Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hautu burutsua gerta daiteke hori-esan zuen pentsakor, gogoeta-tarte luze baten ostean.
es
-Podría resultar una elección inteligente-dijo pensativamente después de una larga reflexión.
fr
-Ça pourrait s'avérer un choix intelligent " dit-il pensivement, après un long temps de réflexion.
en
He seemed to give this some thought. 'That may turn out to have been an intelligent choice,' he said.
eu
Une hartan bertan, Clichy kaleko izkinara heldu ginen.
es
En el mismo instante, llegamos a la esquina de la rue de Clichy.
fr
Au même instant, nous arrivâmes au coin de la rue de Clichy.
en
We had reached the corner of the rue de Clichy.
eu
Baita ikaraturik gelditu ere.
es
Me detuve, sobrecogido.
fr
Je m'arrêtai, saisi.
en
I stopped, transfixed.
eu
Ehun bat metro ipar aldera, Clichyko enparantza suak harturik zegoen guztiz auto armazoiak ikusten ziren, eta auto-bus batena, kiskaldurik Moncey mariskalaren esta-tua, eskerga eta belztua, nabarmen ageri zen sutearen erdian.
es
Un centenar de metros al norte, la place de Clichy estaba completamente invadida por las llamas; se distinguían carcasas de coches y la de un autobús, carbonizados; la estatua del mariscal Moncey, imponente y negra, se recortaba en medio del incendio.
fr
Une centaine de mètres vers le Nord, la place de Clichy était complètement envahie par les flammes ;
en
A hundred metres north of us, Place de Clichy was completely enveloped in flames;
eu
Ez zen inor ageri.
es
No se veía a nadie.
fr
on distinguait des carcasses de voitures et celle d'un bus, carbonisées ;
en
we could see the burned-out husks of cars and a bus.
eu
Isiltasuna nagusi, sirena baten ulu errepikakorrak etena.
es
El silencio se había adueñado del escenario, únicamente perturbado por el aullido insistente de una sirena.
fr
la statue du maréchal Moncey, imposante et noire, se détachait au milieu de l'incendie.
en
The statue of Maréchal Moncey, black and imposing, stood out in the middle of the blaze.
eu
-Ezagutzen al duzu Moncey mariskalaren karrera?
es
-¿Conoce la carrera del mariscal Moncey?
fr
" Vous connaissez la carrière du maréchal Moncey ?
en
'How much do you know about the career of Maréchal Moncey?'
eu
-Ezta batere.
es
-En absoluto.
fr
-Pas du tout.
en
'Not a thing.'
eu
-Napoleonen soldadu bat zen.
es
-Fue soldado de Napoleón.
fr
-C'était un soldat de Napoléon.
en
'He served under Napoleon.
eu
Clichyko hesia inbaditzaile errusiarren aurka defenditzen nabarmendu zen, 1814an. Enfrentamendu etnikoak hiri barneko Parisera hedatzen badira-jarraitu zuen Lempereurrek doinu berean-, txinatarren komunitatea alde batera geldituko da.
es
Destacó en la defensa de la barrera de Clichy contra los invasores rusos en 1814. Si los enfrentamientos étnicos se extendieran a París intramuros-prosiguió Lempereur en el mismo tono-, la comunidad china quedaría al margen.
fr
Il s'est illustré en défendant la barrière de Clichy contre les envahisseurs russes en 1814. Si les affrontements ethniques devaient s'étendre à Paris intra-muros ", poursuivit Lempereur sur le même ton, " la communauté chinoise resterait en dehors.
en
He won distinction defending the Clichy barrier against the Russians in 1814 ...
eu
Chinatown auzo seguru bakanetako bat bihur daiteke.
es
Chinatown podría convertirse en uno de los únicos barrios de París perfectamente seguros.
fr
Le Chinatown pourrait devenir un des seuls quartiers de Paris parfaitement sûrs.
en
You know,' Lempereur continued in the same tone, 'if the ethnic fighting spreads within Paris itself, the Chinese will stay out of it.
eu
-Litekeena dela uste al duzu?
es
-¿Cree que es posible?
fr
-Vous croyez que c'est possible ? "
en
'You think that could actually happen?'
eu
Sorbaldak altxatu zituen, erantzun gabe.
es
Se encogió de hombros sin responder.
fr
Il haussa les épaules sans répondre.
en
He shrugged.
eu
Une horretan, harriturik, bi CRS ikusi nituen, metrailadorea soinean gurutzatuta, kevlar-ezko jantziekin, lasai Clichyko kalean behera, Saint-Lazare geltokirantz.
es
En ese momento vi estupefacto a dos agentes antidisturbios con la metralleta en bandolera, vestidos con monos de kevlar, que bajaban con toda tranquilidad por la rue de Clichy en dirección a la estación de Saint-Lazare.
fr
À ce moment j'aperçus avec stupéfaction deux CRS, mitraillette en bandoulière, vêtus de combinaisons de kevlar, qui descendaient tranquillement la rue de Clichy en direction de la gare Saint-Lazare.
en
At that moment I was amazed to see two riot police in Kevlar, machine guns slung over their shoulders, walking calmly down the rue de Clichy towards Gare Saint-Lazare.
eu
Berriketa bizian ari ziren, eta begiratu ere ez ziguten egin.
es
Charlaban animadamente y ni siquiera nos miraron.
fr
Ils bavardaient avec animation, et ne nous accordèrent même pas un regard.
en
They were chatting away, and didn't give us so much as a glance.
eu
-Zerean ari dira...
es
-Están...
fr
" Ils sont...
en
'They ...' I was dumbstruck.
eu
-hain nengoen txundituta, hitz egitea ere kosta egiten baitzitzaidan-, ezer gertatuko ez balitz bezala...
es
-estaba tan asombrado que me costaba hablar-, hacen como si no pasara nada en absoluto.
fr
", j'étais tellement ahuri que j'avais du mal à parler, " ils font absolument comme si de rien n'était.
en
'They're acting as if nothing's going on.'
eu
-Bai... -Lempereur gelditu egin zen, kokotsa pentsakor igurzten zuela-.
es
-Sí... -Lempereur se detuvo y se frotó pensativamente el mentón-.
fr
-Oui... " Lempereur s'était arrêté, se frottait pensivement le menton.
en
'Indeed.' Lempereur had stopped and was thoughtfully stroking his chin.
eu
Ikusten? Une honetan oso zaila da esaten zer ote den posible, edo zer ez.
es
Ya ve, en estos momentos es muy difícil decir qué es posible y qué no lo es.
fr
" Vous voyez, il est bien difficile de dire en ce moment ce qui est, ou non, possible.
en
'At this point, it's hard to say what is, or isn't, possible.
eu
Norbaitek kontrakoa esaten badizu, edo ergela da, edo gezurtia nire ustez, inork ezin du esan badakiela zer gertatuko den hurrengo asteotan.
es
Si viene alguien pretendiendo lo contrario, será un imbécil o un mentiroso; en mi opinión, nadie puede pretender saber qué ocurrirá las próximas semanas.
fr
Si quelqu'un vient vous prétendre le contraire, ce sera un imbécile ou un menteur ;
en
Anyone who tells you otherwise is either a fool or a liar.
eu
Tira...
es
Bueno...
fr
personne à mon avis ne peut prétendre savoir ce qui va se passer dans les prochaines semaines. Bon...
en
I don't think anyone has any idea what the next few weeks will bring.
eu
-ekin zion berriz gogoeta-une baten ostean-, nire etxetik oso gertu gaude orain.
es
-prosiguió después de una nueva reflexión-, ya estamos muy cerca de mi casa.
fr
" reprit-il après une nouvelle réflexion, " on est tout près de chez moi, maintenant.
en
Well ...' he said, after another pause, 'my place is up this way.
eu
Zure adiskide Alicek ezbeharrik ez izana espero dut...
es
Espero que su amiga no sufra ningún contratiempo...
fr
J'espère que ça se passera bien pour votre amie...
en
I hope your friend is all right.'
eu
es
fr
en
eu
Cardenal Mercier karrika, isilik eta hutsik, kale itsua zen, eta zutabez inguratutako iturri batean zuen amaiera.
es
La rue du Cardinal Mercier, silenciosa y desierta, acababa sin salida en una fuente rodeada de columnas.
fr
La rue du Cardinal Mercier, silencieuse et déserte, se terminait en impasse sur une fontaine entourée de colonnades.
en
Quiet and deserted, the rue du Cardinal Mercier led to a fountain surrounded by colonnades.
eu
Alde banatan, arkupe sendo batzuek, zaintza-kamerak gainean, etxarte arboladun batzuetara ematen zuten.
es
A cada lado, unos porches macizos coronados con cámaras de vigilancia daban a unos patios arbolados.
fr
De chaque côté, des porches massifs surmontés de caméras de surveillance donnaient sur des cours plantées d'arbres.
en
On either side stood massive entrances, mounted with surveillance cameras and, behind them, courtyards planted with trees.
eu
Lempereurrek aluminiozko plaka txiki baten kontra sakatu zuen hatz erakuslea, itxura denez identifikazio biometrikorako gailu bat berehala, burdinsare bat altxatu zen gure aurrean.
es
Lempereur apoyó el índice contra una pequeña placa de aluminio, que debía de ser un dispositivo de identificación biométrica; una persiana metálica se levantó en el acto frente a nosotros.
fr
Lempereur pressa son index contre une petite plaque d'aluminium, qui devait être un dispositif d'identification biométrique ;
en
Lempereur touched his finger to a small aluminium plaque, which must have been a biometric reader: a metal grate rolled open before us.
eu
Etxartearen hondoan, platanoek erdi ezkutaturik, jauregitxo bat antzeman nuen, aberats eta dotorea, tipikoki Bigarren Inperio estilokoa.
es
En el fondo del patio, medio oculto por los plátanos, distinguí un pequeño palacete, señorial y elegante, típicamente Segundo Imperio.
fr
Au fond de la cour, à demi caché par les platanes, je distinguai un petit hôtel particulier, cossu et élégant, typiquement Second empire. Je m'interrogeais :
en
At the end of the courtyard, behind the plane trees, I could just make out a small hôtel particulier, typically Second Empire, cosy and elegant.
eu
Neure buruari galdetu nion:
es
Me pregunté:
fr
ce n'était certainement pas son traitement de maître de conférences au premier échelon qui lui permettait d'habiter un endroit pareil ;
en
There was no way he lived here on a teacher's salary.
eu
nola bizi liteke horrelako leku batean?
es
¿cómo puede permitirse vivir en un lugar así?
fr
alors, quoi ?
en
How did he do it?
eu
Ezin irakasle hasi berria izanda kobratzen zuen soldatarekin orduan, zerekin?
es
Seguro que no es gracias a su sueldo de profesor en el primer escalón.
fr
Je ne sais pas pourquoi je m'imaginais mon jeune collègue vivant dans un décor minimaliste, épuré, avec beaucoup de blanc.
en
For some reason, I'd pictured my young colleague in pared-down, minimalist surroundings, with lots of white.
eu
Ez dakit zergatik, baina nire lankide berria dekorazio minimalista zaindu batean bizitzen irudikatzen nuen, zuri-gune askorekin.
es
No sé por qué pero imaginaba a mi joven colega viviendo en un decorado minimalista, depurado, con mucho blanco.
fr
L'ameublement au contraire était parfaitement conforme au style de l'immeuble :
en
On the contrary, the furniture matched the building exactly.
eu
Altzari horniketa, ordea, guztiz bat zetorren eraikinaren estiloarekin:
es
tapizado de seda y terciopelo, el salón estaba lleno de asientos confortables, de veladores decorados con marquetería y nácar;
fr
tapissé de soie et de velours, le salon était rempli de sièges confortables, de guéridons ornés de marqueterie et de nacre ;
en
The living room was full of comfortable chairs upholstered in silk and velvet, the tables elaborately inlaid with marquetry and mother-of-pearl.
eu
zetaz eta belusez tapizatua, egongela aulki erosoz eta marketeriaz eta nakarrez apaindutako mahaitxo oinbakar biribilez beteta zegoen margolan handi-handi bat, pompier estilokoa, beharbada benetako Bouguereau bat, ohorezko lekuan zegoen zintzilik, oso tximinia landu baten gainean.
es
un cuadro muy grande de estilo pompier, que probablemente era un Bouguereau auténtico, colgaba sobre una chimenea muy trabajada.
fr
un très grand tableau de style pompier, qui était probablement un Bouguereau authentique, trônait au-dessus d'une cheminée très ouvragée.
en
A large, imposing painting, likely an original Bouguereau, hung over an ornate mantelpiece.
eu
Artilezko ehun berde ilunez tapizatutako otomano batean eseri, eta madari likore bat onartu nuen.
es
Me acomodé en una otomana tapizada con un reps verde botella y acepté un aguardiente de pera.
fr
Je pris place sur une ottomane tendue d'un reps vert bouteille avant d'accepter un alcool de poire.
en
I sat on a narrow ottoman with bottle-green stripes and was given a glass of pear brandy.
eu
-Saia gaitezke zer gertatzen ari den jakiten, nahi baduzu...
es
-Podemos intentar saber qué pasa, si quiere...
fr
" On peut essayer de savoir ce qui se passe, si vous voulez... " me proposa-t-il en me servant.
en
'If you like, we can try to find out what's going on,' he offered, as he handed me the glass.
eu
-proposatu zidan, edaria zerbitzatzeaz batera.
es
-me propuso al servirme.
fr
-Non, je sais bien qu'il n'y aura rien sur les chaînes info.
en
'No, I know there won't be anything on the networks.
eu
-Ez, badakit ez dela ezer egongo informazio kateetan.
es
-No, ya sé que en las cadenas de noticias no dirán nada.
fr
Sur CNN peut-être, si vous avez une parabole.
en
Maybe on CNN, if you have a dish.'
eu
CNNn, beharbada, parabolikoa baldin badaukazu.
es
En la CNN quizá, si tiene parabólica.
fr
-J'ai essayé ces derniers jours ;
en
'I've been trying.
eu
-Saiatu naiz azken egunotan CNNn ezer ez, Youtube-n ere ezer ez, baina espero nuen.
es
-Lo he intentado estos últimos días; nada en la CNN, nada en YouTube tampoco, pero eso ya me lo esperaba.
fr
rien sur CNN, rien sur Youtube non plus, mais ça je m'y attendais.
en
There's nothing on CNN-or YouTube, either. No surprise there.
eu
Rutube-n, batzuetan, irudi batzuk ematen dituzte, jendeak sakelakoarekin filmatuak baina oso aleatorioa da, eta hor ez dut ezer aurkitu.
es
En RuTube a veces pasan algunas imágenes, de gente que filma con el móvil; pero es muy aleatorio, y ahí no he encontrado nada.
fr
Sur Rutube des fois ils passent quelques images, des gens qui filment avec leur portable ; mais c'est très aléatoire, et là je n'ai rien trouvé.
en
Sometimes they show a few snippets on RuTube, mobile-phone footage mainly, but it's very hit-and-miss. It's been days since I've been able to find anything.'
eu
-Ez dut ulertzen zergatik erabaki duten erabateko isilaldi informatiboa ez dut ulertzen zeren bila ari den gobernua. -Nire ustez, argi dago:
es
-No entiendo por qué han decidido ese silencio total; no entiendo qué pretende el gobierno. -En mi opinión, está muy claro:
fr
-Je ne comprends pas pourquoi ils ont décidé le black-out total ; je ne comprends pas ce que recherche le gouvernement.
en
'But why the blackout? I don't understand what the government is trying to accomplish.'
eu
beldur itzela dute Fronte Nazionalak hauteskundeak irabaziko ote dituen.
es
tienen mucho miedo de que el Frente Nacional gane las elecciones.
fr
ils ont vraiment peur que le Front national ne gagne les élections.
en
'I think they're terrified the National Front is going to win the election.
eu
Eta hiriko bortxazko irudiak Fronte Nazionalarentzako botoak dira.
es
Y cualquier imagen de violencia urbana supone más votos para el Frente Nacional.
fr
Et toute image de violences urbaines, c'est des voix en plus pour le Front national.
en
Any images of urban violence mean more votes for the National Front.
eu
Eskuin muturra dabil orain giroa berotu guran.
es
Ahora es la extrema derecha la que intenta que la situación se caldee.
fr
C'est l'extrême-droite, maintenant, qui essaie de faire monter la pression.
en
So now the far right is stirring things up even more.
eu
Jakina, aldirietako gazteei hutsa aski zaie erantzuteko baina ondo erreparatzen badiozu, azken hilabeteotan gauzak gainbehera larrian hasi diren bakoitzean, islamaren aurkako probokazioren bat egon da:
es
Evidentemente, los tíos de los suburbios reaccionan a la mínima, pero, si se fija, cada vez que las cosas se han salido de madre estos últimos meses, había en el inicio una provocación antiislam:
fr
Évidemment, les mecs réagissent au quart de tour dans les banlieues ; mais si vous regardez, chaque fois que c'est parti en vrille ces derniers mois, il y avait au départ une provocation anti-islam :
en
Of course the guys in the banlieues retaliate, but you'll notice that every time things have got out of hand these last few months, it started with an anti-Muslim provocation:
eu
meskita profanaturen bat, nikab-a kentzera mehatxuka behartu duten emakumeren bat horrelako konturen bat, alegia.
es
una mezquita profanada, una mujer obligada a quitarse el nicab bajo amenazas o alguna otra cosa por el estilo.
fr
une mosquée profanée, une femme obligée d'enlever son niqab sous la menace, enfin un truc de ce genre.
en
somebody desecrating a mosque or forcing a woman to lift her veil, that kind of thing.'
eu
-Eta, zure ustez, horren guztiaren atzean Fronte Nazionala dago?
es
-¿Y cree que detrás de eso está el Frente Nacional?
fr
-Et vous pensez que c'est le Front national qui est derrière ?
en
'And you think the National Front is behind all this?'
eu
Gauzak ez dira horrela gertatzen.
es
Las cosas no funcionan así.
fr
Non, ils ne peuvent pas se le permettre.
en
'No, no.
eu
Esan dezagun...
es
Digamos...
fr
Ce n'est pas comme ça que ça se passe. Disons...
en
They can't do it themselves, that's not how it works.
eu
esan dezagun lotuneak daudela.
es
digamos que hay conexiones.
fr
disons qu'il y a des passerelles.
en
There are, shall we say, backchannels.'
aurrekoa | 57 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus