Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta oraingoan ere horixe bera dela uste al du mundu guztiak?
es
-¿Qué piensas de ello?
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
"What do you think of it?"
eu
-Askok bai-erantzun zion gazte dotoreak.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ned Beaumontek puruaren kea astiro barne-ratu, eta galdetu zion:
es
Cuando la otra vez sucedió lo mismo, resultó una añagaza de O'Rory.
fr
Je me souviens que la dernière fois qu'on a cru que c'était arrivé, c'était une man?uvre contre Shad O'Rory.
en
I remember the last time it was supposed to happen it turned out to be a trick on Shad O'Rory."
eu
-Eta oraingoan benetan haserretu garela esango banik?
es
Beaumont sonrió como si hubiese esperado aquella respuesta.
fr
Ned Beaumont n'eut pas l'air surpris de la réponse.
en
Ned Beaumont smiled as if he had expected that reply.
eu
Jackek ez zuen erantzun.
es
-¿Y si yo te dijera que ahora es verdad?
fr
-Tout le monde pense que c'est la même chose, cette fois-ci ?
en
"Is that what everybody thinks it is this time?"
eu
Haren aurpegiak ez zuen agerian uzten zer zerabilen buruan.
es
Rumsen, sin dejar traslucir su pensamiento, permaneció mudo.
fr
Ned Beaumont, fumant lentement, laissa tomber : -Et si je vous disais que ce n'est pas du chiqué ?
en
"Suppose I told you it was on the level this time?" Jack said nothing.
eu
-Hala duk ba-esan zion Nedek, eta xurru-pa bat egin zuen-.
es
-Pues así es-continuó Beaumont, y acto seguido tomó un sorbo de su copa-.
fr
Jack ne répondit pas et son visage ne révéla rien de ses pensées.
en
His face told nothing of his thoughts.
eu
Zenbat zor diat?
es
¿Cuánto te debo?
fr
Ned Beaumont reprit :
en
Ned Beaumont said:
eu
-Hogeita hamar dolar, Madvigen alabaren lantxoarena.
es
-añadió.-Treinta pavos por la faena de la chica de Madvig.
fr
-C'est comme ça. Il but une gorgée d'alcool :
en
"It is." He drank from his glass.
eu
Gainerakoa kitatua duk.
es
Lo demás ya me lo has pagado.
fr
-Trente dollars pour l'enquête sur la fille de Madvig.
en
"Thirty bucks for that job on the Madvig girl.
eu
Ned Beaumontek diru-paper biribilki bat atera zuen galtza-patriketako batetik, hamar dolarreko hiru bereizi, eta Jacki eman zizkion.
es
Beaumont sacó un puñado de billetes de uno de los bolsillos del pantalón y, apartando tres de diez dólares cada uno, se los entregó a su amigo.
fr
Le reste est réglé. Ned Beaumont sortit un rouleau de billets d'une poche de son pantalon, en sépara trois billets de dix dollars et les lui tendit.
en
Ned Beaumont took a roll of paper money from a trousers-pocket, separated three ten-dollar bills from the roll, and gave them to Jack.
eu
-Milesker-esan zuen Jackek.
es
-Gracias-dijo éste.
fr
-Merci, dit Jack.
en
Jack said: "Thanks."
eu
-Orain kito gaudek-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Ahora estamos en paz-dijo Beaumont.
fr
-Maintenant nous sommes quittes.
en
Ned Beaumont said: "Now we're quits."
eu
Kea irentsi, eta kanpora bota zuen esanez-:
es
Aspirando una bocanada de humo, lo dejó escapar mientras decía:
fr
Beaumont avala et rejeta une bouffée de fumée :
en
He inhaled smoke and blew it out while saying:
eu
Beste lantxo bat diat hik egiteko.
es
-Necesito que me hagas otro trabajo.
fr
-J'ai un autre travail à vous confier.
en
"I've got another job I want done.
eu
Paulen atzetik nabilek, Taylor Henryren hilketa delaeta.
es
Quiero averiguar la intervención de Paul en la muerte de Taylor Henry.
fr
Je suis aux trousses de Paul pour l'assassinat de Taylor Henry.
en
I'm after Paul's scalp on the Taylor Henry killing.
eu
Baina hori baino froga gehixeago behar ditiat.
es
Él me confesó que era su autor, pero necesito alguna prueba más.
fr
Il m'a avoué l'avoir tué, mais j'ai besoin d'autres preuves.
en
He told me he did it, but I need a little more proof.
eu
Lagunduko al didak?
es
¿Quieres ayudarme?
fr
Voulez-vous m'aider ?
en
Want to work on it for me?"
eu
-Ez-esan zuen Jackek.
es
-No-dijo Jack.
fr
-Non, dit Jack.
en
Jack said: "No."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi, non ?
en
"Why not?"
eu
Gazte beltzarana baso hutsa mahai gainean uzteko jaiki zen.
es
El muchacho se levantó y dejó la copa vacía sobre la mesa.
fr
-Fred et moi, nous sommes en train de nous monter une jolie petite affaire de police privée, ici.
en
"A couple of years more and we'll be sitting pretty.
eu
-Erreka jotzera zoak ba-esan zuen Ned Beaumontek asaldatu gabe-.
es
-Paul se tambalea-dijo Beaumont tranquilamente-.
fr
Je vous aime bien, Beaumont, mais pas assez pour m'attaquer au type qui tient le patelin dans le creux de sa main.
en
I like you, Beaumont, but not enough to monkey with the man that runs the city."
eu
Mundu guztia bizkarra ematen hasi zaiok.
es
Su gente se dispone ya a abandonarle.
fr
Toute la bande s'apprête à le balancer.
en
The whole crew's getting ready to ditch him.
eu
Farr eta Rainey ere...
es
Farr y Rainey están...
fr
Farr et Rainey sont...
en
Farr and Rainey are--"
eu
-Utzi haien esku, orduan.
es
-Que hagan lo que les parezca.
fr
-Qu'ils le fassent.
en
"Let them do it.
eu
Hala ere, ez diat sinetsiko bizkarra emateko gauza direnik, harik eta egiten duten arte.
es
Yo no quiero nada con esa pandilla, y cuando vea que le derrotan lo creeré.
fr
Je ne veux pas entrer dans le coup et je ne les croirai capables de le faire que lorsqu'ils auront réussi.
en
I don't want in on that racket and I'll believe they can do it when it's done.
eu
Muturreko bat edo beste emango ziotek beharbada, baina azpiratzea beste zerbait duk.
es
Quizá consigan asestarle un par de golpes, pero derribarle es otra cosa.
fr
Peut-être qu'ils l'embêteront un peu, mais le déboulonner, c'est une autre affaire ! Vous le connaissez mieux que moi.
en
Maybe they'll give him a bump or two, but making it stick's another thing.
eu
Hik nik baino hobeto ezagutzen duk.
es
Te consta que él tiene más agallas que todos los demás juntos.
fr
Vous savez qu'il en a plus dans le ventre que tout le reste ensemble.
en
You know he's got more guts than all the rest of them put together."
eu
Badakik beste horiek guztiek batera baino gehiago duela, behar den horretatik.
es
-Sí que las tiene, y eso es lo que le pierde.
fr
-Oui, il a du cran et c'est ce qui le perd.
en
"He has and that's what's licking him.
eu
Tira, nahi ez baduk, ez duk nahi, eta kito.
es
si no quieres, déjalo.-No;
fr
Enfin si vous ne voulez pas, vous ne voulez pas.
en
Well, if you won't, you won't."
eu
-Ez diat nahi-esan zuen Jackek, eta kapela hartu zuen-.
es
no quiero-dijo Jack, recogiendo su sombrero-.
fr
Jack répéta : -Je ne veux pas, et prit son chapeau :
en
Jack said, "I won't," and picked up his hat.
eu
Beste ezer nahi baduk, gustura egingo diat, baina... -Imintzio labur bat egin zuen esku batez, hori izango zela dena adierazteko.
es
Otra cosa cualquiera, bien; pero eso...
fr
Pour tout autre chose, je travaillerai pour vous avec plaisir, mais... Il fit de la main un bref geste de conclusion.
en
"Anything else I'll be glad to do, but--" He moved one hand in a brief gesture of finality.
eu
Jaiki egin zen Ned Beaumont ere.
es
Hablando así hizo un ademán de renunciar definitivamente.
fr
Ned Beaumont se leva.
en
Ned Beaumont stood up.
eu
Ez zegoen inolako herrarik haren aurpegieran, ezta ahotsean ere, honako hau esan zuenean:
es
Beaumont se puso en pie sin mostrarse resentido.
fr
Ce fut sans aucun ressentiment dans ses manières ou dans sa voix qu'il remarqua :
en
There was no resentment in his manner, none in his voice when he said:
eu
-Banekian hori izango zela hire jarrera.
es
-Ya me parecía que pensarías de ese modo-dijo.
fr
-J'avais bien pensé que vous le prendriez comme ça.
en
"I thought you might feel that way about it."
eu
-Bibotearen alde batetik erpurua pasatu, eta pentsakor begiratu zuen Jackez harantzago-.
es
Pasándose la uña del pulgar por el bigote, añadió con aire pensativo:
fr
Il passa l'ongle de son pouce sur sa moustache et regarda dans le vague par-dessus l'épaule de Jack.
en
He brushed a side of his mustache with a thumb and stared thoughtfully past Jack.
eu
Hala ere, gauza bat behintzat esango didak, beharbada:
es
-Quizá puedas contestarme a esto:
fr
-Vous voudrez peut-être me donner un renseignement ?
en
"Maybe you can tell me this:
eu
ba al dakik Shad non dabilen? Jackek burua astindu zuen.
es
¿tienes idea de dónde podría encontrar a Shad?
fr
Savez-vous où je pourrais trouver Shad ?
en
any idea where I can find Shad?" Jack shook his head.
eu
-Lokala hirugarren aldiz itxi ziotenetik, bi polizia hil zireneko hartan, desagertuta zabilek, nahiz eta ez daukaten ezer askorik hilketak zuzenean berari leporatzeko.
es
-Desde que por tercera vez le cerraron el establecimiento, cuando murieron los dos policías, anda muy escondido, aunque contra él personalmente, al parecer, no hay nada.
fr
Jack secoua la tête : -Depuis la dernière fois qu'ils ont fait une descente dans sa boîte-la fois où les deux roussins ont été tués-il s'est planqué...
en
"Since the third time they knocked his place over-- when the two coppers were killed-- he's been laying low, though they don't seem to have a hell of a lot on him personally."
eu
-Zigarroa ahotik kendu zuen-.
es
Luego se quitó el cigarrillo de la boca para preguntar:
fr
Il retira la cigarette de sa bouche :
en
He took his cigarette from his mouth.
eu
Ezagutzen al duk Whisky Vassos?
es
-¿Conoces a Whisky Vassos?
fr
-Vous connaissez Whisky Vassos ?
en
"Know Whisky Vassos?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Horren bidez jakin dezakek non dabilen, baldin eta behar bezain ondo ezagutzen baduk.
es
-Es posible que él pueda orientarte.
fr
-Si vous le connaissez assez pour lui demander, il pourra vous le dire.
en
"You might find out from him if you know him well enough.
eu
Hirian zabilek.
es
Anda por ahí.
fr
Il est en ville.
en
He's around town.
eu
Smith Streeteko Tim Walkerrenean izaten duk gauetan. Han aurkituko duk, ordu jakinik gabe.
es
Quizá puedas encontrarle por la noche en casa de Tim Walker, en Smith Street.
fr
On peut toujours le trouver la nuit, à un moment ou un autre, au bar de Tim Walker, dans Smith Street.
en
You can usually find him some time during the night at Tim Walker's place on Smith Street."
eu
-Milesker, Jack, saiatuko nauk.
es
-Gracias, Jack;
fr
-Merci, Jack, j'essaierai.
en
"Thanks, Jack, I'll try that."
eu
-Ez da ezer-esan zuen Jackek.
es
lo intentaré.
fr
-C'est ça, dit Jack. Il hésita :
en
"That's all right," Jack said.
eu
Pena duk Madvig eta biok haserretuak izatea.
es
No sabes bien cuánto siento que hayas roto con Madvig.
fr
-Je ne peux pas vous dire combien je regrette que vous soyez brouillé avec Madvig.
en
He hesitated.
eu
Nahiago nikek...
es
Quisiera...
fr
Je souhaite que vous...
en
"I'm sorry as hell you and Madvig split.
eu
-hortxe isildu, eta aterantz jiratu zen-.
es
Sin terminar la frase se dirigió hacia la puerta.
fr
Il s'interrompit et se tourna vers la porte :
en
I wish you--" He broke off and turned towards the door.
eu
Inork ez zakik hik baino hobeto zer habilen.
es
-Tú ya sabes lo que haces-dijo a guisa de despedida.
fr
-Vous savez mieux que moi ce que vous avez à faire.
en
"You know what you're doing."
aurrekoa | 117 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus