Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez zakik hik baino hobeto zer habilen.
es
-Tú ya sabes lo que haces-dijo a guisa de despedida.
fr
-Vous savez mieux que moi ce que vous avez à faire.
en
"You know what you're doing."
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ned Beaumont Barrutiko fiskalaren bulegora joan zen.
es
Beaumont se encaminó al despacho del fiscal del distrito.
fr
Ned Beaumont alla rendre visite à l'attorney de district.
en
Ned Beaumont went down to the District Attorney's office.
eu
Oraingoan ez zuten zain eduki, eta berehala eraman zuten Farren bulegora.
es
Esta vez no tuvo la menor dificultad para ser admitido.
fr
Cette fois, il n'eut aucune difficulté pour arriver jusqu'à lui.
en
This time there was no delay in ushering him into Farr's presence.
eu
Farr ez zen jaiki bere aulkitik, ez zion eskua luzatu.
es
Farr, al verle, no se levantó ni le ofreció la mano.
fr
Farr ne se leva pas et ne lui tendit pas la main.
en
Farr did not get up from his desk, did not offer to shake hands.
eu
-Zer moduz, Beaumont jauna?
es
-¿Qué tal, Beaumont?
fr
-Comment allez-vous ?
en
He said:
eu
-esan zuen-.
es
-se limitó a decir-.
fr
dit-il.
en
"How do you do, Beaumont?
eu
Eseri.
es
Siéntese.
fr
Asseyez-vous.
en
Sit down."
eu
-Ahots konplimenduzko baina hotzez hitz egin zion.
es
La voz era fría y cortés;
fr
Il s'exprimait avec une politesse distante.
en
His voice was coldly polite.
eu
Haren aurpegi borrokalaria ez zegoen ohi bezain arrosa.
es
la cara no estaba tan roja como de ordinario.
fr
Son visage agressif paraissait moins rouge que de coutume ;
en
His pugnacious face was not so red as usual.
eu
Zuzen eta beldurrik gabe begiratzen zion.
es
La mirada era tranquila y dura.
fr
son regard était direct et menaçant.
en
His eyes were level and hard.
eu
Ned Beaumont eseri, zangoak lasai gurutzatu, eta esan zion:
es
Beaumont tomó asiento, cruzando las piernas con naturalidad.
fr
Ned Beaumont s'assit, croisa confortablement les jambes et dit :
en
Ned Beaumont sat down, crossed his legs comfortably, and said:
eu
-Hemendik atera eta Paul ikustera joan nintzenean zer gertatu zen kontatu nahi nizuke. -A bai?
es
-Quiero contarle a usted lo ocurrido entre Paul y yo cuando el otro día salí de aquí. -¡Ah!, ¿sí?
fr
-Je voudrais vous mettre au courant de ce qui est arrivé quand je suis allé voir Paul en vous quittant, hier après-midi. -Oui ?
en
"I wanted to tell you about what happened when I went to see Paul after I left here yesterday."
eu
-erantzun zion Farrek hotz, konplimenduz.
es
-preguntó Farr en actitud correcta, pero helada.
fr
dit Farr, toujours avec la même froideur polie.
en
Farr's "Yes?" was cold and polite.
eu
-Nola aurkitu zintudan kontatu nion... zeharo izututa...
es
-Dije a Paul que le había encontrado a usted influido por el pánico.
fr
-Je lui ai dit que je vous avais trouvé en pleine panique, continua Ned Beaumont avec son plus brillant sourire, et comme s'il eût raconté une anecdote amusante mais futile.
en
"I told him how I'd found you-- panicky."
eu
-Ned Beaumontek, bere irribarrerik atseginenarekin, hizketan jarraitu zuen anekdota polit baina garrantzi handirik gabeko bat kontatzen ari balitzaio bezala-.
es
Siempre sonriendo, con la mejor de sus sonrisas, Beaumont hablaba como quien refiere una anécdota divertida, pero sin importancia.
fr
Il a commencé par me croire mais quand je lui ai expliqué que la seule manière de se sauver était de livrer le véritable assassin, il m'a répondu que ce n'était pas possible.
en
Ned Beaumont, smiling his nicest smile, went on in the manner of one telling a fairly amusing but unimportant anecdote:
eu
Esan nion, nire ustez, Taylor Henryren hilketa berari leporatzeko behar adinako kemena biltzen saiatzen ari zarela.
es
-Le dije-prosiguió-que estaba usted sacando fuerzas de flaqueza para atribuirle el asesinato de Taylor Henry.
fr
Il m'a alors déclaré être le véritable coupable bien que, d'après lui, la mort de Taylor Henry soit due à un accident.
en
"I told him I thought you were trying to get up enough nerve to hang the Taylor Henry murder on him.
eu
Sinetsi zidan, baina esan nionean bere burua salbatzeko bidea benetako hiltzailea zure aurrera ekartzea zela, esan zidan bide horretatik jotzeak ez zuela ezer onik ekarriko. Bera zela hiltzailea, nahiz eta istripua edo bere burua defendatzeagatik egina edo horrelako zerbait izan.
es
Él, al principio, no me creyó, pero cuando le expuse que, en mi opinión, el único modo de salvarse era descubrir al verdadero asesino, me contestó que eso no podía hacerlo, porque el homicida era él, aunque por accidente, en defensa propia o algo así.
fr
En état de légitime défense, il l'aurait frappé légèrement et c'est dans la chute occasionnée par ce coup qu'il se serait fendu le crâne.
en
He believed me at first, but when I told him the only way to save himself was by turning up the real murderer, he said that was no good. He said he was the real murderer, though he called it an accident or self-defense or something."
eu
Farren aurpegia zurbildu egin zen pixka bat, eta aho-ingurua zurrundu egin zitzaion, baina ez zuen ezer esan.
es
Farr, con la cara contraída, estaba pálido, pero no dijo nada.
fr
Farr avait pâli et les plis autour de sa bouche s'étaient creusés, mais il ne dit rien.
en
Farr's face had become paler and was stiff around the mouth, but he did not speak.
eu
-Ez naiz ari denbora galarazten, ezta?
es
-¿No le molesto?
fr
Ned Beaumont leva les sourcils :
en
Ned Beaumont raised his eyebrows.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó Beaumont, alzando las cejas.
fr
-Je ne vous importune pas ? interrogea-t-il.
en
"I'm not boring you, am I?" he asked.
eu
-Jarraitu, jarraitu-esan zuen Barrutiko fiskalak, hotz.
es
-Continúe-replicó fríamente el fiscal.
fr
-Continuez, dit froidement l'attorney de district.
en
"Co on, continue," the District Attorney said coldly.
eu
Aulkia atzerantz okertu zuen Ned Beaumontek. Irribarre burlatia egin zuen.
es
Beaumont, echando hacia atrás la silla, sonrió burlón.
fr
Ned Beaumont se balançait avec sa chaise.
en
Ned Beaumont tilted his chair back. His smile was mocking.
eu
-Txantxetan nabilela uste duzu, ezta?
es
-Se figura que me estoy riendo de usted, ¿verdad?
fr
Son sourire devint moqueur :
en
"You think I'm kidding, don't you?
eu
Zuri ziria sartu nahian nabilela.
es
Cree que le engaño.
fr
-Vous croyez que je blague, hein ?
en
You think it's a trick we're playing on you."
eu
-Buruari eragin zion ahapetik mintzatuz-:
es
Farr movió la cabeza negativamente.
fr
Il secoua la tête et murmura :
en
He shook his head and murmured:
eu
Beldurti hutsa zara, Farr.
es
-Usted, Farr, es un pobre hombre-agregó Beaumont.
fr
-Vous êtes une âme timorée, Farr. Farr répondit :
en
"You're a timid soul, Farr." Farr said:
eu
-Pozik ari naiz entzuten emateko dauzka-zun berri guztiak, baina oso lanpetuta nabil;
es
-Escucho con mucho gusto-dijo Farr-cuanto quiera decirme, pero estoy muy ocupado;
fr
-Je suis heureux d'écouter les renseignements que vous pouvez avoir à me donner, mais je suis très occupé et je suis obligé de vous prier de...
en
"I'm glad to listen to any information you can give me, but I'm very busy, so I'll have to ask you--"
eu
beraz, axola ez bazaizu...
es
le ruego, por tanto...
fr
Ned Beaumont se mit à rire et répliqua :
en
Ned Beaumont laughed then and replied:
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen hori adituta, eta erantzun zion:
es
Beaumont soltó una carcajada.
fr
-C'est bon.
en
"Oke.
eu
Informazio hori aitorpen gisa edo jaso nahiko zenuela uste nuen.
es
Ya me figuré que quería esta declaración por escrito y firmada, y así voy a hacerla.
fr
Je pensais que vous tiendriez à prendre ma déposition officiellement.
en
I thought maybe you'd like to have this information in an affidavit or something."
eu
-Ederki.
es
-Perfectamente-dijo Farr.
fr
-Très bien !...
en
"Very well."
eu
-Farrek idazmahaiko botoi perlakolore bat sakatu zuen. Berdez jantzitako emakume ile-urdindu bat sartu zen.
es
Apretó uno de los timbres instalados en la mesa del escritorio y se presentó enseguida una mujer de pelo canoso.
fr
Farr pressa un bouton.
en
Farr pressed one of the pearl buttons on his desk.
eu
-Ned Beaumont jaunak aitorpen bat egin nahi du-esan zion Farrek.
es
-El señor Beaumont quiere dictar una declaración-le dijo Farr.
fr
Une femme en vert, aux cheveux gris, entra.
en
A grey-haired woman in green came in.
eu
-Bai, jauna-esan zuen emakumeak.
es
-Sí, señor-contestó ella.
fr
-M. Beaumont désire dicter une déclaration, lui dit Farr.
en
"Mr. Beaumont wants to dictate a statement," Farr told her.
eu
Farren idazmahaiaren beste aldean eseri zen, bere koadernoa idazmahaiaren gainean jarri, eta, koadernoaren gainean zilar-koloreko arkatz bati helduta, Ned Beaumonti begiratu zion begi ilun aihergaz.
es
La mujer puso sobre la mesa un cuaderno de notas y con un lápiz plateado en la mano se quedó mirando a Beaumont con sus ojos castaños e inexpresivos. Beaumont tomó la palabra:
fr
Elle dit : -Bien, monsieur, s'assit devant le bureau de Farr, posa son bloc-notes sur le bureau et, levant un portemine d'argent, fixa sur Beaumont des yeux indifférents.
en
She said, "Yes, sir," sat at the other side of Farr's desk, put her notebook on the desk, and, holding a silver pencil over the book, looked at Ned Beaumont with blank brown eyes. He said:
eu
-Atzo arratsaldean, Nebel eraikineko bere bulegoan, Paul Madvigek esan zidan Henry senatariaren etxean izan zela afaltzen Taylor Henry hil zuten gauean;
es
-Ayer tarde, en su despacho de la Nebel, Paul Madvig me dijo que había cenado en casa del senador Henry la noche en que mataron a Taylor Henry;
fr
(Il dicta :) Hier après-midi, dans son bureau du Nebel Building, Paul Madvig m'a déclaré qu'il avait dîné à la maison du sénateur Henry, la nuit où Taylor Henry fut tué ;
en
"Yesterday afternoon in his office in the Nebel Building, Paul Madvig told me that he had been to dinner at Senator Henry's house the night Taylor Henry was killed;
eu
Taylor Henryk eta biek arazoren bat izan zutela bertan;
es
que él y Taylor tuvieron un disgusto;
fr
que lui et Taylor Henry avaient eu une discussion ;
en
that he and Taylor Henry had some sort of trouble there;
eu
bera etxetik atera zenean, Taylor Henry atzetik etorri zitzaiola, eta bastoi zakar astun batekin burutik behera jotzen saiatu zela.
es
que cuando hubo salido de la casa, este último corrió tras él, alcanzándole y tratando de golpearle con un bastón de nudos;
fr
que lorsqu'il quitta la maison, Taylor Henry courut après lui, le rattrapa et tenta de le frapper avec une canne rustique de couleur brune.
en
that after he left the house Taylor Henry ran after him and caught up with him and tried to hit him with a rough heavy brown walking-stick;
eu
Bastoia Taylor Henryri kentzeko ahaleginean, nahi gabe kopetan jo omen zuen harekin, eta zerraldo bota omen zuen;
es
que al intentar apoderarse del bastón de Taylor, por accidente, le dio un golpe en la cabeza, derribándole;
fr
" Que lui, Madvig, en essayant de s'emparer de la canne de Taylor Henry, avait accidentellement frappé ce dernier sur le front, le jetant à terre.
en
that in trying to take the stick from Taylor Henry he accidentally struck him on the forehead with it, knocking him down;
eu
eta bastoia aldean eraman omen zuen, eta gero erre.
es
que después se llevó el bastón y lo quemó.
fr
Qu'ensuite il avait emporté la canne pour la brûler.
en
and that he carried the stick away with him and burned it.
eu
Ez omen zuen inola ere nahi Janet Henryk horren berri jakiterik, eta hori izan omen da arrazoi bakarra Taylor Henryren heriotzan berak jokatutako papera ezkutatzeko.
es
Me dijo también que la única razón de haber ocultado su intervención en la muerte de Taylor fue el deseo de que Janet Henry no se enterase.
fr
Il a ajouté que la seule raison pour laquelle il avait caché son rôle dans la mort de Taylor Henry était son désir de le laisser ignorer à Janet Henry. C'est tout. " Farr dit à la sténo : -Tapez-moi ça tout de suite.
en
He said his only reason for concealing his part in Taylor Henry's death was his desire to keep it from Janet Henry. That's all of it."
eu
Besterik ez.
es
Y nada más.
fr
Elle sortit.
en
She left the office.
eu
-Transkribatu berehala-esan zion Farrek takigrafoari.
es
-Póngalo a máquina enseguida-dijo Farr a la taquígrafa.
fr
-Je pensais que mes nouvelles vous intéresseraient davantage.
en
"I thought I was bringing you news that would get you all excited."
eu
Emakumea bulegotik atera zen.
es
La mujer salió del despacho.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
-Uste nuen pozez txoratzen jarriko zinela berri honekin-hasperen egin zuen-, dantzan hasiko zinela, hori dena adituta.
es
-Yo creí que estas noticias le emocionarían, Farr.
fr
-Je croyais que vous feriez des entrechats de joie.
en
"I thought you'd fairly tear your hair over it."
eu
Barrutiko fiskala begietara tinko begira geratu zitzaion.
es
Farr estaba muy serio;
fr
L'attorney de district le regarda fixement.
en
The District Attorney looked steadily at him.
eu
Ned Beaumontek, mindu gabe, esan zion:
es
pero Beaumont, sin sentirse cohibido, continuó hablando:
fr
Nullement impressionné, Ned Beaumont continua :
en
Ned Beaumont, unabashed, said:
eu
-Uste nuen Paul hona ekarrarazi, eta adierazpen horri aurre egitera behartuko zenuela, gutxienez-eskuari eragin zion-.
es
-Creí que por lo menos haría usted venir a Paul para ponerle frente a mi declaración.
fr
-Je croyais que vous alliez au moins faire empoigner Paul pour le confronter avec cette... -il secoua la main-" grave révélation ", c'est le juste terme, hein ?
en
"I thought at least you'd have Paul dragged in and confronted with this"-- he waved a hand--" 'damaging disclosure' is a good phrase."
eu
Barrutiko fiskalak tonu neurtuan erantzun zion:
es
El fiscal replicó en tono firme y cortés:
fr
L'attorney de district répliqua avec une colère rentrée :
en
The District Attorney spoke in a restrained tone:
aurrekoa | 117 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus