible military.
eu
Bai, Europan laster insurrekzio orokor bat gertatu behar bada, agian Norvegiatik edo Danimarkatik etorriko da Belgika eta Holanda ere leku ezegonkorrak izan daitezke.
es
Sí, si próximamente se desencadena una insurrección general en Europa, tal vez vendrá de Noruega o de Dinamarca; Bélgica y Holanda también son zonas potencialmente muy inestables.
fr
Oui, si une insurrection générale doit se déclencher prochainement en Europe, elle viendra peut-être de la Norvège ou du Danemark ; la Belgique et la Hollande, aussi, sont des zones potentiellement très instables.
en
Yes, if there's going to be a general uprising any time soon in Europe, look to Norway or Denmark, though Belgium and Holland are also zones of potential instability.'
eu
Goizaldeko ordu biak aldera, bazirudien dena lasaitua zela, eta erraz aurkitu nuen taxi bat.
es
Hacia las dos de la madrugada todo parecía haberse calmado y encontré fácilmente un taxi.
fr
Vers deux heures du matin tout semblait s'être calmé, et je trouvai facilement un taxi.
en
At two in the morning all was calm, and I had no trouble getting a cab.
eu
Lempereur zoriondu nuen madari likorearen kalitateagatik izan ere, botila amaituxea utzi genuen. Esan gabe doa:
es
Felicité a Lempereur por la calidad de su aguardiente de pera, pues prácticamente nos habíamos acabado la botella.
fr
Je félicitai Lempereur sur la qualité de son alcool de poire-nous avions pratiquement terminé la bouteille.
en
I complimented Lempereur on his brandy-we had practically finished the bottle.
eu
mundu guztiak bezala, urteak ziren, ia hamarkadak, gai horien inguruan hitz egiten entzuten nuela.
es
Por supuesto, y como todo el mundo, hacía años, décadas incluso, que oía hablar de esos temas.
fr
Bien entendu cela faisait comme tout le monde des années, voire des dizaines d'années, que j'entendais parler de ces thèmes.
en
Like everyone else, of course, I'd spent years, decades, hearing people talk about these things.
eu
"Nire ostean, uholdea" esamoldea bai Louis XV.ari bai haren maitale madame de Pompadour-i egozten zitzaien.
es
La expresión "Después de mí el diluvio" se atribuye a veces a Luis XV y a veces a su amante Madame de Pompadour.
fr
L'expression " Après moi le déluge " est tantôt attribuée à Louis XV, tantôt à sa maîtresse madame de Pompadour.
en
The expression 'Après moi le déluge' has been attributed alternately to Louis XV or to his mistress Madame de Pompadour.
eu
Nahiko ondo laburbiltzen zuen nire gogo-aldartea, baina aurreneko aldiz ideia kezkagarri batek hartu ninduen:
es
Resumía bastante bien mi estado de espíritu, pero era la primera vez que me rondaba una idea inquietante:
fr
le déluge, en fin de compte, pourrait bien se produire avant mon propre trépas.
en
It pretty much summarised my own state of mind, but now, for the first time, I had a troubling thought:
eu
uholdea, azken batean, ni hil baino lehenago etor zitekeen.
es
el diluvio, finalmente, podría llegar antes de mi propio fallecimiento.
fr
Je ne m'attendais évidemment pas à avoir une fin de vie heureuse, il n'y avait aucune raison que je sois épargné par le deuil, l'infirmité et la souffrance ;
en
Obviously, it's not as if I expected my last years to be happy.
eu
Ez nuen, noski, bizi akabera zoriontsua izatea espero ez zegoen arrazoirik pentsatzeko dolua, gaixotasuna eta sufrimendua nirekin errukituko zirela baina ordura arte espero nezakeen mundua gehiegizko bortxarik gabe uztea.
es
Evidentemente no esperaba tener un final de vida feliz, no había razón alguna para que no me alcanzara el duelo, la enfermedad y el sufrimiento; pero hasta el momento había esperado dejar este mundo sin una violencia desmesurada.
fr
mais je pouvais jusqu'alors espérer quitter ce monde sans violence exagérée.
en
There was no reason that I should be spared from grief, illness or suffering. But until now I had always hoped to depart this world without undue violence.
eu
Alarmistegia ote zen?
es
¿Era él demasiado alarmista?
fr
Était-il trop alarmiste ?
en
Was he being alarmist?
eu
Zoritxarrez, ez nuen uste oso serio itxura hartu nion gaztetxo hari.
es
ese muchacho me había dado una impresión de gran seriedad.
fr
Je ne le croyais malheureusement pas ; ce garçon m'avait laissé une grande impression de sérieux.
en
I didn't think he was, unfortunately. The kid struck me as a deep thinker.
eu
Biharamunean ikerketa txiki bat egin nuen Rutuben, baina ez zegoen ezer Clichy enparantzaren inguruan.
es
Al día siguiente por la mañana hice una búsqueda en RuTube, pero no había nada relativo a la place de Clichy.
fr
Le lendemain matin je fis une recherche sur Rutube, mais il n'y avait rien concernant la place de Clichy.
en
The next day I looked on YouTube, but there was nothing about Place de Clichy.
eu
Topo egin nuen, hori bai, bideo izugarri batekin, bortxakeria zantzurik agertzen ez bazuen ere:
es
Sólo di con un vídeo bastante espantoso, aunque no comportara ningún elemento violento:
fr
Je tombai juste sur une vidéo assez effrayante, bien qu'elle ne comporte aucun élément violent :
en
All I could find was one video, and it was scary enough, though there was nothing actually violent about it:
eu
hamabost morroi, goitik behera beltzez jantzita, maskaraz, txanoz, metrailadorez, V erako formazioan zabaldu, eta aurrera egiten zuten, poliki, Dalle d'Argenteuil gogorarazten zuen hiri dekoratu batean.
es
una quincena de tipos enteramente vestidos de negro, enmascarados, con pasamontañas, armados con metralletas, se habían desplegado en una formación en V y avanzaban lentamente en un decorado urbano que evocaba la Dalle d'Argenteuil.
fr
une quinzaine de types entièrement vêtus de noir, masqués, cagoulés, armés de mitraillettes, s'étaient déployés suivant une formation en V et avançaient lentement au milieu d'un décor urbain qui évoquait la dalle d'Argenteuil.
en
fifteen guys in black, hooded, armed with machine guns, marching slowly in V-formation through what looked like the estates in Argenteuil.
eu
Ez zen eskuko telefono batekin grabatutako bideoa:
es
No era ciertamente un vídeo filmado con un móvil:
fr
Ce n'était certainement pas une vidéo prise avec un téléphone portable :
en
This was no mobile-phone video:
eu
goitik beherako hartzea bikaina zen, eta kamera geldiko efektu bat erantsia zioten.
es
la nitidez era excelente y se había añadido un efecto de cámara lenta.
fr
le piqué était excellent, et on avait rajouté un effet de ralenti.
en
the resolution was very high, and someone had added a slow-motion effect.
eu
Bideo estatiko, ikaragarri, kontrapikatu arineko hark helburu bakarra zeukan: presentzia bat, eremu baten kontrol hartzea baieztatzea.
es
Ese vídeo estático, imponente, rodado en un ligero contrapicado, no tenía otro objetivo que afirmar una presencia, la toma de control de un territorio.
fr
Cette vidéo statique, imposante, prise en légère contre-plongée, n'avait d'autre but que d'affirmer une présence, une prise de contrôle sur un territoire.
en
Static, imposing, shot from below, the clip could only have been meant as proof that boots were on the ground, that the territory was under control.
eu
Gatazka etnikorik gertatuz gero, ni automatikoki zurien alderdian sailkatuko ninduten eta aurreneko aldiz erosketak egitera atera nintzelarik, eskerrak eman nizkien txinatarrei, hastapenetatik jakin izan zutelako eragozten auzoan beltzik edo arabiarrik, eta oro har ez-txinatarrik ezartzea, vietnamdar batzuk salbu.
es
En caso de conflicto étnico a mí me pondrían automáticamente en el bando de los blancos y, por primera vez, al salir a hacer la compra, agradecí a los chinos haber sabido evitar la instalación de negros y árabes desde los orígenes del barrio, y en general cualquier instalación de personas que no fueran chinas, con la excepción de algunos vietnamitas.
fr
En cas de conflit ethnique je serais, mécaniquement, rangé dans le camp des Blancs, et pour la première fois, en sortant faire mes courses, je rendis grâce aux Chinois d'avoir su depuis les origines du quartier éviter toute installation de Noirs ou d'Arabes-et d'ailleurs plus généralement toute installation de non-Chinois, à l'exception de quelques Vietnamiens.
en
If there was an ethnic conflict, I'd automatically be lumped together with the whites, and for the first time, as I went out to buy groceries, I was grateful to the Chinese for having always kept the neighbourhood free of blacks or Arabs-of pretty much anyone who wasn't Chinese, apart from a few Vietnamese.
eu
Nolanahi ere, zuhurragoa izango zen atzera egiteko egongune bat aurreikustea, egoera bizkor okertuko balitz ere.
es
De todas formas, era más prudente prever una posición de repliegue, en caso de que las cosas degeneraran rápidamente.
fr
Il était quand même plus prudent d'envisager une position de repli, au cas où les choses viendraient à dégénérer rapidement.
en
Still, it would be prudent to come up with an evacuation plan, in case things took a sudden turn for the worse.
eu
Gure aita Écrins mendiguneko txalet batean bizi zen berriki aurkitua zuen (zera, behintzat nik duela oso gutxi jakin nuen) konpainia berria.
es
Mi padre vivía en un chalet en el macizo de los Écrins, desde hacía poco había encontrado una nueva compañera (al menos yo no lo había sabido hasta hacía poco).
fr
Mon père habitait un chalet dans le massif des Écrins, il avait depuis peu (enfin, tout du moins, je ne l'avais appris que depuis peu) trouvé une nouvelle compagne.
en
My father lived in a chalet in the Massif des Écrins. He had just moved in with someone (at least, I'd just found out about her).
eu
Ama Nevers-en deprimitzen zen, bere bulldog frantsesa beste konpainiarik gabe.
es
Mi madre se deprimía en Nevers, y no tenía más compañía que su bulldog francés.
fr
Ma mère déprimait à Nevers, et n'avait d'autre société que son bouledogue français.
en
My mother was living out her depression in Nevers, alone except for her bulldog.
eu
Hamar bat urte baziren ez nuela ia haien berririk.
es
Hacía unos diez años que no tenía muchas noticias suyas.
fr
Les deux baby-boomers avaient toujours fait preuve d'un égoïsme implacable, et rien ne me portait à croire qu'ils m'accueilleraient avec bienveillance.
en
These two baby boomers had always been completely self-centred, and I had no reason to think they'd willingly take me in.
eu
Baby-boom-aren bi fruitu haiek berekoikeria gupidagabea erakutsi zuten beti, eta ezerk ez zidan pentsarazten ongi etorria egingo zidatela.
es
Aquellos dos frutos del baby boom siempre habían hecho gala de un implacable egoísmo y nada me hacía suponer que fueran a acogerme con benevolencia.
fr
La question de savoir si je reverrais mes parents avant leur mort me traversait parfois l'esprit, mais la réponse était à chaque fois négative, et je ne croyais même pas qu'une guerre civile puisse arranger l'affaire, ils trouveraient un prétexte pour refuser de m'héberger ;
en
Occasionally I found myself wondering whether I'd ever see my parents again before they died, but the answer was always negative, and I didn't think even a civil war could bring us together.
eu
Batzuetan gogotik pasatzen zitzaidan ea gurasoak berriz ikusiko ote nituen haiek hil baino lehen, baina erantzuna ezezkoa izaten zen beti, eta ez nuen uste gerra zibil batek ere arazoa konpon zezakeenik aitzakiaren bat aurkituko zuten ni beren etxean ez hartzeko kontu horretan sekula ez ziren aitzakia faltan ibili.
es
A veces me venía a la mente si volvería a ver a mis padres antes de su muerte, pero la respuesta siempre era negativa, y no creía siquiera que una guerra pudiera arreglar las cosas, encontrarían un pretexto para no alojarme; respecto a esa cuestión, nunca les habían faltado pretextos.
fr
ils n'avaient jamais été, sur cette question, à court de prétextes.
en
They'd find some pretext for refusing to let me stay with them. They never had any shortage of pretexts.
eu
Horrez gain, adiskideak nituen, zenbait lagun tira, egia esan, ez hainbeste, kontaktua galdu samar nuen Alice zegoen, zalantzarik gabe adiskidetzat jo nezakeen Alice.
es
Aparte tenía amigos, varias personas, aunque a decir verdad no tantas, había perdido un poco el contacto: estaba Alice, a la que sin duda podía considerar una amiga.
fr
J'avais eu des amis ensuite, plusieurs personnes, enfin à vrai dire pas tellement, j'avais un peu perdu le contact ; il y avait Alice, je pouvais sans doute considérer Alice comme une amie.
en
I'd had a handful of friends over the years, kind of, but we weren't really in touch. There was Alice. I supposed I could call Alice a friend.
eu
Oro har, Myriamengandik banandu ostean, bakarbakarrik nengoen.
es
En conjunto, desde mi separación de Myriam, estaba extremadamente solo.
fr
Dans l'ensemble, depuis ma séparation d'avec Myriam, j'étais extrêmement seul.
en
All in all, now that Myriam and I had broken up, I was very much alone.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 15, igandea
es
Domingo 15 de mayo
fr
Dimanche 15 mai.
en
Sunday, 15 May
eu
Betidanik maite izan nituen presidentziarako hauteskundeen gaualdiak munduko futbol txapelketen finalak salbu, uste dut horixe zela nire telebista-saiorik gustukoena.
es
Siempre me habían gustado las noches de las elecciones presidenciales: creo incluso que con la excepción de las finales de la copa del mundo de fútbol, era mi programa de televisión favorito.
fr
je crois même qu'à l'exception des finales de coupe du monde de football, c'était mon programme télévisé favori.
en
I'd always loved election night. I'd go so far as to say it's my favourite TV show, after the World Cup finals.
eu
Hauteskundeetan gertatzen den narrazio molde berezia dela medio, bistan denez, suspensea ez da hain indartsua:
es
El suspense es evidentemente menor, ya que las elecciones obedecen a un dispositivo narrativo singular en el que desde el primer minuto se conoce el desenlace;
fr
Le suspense était évidemment moins fort, les élections obéissant à ce dispositif narratif singulier d'une histoire dont le dénouement est connu dès la première minute ; mais l'extrême diversité des intervenants (les politologues, les éditorialistes politiques " de premier plan ", les foules de militants en liesse ou en pleurs au siège de leurs partis...
en
Obviously there was less suspense in elections, since, according to their peculiar narrative structure, you knew from the first minutes how they would end, but the wide range of actors (the political scientists, the pundits, the crowds of supporters cheering or in tears at their party headquarters ...
eu
amaiera lehen minututik da ezaguna baina parte-hartzaileen aniztasunak (politologoak, "lehen orrialdeko" editorial politikoen idazleak, militante osteak bozkariotan edo negarrez beren alderdien egoitzetan...
es
pero la extrema diversidad de los participantes (los politólogos, los comentaristas políticos "de primera fila", las masas de militantes alborozados o llorando en las sedes de sus partidos y finalmente los políticos, con sus declaraciones en caliente, reflexionadas o emocionadas) y la excitación general de los presentes dan verdaderamente esa impresión tan rara, tan preciosa, tan telegénica, de vivir un momento histórico en directo.
fr
les hommes politiques enfin, leurs déclarations à chaud, réfléchies ou émues), l'excitation générale des participants donnaient vraiment cette impression si rare, si précieuse, si télégénique, de vivre un moment historique en direct.
en
and the politicians, in the heat of the moment, with their thoughtful or passionate declarations) and the general excitement of the participants really gave you the feeling, so rare, so precious, so telegenic, that history was coming to you live.
eu
gizaki politikoak, azken batean, eta haien adierazpenak bero-berotan, gogoetatsuak edo hunkituak), parte-hartzaileen asaldura orokorrak oso inpresio bakan, preziatu, telegenikoa ematen dute, hots, une historiko bat zuzenean bizi izatearena.
es
Esta vez, escaldado después del debate precedente que mi microondas prácticamente me impidió seguir, había comprado tarama, humus, blinis y huevas de pescado;
fr
Échaudé par le débat précédent, que mon micro-ondes m'avait pratiquement empêché de suivre, j'avais cette fois acheté du tarama, du houmous, des blinis et des ?ufs de poisson ;
en
To avoid a repeat of the last debate, which I'd spent dealing with my microwave, I bought taramasalata, hummus, blini and salmon roe.
eu
Oraingoan, aurreko debatean gertatutakoak eskarmentaturik-mikro-uhin labeak ikustea eragotzi zidan ia-, taramasa, hummusa, blinisak eta arrain-arrabak erosi nituen bezperan, bi botila Rully jarri nituen freskatzen.
es
la víspera puse en fresco dos botellas de Rully.
fr
j'avais mis la veille deux bouteilles de Rully au frais.
en
The day before, I'd stocked the fridge with two bottles of Rully.
eu
David Pujadas iluntzeko zortziak hamar gutxiagotan zuzenean sartu zenetik ulertu nuen hauteskunde gaua ardo ondu on baten gisa iragartzen zela, eta telebista une bikaina bizi behar nuela.
es
En cuanto David Pujadas entró en directo a las 19.50 horas, comprendí que la noche electoral se anunciaba como un vino de excelente cosecha y que iba a vivir un momento de televisión excepcional.
fr
Dès que David Pujadas prit l'antenne à 19 heures 50, je compris que la soirée électorale s'annonçait comme un très grand cru, et que j'allais vivre un moment de télévision exceptionnel. Pujadas restait bien entendu très professionnel, mais à l'éclat de son regard on ne pouvait s'y méprendre :
en
As soon as David Pujadas went on the air at 7.50, I knew this election night would be top-notch and that I was about to experience some exceptional TV. Pujadas was always very professional, of course, but there was no mistaking the gleam in his eye:
eu
Pujadasek oso profesional jokatzen zuen, baina haren begiradaren dirdirarekin ez zegoen engainatzerik:
es
Pujadas mantenía su gran profesionalidad, pero el brillo de su mirada no llevaba a engaño:
fr
les résultats qu'il connaissait déjà, qu'il aurait le droit de divulguer dans dix minutes, étaient une énorme surprise ;
en
the results, which he already knew, and which in ten minutes he'd be allowed to divulge, had come as a shock.
eu
ordurako bazuen emaitzen berri, baina hamar minutu barru arte ezin jakinarazi ustekabe itzela ziren, Frantziako paisaia politikoa azpikoz gora geratuko zen.
es
los resultados que ya conocía, que tendría derecho a divulgar al cabo de diez minutos, eran una enorme sorpresa; el paisaje político francés iba a sufrir una conmoción.
fr
le paysage politique français allait être bouleversé.
en
The French political landscape was about to be turned upside down.
eu
-Lurrikara bat da-iragarri zuen kolpez lehen zenbakiak erakutsi zituzten unean.
es
-Es un terremoto-anunció de entrada cuando aparecían los primeros datos en pantalla.
fr
" C'est un séisme ", annonça-t-il d'emblée au moment où s'affichaient les premiers chiffres.
en
'Tonight will go down in history,' he began, as they reported the first returns.
eu
Fronte Nazionala buru zegoen alde handiz, botoen %34,1ekin hori ia normala zen, hilabeteak ziren inkestek iragartzen zutela, kanpainako azken asteetan eskuin muturreko hautagaiak apenas egin zuen gora.
es
El Frente Nacional se situaba sobradamente en cabeza, con el 34,1 % de los votos; eso era casi normal, era lo que auguraban todos los sondeos desde hacía meses, la candidata de extrema derecha sólo había progresado ligeramente durante las últimas semanas de campaña.
fr
Le Front national arrivait largement en tête, avec 34,1 % des suffrages ;
en
The National Front was way ahead, with 34.1 per cent of the vote. That part was more or less expected.
eu
Baina, haren atzetik, Alderdi Sozialistaren hautagaia, %21,8rekin, eta Anaiarte Musulmanarena, %21,7rekin, paretsu zeuden hain boto gutxiren aldearekin, egoerak alde batera edo bestera egin zezakeen, baita hainbat alditan aldatu ere gauak aurrera egin ahala, hiri handietako eta Parisko botoen emaitzak jakinarazten ziren neurrian.
es
Pero detrás de ella el candidato del Partido Socialista, con el 21,8 %, y el de la Hermandad Musulmana, con el 21,7 %, estaban codo con codo, les separaban tan pocos votos que la situación podía decantarse a uno u otro lado, probablemente iba a decantarse varias veces a lo largo de la noche, a medida que se conocieran los resultados de los colegios electorales de las grandes ciudades y de París.
fr
ça c'était presque normal, c'est ce que tous les sondages annonçaient depuis des mois, la candidate d'extrême-droite avait juste légèrement progressé pendant les dernières semaines de campagne. Mais derrière elle le candidat du Parti socialiste, avec 21,8 %, et celui de la Fraternité musulmane, avec 21,7 %, étaient au coude à coude, ils étaient séparés par si peu de voix que la situation pouvait basculer, allait même probablement basculer à plusieurs reprises au cours de la soirée, à mesure que seraient connus les résultats des bureaux de vote des grandes villes et de Paris.
en
It was what the polls had said all month-Marine Le Pen had gained only a few points in the last weeks of the campaign. But behind her, the Socialists had 21.8 per cent and the Muslim Brotherhood 21.7 per cent-they were neck and neck. With such a slim margin, they could easily switch positions, and probably would several times before the night was over: so far only the polling stations in Paris and the other big cities had reported.
eu
Eskuineko hautagaia, %12,1ekin, lasterketatik kanpo zegoen behin betiko.
es
Con el 12,1 % de los votos, el candidato de derechas quedaba completamente fuera de la carrera.
fr
Avec 12,1 % des voix, le candidat de droite était définitivement hors course.
en
With 12.1 per cent of the vote, the conservative Union for a Popular Movement was clearly out of the running.
eu
Jean-François Copé ez zen pantailetan agertu gaueko hamarrak hamar gutxira arte. Zurbil, bizarra gaizki egina, gorbata trabeska, sekula baino gehiago ematen zuen azken orduetan atxilo egona zela.
es
Jean-François Copé no apareció en pantalla hasta las 21.50 horas. Macilento, mal afeitado, daba más que nunca la impresión de haber estado detenido durante las últimas horas.
fr
Jean-François Copé ne fit son apparition sur les écrans qu'à 21 heures 50. Hâve, mal rasé, la cravate de travers, il donnait plus que jamais l'impression d'avoir été mis en examen au cours des dernières heures.
en
The UMP candidate, Jean-François Copé, didn't appear on-screen until 9.50. Haggard, badly shaven, tie askew, he looked even more than usual as if he'd just been through an interrogation.
eu
Umiltasun mingarri batez, muturreko bat zela onartu zuen, muturreko larria, eta bere gain hartu zuen haren erantzukizuna ez zen iritsi, ordea, Lionel Jospin-ek 2002an egin bezala, bizitza politikoa uzteko aukera planteatzera.
es
Con dolorosa humildad, convino que se trataba de un revés, de un grave revés, cuya responsabilidad asumía enteramente; no llegó, sin embargo, como Lionel Jospin en 2012, a contemplar su retirada de la vida política.
fr
Avec une douloureuse humilité il convint qu'il s'agissait d'un revers, d'un grave revers, dont il assumait l'entière responsabilité ; il n'alla cependant pas, comme Lionel Jospin en 2002, jusqu'à envisager de se retirer de la vie politique. Quant aux consignes de vote pour le second tour, il n'en donna aucune ;
en
With pained humility, he agreed that the conservatives had suffered a setback, a serious setback, and that he took full responsibility, though he didn't go so far as to say he was retiring from politics, like Lionel Jospin in 2002. As for which candidate the UMP would support in the run-off, he said only that the executive bureau of the party would meet in a week to make their determination.
eu
Bigarren itzuliko botaziorako, berriz, ez zuen kontsignarik eman UMPren bulego politikoa astean bertan bilduko zen erabaki bat hartzeko.
es
En cuanto a las consignas de voto para la segunda vuelta, no dio ninguna; el comité político de la Unión por un Movimiento Popular se reuniría a lo largo de la semana para tomar una decisión.
fr
le bureau politique de l'UMP se réunirait dans la semaine pour prendre une décision.
en
At ten o'clock neither the Socialists nor the Muslim Brotherhood had pulled ahead. The latest results showed them in a dead heat.
eu
Gaueko hamarretan bi hautagaien arteko berdinketa ez zen hautsi azken zenbakiek estimazio berdin-berdinak ematen zituzten, eta zalantza horrek aukera ematen zion hautagai sozialistari adierazpenik ez egiteko, zail samarra sumatzen baitzen.
es
A las diez de la noche los dos candidatos seguían empatados, los últimos datos proporcionaban estimaciones absolutamente idénticas y esa incertidumbre evitaba al candidato socialista tener que hacer una declaración que se adivinaba difícil.
fr
À 22 heures les deux candidats n'étaient toujours pas départagés, les derniers chiffres donnaient des estimations absolument identiques-cette incertitude évitant au candidat socialiste de faire une déclaration qu'on devinait difficile.
en
This state of uncertainty spared the Socialist candidate from having to give what would have been a difficult speech.
aurrekoa | 57 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus