Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain nahiago dut Maupassant edo Flaubert berriz irakurri, edo baita Zola ere, haren orrialde batzuk behintzat.
es
Ahora me gusta más releer a Maupassant o a Flaubert, o incluso a Zola, por lo menos algunas páginas.
fr
J'ai davantage de plaisir, maintenant, à relire Maupassant ou Flaubert-et même Zola, enfin certaines pages.
en
Nowadays I would rather reread Maupassant or Flaubert-or even Zola, at least certain pages.
eu
Eta baita, noski, Huysmans bitxi-bitxia ere...
es
Y también, por supuesto, al muy curioso Huysmans...
fr
Et aussi, bien sûr, le très curieux Huysmans...
en
And also, of course, the inimitable Huysmans ...'
eu
Eskuineko intelektual baten estilo erakargarri samarra zeukan, egin nuen neure baitan, horrek halako singulartasun bat emango zion fakultatean.
es
Tenía un estilo intelectual de derechas bastante seductor, me dije, eso le conferiría cierta singularidad en la facultad.
fr
" Il avait un cachet intellectuel de droite assez séduisant, me dis-je, ça lui assurerait une petite singularité à la fac.
en
As an intellectual of the right, I was thinking, he was seductive enough.
eu
Jendeari denbora luzean utzi ahal diogu hitz egiten, beti dute interes handia beren diskurtsoan, baina aldian behin bultzada berria eman behar zaie, gutxieneko bat.
es
Se puede dejar hablar a la gente mucho rato, siempre les interesa su propio discurso, pero de vez en cuando hay que relanzar la conversación, un mínimo.
fr
On peut laisser parler les gens assez longtemps, ils sont toujours intéressés par leur propre discours, mais il faut quand même relancer de temps en temps, un minimum.
en
He'd stand out in the department, in a minor way.
eu
Ilusiorik gabeko begi-kolpe bat egin nion Aliceri: banekien ez zeukala inolako interesik aldi hartan, Frühromantik zen guztiz.
es
Miré de reojo a Alice sin hacerme ilusiones, sabía que ese periodo no le interesaba para nada, era extremadamente Frühromantik.
fr
Je jetai un coup d'?il sans illusions à Alice, je savais que ça ne l'intéressait pas du tout, cette période, elle était Frühromantik à l'extrême.
en
You can let people talk for a long time, they're always interested in what they have to say, but every now and then you're supposed to contribute.
eu
Lempereurri galdetzekotan egon nintzen:
es
Estuve por preguntarle a Lempereur:
fr
Je faillis demander à Lempereur :
en
I looked over at Alice, but without much hope:
eu
"Zu katolikoa zara, fatxa, edo bien arteko nahasketa bat?", baina eutsi egin nion neure buruari zalantzarik gabe, kontaktua galdua nuen eskuineko intelektualekin, ez nekien batere nola jokatu haiekin.
es
"¿Es usted católico o facha, o una mezcla de los dos?", pero cambié de opinión, decididamente había perdido el contacto con los intelectuales de derechas, ya no sabía cómo actuar.
fr
" Vous êtes plutôt catho, plutôt facho, ou un mélange des deux ?
en
as a true Frühromantik, she couldn't have cared less about the fin de siècle.
eu
Urrutian, leherketa sorta luze bat entzun zen bat-batean. -Zer izango ote da hori?
es
A lo lejos, se oyó de repente una especie de petardeo prolongado. -¿Qué debe de ser eso?
fr
" avant de me ressaisir, j'avais décidément perdu le contact avec les intellectuels de droite, je ne savais plus du tout comment m'y prendre.
en
'You're what,' I asked, 'Catholic? Fascist?
eu
-galdetu zuen Alicek-.
es
-preguntó Alice-.
fr
Dans le lointain, on entendit soudain une sorte de pétarade prolongée.
en
I was out of practice with intellectuals of the right-I couldn't remember how to behave.
eu
Tiroak direla ematen du...
es
Parecen disparos...
fr
" Qu'est-ce que c'est, vous croyez ? " demanda Alice.
en
'What was that, do you think?' asked Alice.
eu
-erantsi zuen, zalantza hizketa moldean.
es
-añadió titubeando.
fr
" ajouta-t-elle d'un ton hésitant.
en
'It sounded like shooting,' she added, hesitantly.
eu
Berehala isildu ginen, eta lorategian ere solasaldi guztiak isilduak zirela ohartu nintzen: berriz sumatzen genuen haizearen firfira hostoetan, eta urrats isilak legarraren gainean gonbidatuetako batzuk koktela egiten ari zen gelatik aldendu, eta poliki zihoazen zuhaitzen artean, zer gerta ere.
es
Callamos en el acto y me di cuenta de que en el jardín se habían interrumpido todas las conversaciones, de nuevo se oía el rumor del viento entre las hojas, y unos pasos discretos sobre la gravilla, varios invitados abandonaban la sala donde se celebraba el cóctel y avanzaban despacio entre los árboles, al acecho.
fr
Nous nous tûmes aussitôt, et je pris conscience que toutes les conversations s'étaient tues dans le jardin, on percevait à nouveau le bruissement du vent dans les feuilles, et des pas discrets sur le gravier, plusieurs des convives quittaient la salle où avait lieu le cocktail et avançaient doucement entre les arbres, dans l'attente.
en
We fell silent, and I realised that everyone in the garden had fallen silent, too. Again I noticed the rustle of wind in the leaves, and discreet footfalls on the gravel.
eu
Montpellier-eko unibertsitateko bi irakasle nire ondotik igaro ziren beren smartphonea piztuta, oso modu bitxian eusten zioten, pantaila horizontalean, azti baten makila bezala.
es
Dos profesores de la Universidad de Montpellier pasaron cerca de mí, habían encendido sus smartphones y los sostenían de una manera extraña, con la pantalla orientada horizontalmente, como una varita de mago.
fr
Deux enseignants de l'université de Montpellier passèrent près de moi, ils avaient allumé leurs smartphones et les tenaient bizarrement, l'écran orienté à l'horizontale, comme une baguette de sourcier.
en
A few guests left the hall where the party was being held and walked out quietly under the trees, waiting. Two teachers from the University of Montpellier were standing near me.
eu
-Ez da ezer...
es
-No pasa nada...
fr
" Il n'y a rien...
en
They had turned on their smartphones and were holding them strangely, the screens horizontal like sorcerers' wands.
eu
-esan zuen ufaka bietako batek-.
es
-suspiró uno de los dos, angustiado-, siguen hablando del G20.
fr
" souffla l'un des deux avec angoisse, " ils sont toujours sur le G20 ".
en
'It's nothing,' one of them whispered anxiously.
eu
G20koei buruz jarraitzen dute. Inozoak ziren, gero, albiste kateek gertakari haren berri emango zutela uste bazuten, esan nuen neurekiko tutik ez gaurkoaz, atzo Montfermeilgoaz bezala:
es
Qué ilusos eran si imaginaban que las cadenas de noticias iban a cubrir el evento, me dije, no dirían nada de lo de hoy como no habían dicho nada acerca de lo del día anterior en Montfermeil, el silencio informativo era total.
fr
S'ils s'imaginaient que les chaînes info allaient couvrir l'événement ils se faisaient des illusions, me dis-je, pas plus aujourd'hui qu'hier à Montfermeil, le black-out était total.
en
'They're still discussing the G20.' If they thought the networks were going to cover the event, any more than they'd covered Montfermeil, they were kidding themselves. The blackout was complete.
eu
-Lehen aldiz lehertu da Parisen-ohartarazi zuen Lempereurrek ahots neutroan.
es
-Es la primera vez que estalla en París-observó Lempereur en tono neutro.
fr
" C'est la première fois que ça pète à Paris " remarqua Lempereur d'un ton neutre.
en
'That's the first fighting we've had in Paris,' Lempereur remarked, in a neutral tone.
eu
Une hartan bertan, tiro-andanak entzun ziren berriro, oraingoan oso garbiak, eta gertu zeudela ematen zuen gero eztanda bat, askoz gogorragoa.
es
En ese instante se oyó de nuevo ruido de disparos, esta vez muy claros, y que parecían próximos, y luego una explosión mucho más fuerte.
fr
Au même instant il y eut à nouveau des bruits de fusillade, cette fois très nets, et qui paraissaient proches, puis une explosion beaucoup plus forte.
en
Just then we heard a new round of gunfire, this time quite distinct, as if nearby, and a much louder explosion.
eu
Gonbidatu guztiak harantz jiratu ziren.
es
Todos los invitados se volvieron en el acto en esa dirección.
fr
Tous les invités se tournèrent aussitôt dans cette direction.
en
All the guests turned towards the sound.
eu
Zeruan ke adar bat, eraikinak baino gorago:
es
Una columna de humo se elevaba en el cielo sobre los edificios;
fr
Une colonne de fumée s'élevait dans le ciel au-dessus des immeubles ;
en
A column of smoke was rising into the sky above the buildings.
eu
Clichy enparantzatik hurbil zegoela ematen zuen.
es
debía de proceder más o menos de la place de Clichy.
fr
cela devait venir à peu près de la place de Clichy.
en
It must have been coming from somewhere near Place de Clichy.
eu
-Tira, badirudi gure festatxoa uste baino lehen amaituko dela...
es
-Bueno, creo que nuestro guateque se va a acabar antes de tiempo...
fr
" Bon, je crois que notre petite sauterie va avoir une fin prématurée...
en
'Well, it looks as if our little soirée is breaking up,' Alice said.
eu
-esan zuen Alicek lotutasunik gabe. Izan ere, gonbidatuetako asko telefonoz deitzen saiatzen ari ziren, zenbaitzuk irteerara hurbiltzen hasiak, baina poliki, aldika geldituz, artean beren buruaren jabe zirela erakutsi guran, ez zutela berehala etsitzen izualdi baten aurrean.
es
-dijo Alice con desenfado. En efecto, muchos invitados trataban de telefonear; y algunos empezaban a dirigirse hacia la salida, pero lentamente, deteniéndose de vez en cuando, como para demostrar que aún eran dueños de sí mismos, que no cedían a un movimiento de pánico.
fr
En effet, beaucoup d'invités essayaient de téléphoner ; et quelques-uns commençaient à se déplacer vers la sortie, mais lentement, par à-coups, comme pour montrer qu'ils restaient maîtres d'eux-mêmes, qu'ils ne cédaient nullement à un mouvement de panique.
en
Indeed, many of the guests were trying to use their phones, and some had begun to move towards the exit, but slowly, one step at a time, as if to show that they were in control and would under no circumstances take part in a stampede.
eu
-Solasaldia nire etxean jarrai dezakegu, nahi baduzue-proposatu zuen Lempereurrek-.
es
-Podemos proseguir la conversación en mi casa, si quieren-propuso Lempereur-.
fr
" On peut poursuivre la conversation chez moi, si vous voulez " proposa Lempereur.
en
'We could continue our conversation at my house, if you like,' Lempereur offered.
eu
Cardinal Mercier kalean bizi naiz, hemendik oso gertu.
es
Vivo en la rue du Cardinal Mercier, a dos pasos de aquí.
fr
" J'habite rue du Cardinal Mercier, c'est à deux pas d'ici.
en
'I live just round the corner, in the rue Cardinal Mercier.'
eu
-Bihar Lyonen daukat eskola, goizeko seietan hartzen dut TGVa-esan zuen Alicek-, uste dut etxera joango naizela.
es
-Doy clase mañana en Lyon y tengo que tomar el TGV a las seis-dijo Alice-, creo que me iré a casa.
fr
-J'ai mon cours demain à Lyon, je prends le TGV à six heures " dit Alice, " je crois que je vais rentrer.
en
'I have a class tomorrow in Lyon, and my train's at six,' Alice said.
eu
-Seguru?
es
-¿Estás segura?
fr
-Tu es sûre ?
en
'I'd better head home.'
eu
-Bai, bitxia da, baina ez naiz batere beldur.
es
-Sí, es curioso, no tengo ningún miedo.
fr
-Oui, c'est curieux, je n'ai pas peur du tout.
en
'Are you sure?' 'Yes.
eu
Begira geratu nintzaion, berriz galdetu behar ote nion, baina, bitxi bada bitxi, ni ere ez nengoen beldurrez oinarri handirik gabe, sinetsita nengoen liskarrak Clichyko bulebarrera mugatuko zirela.
es
La miré, preguntándome si no debería insistir, pero curiosamente yo tampoco tenía miedo, estaba convencido sin gran razón de que los enfrentamientos se detendrían en el boulevard de Clichy.
fr
" Je la regardai, me demandant s'il fallait insister, mais curieusement je n'avais pas peur non plus, j'étais sans grande raison persuadé que les affrontements s'arrêteraient au boulevard de Clichy.
en
I looked at her, wondering whether I should insist, but strangely I wasn't afraid, either. Somehow, I don't know why, I was convinced the fighting would go no farther than the boulevard de Clichy.
eu
Aliceren Twingo-a Blanche kalearen izkinan zegoen aparkaturik.
es
El Twingo de Alice estaba aparcado en la esquina de la rue Blanche.
fr
La Twingo d'Alice était garée au coin de la rue Blanche.
en
Alice's Twingo was parked at the corner of the rue Blanche.
eu
-Ez dakit egiten ari zarena oso zentzuzkoa den... -esan nion, bi musu eman eta gero-, dei iezadazu iritsitakoan.
es
-No sé si lo que haces es muy prudente-dije después de darle unos besos-, llámame de todas formas en cuanto hayas llegado.
fr
" Je ne suis pas sûr que ça soit très prudent, ce que tu fais " dis-je après lui avoir fait la bise, " appelle-moi quand même, une fois que tu es arrivée.
en
'I'm not sure this is such a great idea,' I told her, after we'd said our goodbyes.
eu
Baietz esan zuen abiatu baino lehen.
es
Asintió antes de arrancar.
fr
" Elle acquiesça avant de démarrer. " C'est une femme remarquable...
en
'Will you at least call me when you get home?' She said she would, and drove away.
eu
-Emakume bikaina da...
es
-Es una mujer extraordinaria...
fr
" dit Lempereur.
en
'What a remarkable woman,' said Lempereur.
eu
-esan zidan Lempereurrek.
es
-dijo Lempereur.
fr
J'acquiesçai, tout en me disant que je ne savais au fond pas grand-chose d'Alice.
en
I agreed, even as it occurred to me that I knew almost nothing about her.
eu
Baiezko keinua egin nuen, neure baitan eginez, azken batean, ez nekiela gauza handirik Aliceri buruz.
es
Asentí, mientras me decía que en el fondo no sabía gran cosa acerca de Alice.
fr
Avec les distinctions honorifiques et les évolutions de carrière, les indiscrétions sexuelles étaient à peu près notre seul sujet de conversation entre collègues ;
en
Apart from titles and promotions, sexual indiscretions were pretty much the only things my colleagues and I ever talked about, and yet I'd never heard so much as a whisper about Alice.
eu
Sari ohoragarri eta karrera eboluzioekin batera, txutxu-mutxu sexualak izaten genituen lankide arteko hizketa gai bakar eta, Aliceren kontura, ez nuen sekula esames txikiena ere entzun.
es
Junto con las distinciones honoríficas y las evoluciones de las carreras, los chismorreos sexuales eran casi nuestro único tema de conversación entre colegas; y, acerca de ella, nunca había oído el menor rumor.
fr
et, sur son compte, je n'avais jamais entendu le moindre bruit.
en
She was smart, stylish, pretty-how old could she be?
eu
Emakume argia zen, dotorea, polita-zer adin izango zuen?, nirea, gutxi gorabehera, berrogei eta berrogeita hamar artean-, eta, itxura guztien arabera, bakarrik zegoen.
es
Era inteligente, elegante, guapa-¿qué edad podía tener?, más o menos como yo, entre cuarenta y cuarenta y cinco años-y a todas luces estaba sola.
fr
Elle était intelligente, élégante, jolie-quel âge pouvait-elle avoir ?
en
My age, more or less, early forties, and as far as I could tell she lived alone.
eu
Nolanahi ere, goizegi zen etxeratzeko, esan nuen neure artean, eta bezperan etorkizun bera aurreikusi nuela gogoratu zitzaidan.
es
Era de todas formas demasiado temprano para retirarse, me dije antes de recordar que la víspera contemplaba la misma perspectiva.
fr
à peu près le même que le mien, entre quarante et quarante-cinq ans-et selon toute apparence elle était seule.
en
She was too young to give up, I thought.
eu
-Bikaina!
es
-¡Extraordinaria!
fr
C'était quand même un peu tôt pour raccrocher, me dis-je avant de me souvenir que j'envisageais la veille encore la même perspective.
en
Then I remembered that I'd just given up the day before.
eu
-berretsi nuen, ideia hura gogotik uxatu nahian.
es
-insistí tratando de alejar la idea de mi mente.
fr
" appuyai-je en essayant de chasser l'idée de mon esprit.
en
'Remarkable,' I echoed, and tried to put the idea out of my mind.
eu
Tiro-andanarik ez ordurako.
es
Los disparos habían cesado.
fr
Les fusillades avaient cessé.
en
The shooting had stopped.
eu
Ballu kalean sartu ginenean, huts-hutsik une hartan, hain zuzen gure idazle gogokoenen garaian sartu ginen, eta hala ohartarazi nion Lempereurri ia eraikin guztiak, ondo bai ondo kontserbaturik, Bigarren Inperiokoak edo Hirugarren Errepublikakoak ziren.
es
Al tomar la rue Ballu, desierta a esa hora, nos encontramos exactamente en la época de nuestros escritores preferidos, hice observar a Lempereur; casi todos los edificios, muy bien conservados, eran del Segundo Imperio o de principios de la Tercera República.
fr
En nous engageant dans la rue Ballu, déserte à cette heure, nous nous retrouvions exactement à l'époque de nos écrivains préférés, fis-je observer à Lempereur ;
en
As we turned at the rue Ballu, which was deserted at this hour, we stepped back into the precise era of our favourite writers, a fact I pointed out to Lempereur.
eu
-Egia, Mallarméren astearteroko bilerak hemendik gertu izaten ziren, Rome kalean...
es
-Es cierto, incluso los martes de Mallarmé tenían lugar cerca de aquí, en la rue de Rome...
fr
presque tous les immeubles, remarquablement conservés, dataient du Second empire ou du début de la Troisième république.
en
Nearly all the buildings dated from the Second Empire or the start of the Third Republic and were unusually well preserved.
eu
-erantzun zuen-.
es
-respondió-.
fr
" répondit-il.
en
'It's true,' he answered.
eu
Eta zu, non bizi zara?
es
Y usted, ¿dónde vive?
fr
" Et vous, vous êtes où ?
en
'Even Mallarmé's Tuesday evenings took place just over there, in the rue de Rome.
eu
-Choisy etorbidean.
es
-En la avenue de Choisy.
fr
-Avenue de Choisy.
en
'Avenue de Choisy.
eu
Garai ez hain nabarmena literaturaren arloan, bistan denez.
es
Una época menos notable en el terreno literario, evidentemente.
fr
Une époque moins remarquable sur le plan littéraire, évidemment.
en
Vintage 1970s-an era less well known for its writers, obviously.'
eu
-"Chinatown" esaten dioten alde horretan?
es
-¿Es lo que llaman Chinatown?
fr
-Ce qu'on appelle le Chinatown ?
en
'That's Chinatown, isn't it?'
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
'Exactly.
eu
Chinatown bete-betean.
es
Estoy en pleno Chinatown.
fr
Je suis en plein Chinatown.
en
Right in the heart of Chinatown.'
eu
-Hautu burutsua gerta daiteke hori-esan zuen pentsakor, gogoeta-tarte luze baten ostean.
es
-Podría resultar una elección inteligente-dijo pensativamente después de una larga reflexión.
fr
-Ça pourrait s'avérer un choix intelligent " dit-il pensivement, après un long temps de réflexion.
en
He seemed to give this some thought. 'That may turn out to have been an intelligent choice,' he said.
aurrekoa | 57 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus