Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Barrutiko fiskalak tonu neurtuan erantzun zion:
es
El fiscal replicó en tono firme y cortés:
fr
L'attorney de district répliqua avec une colère rentrée :
en
The District Attorney spoke in a restrained tone:
eu
-Utzi neure bulegoa neure erara gobernatzen, mesedez.
es
-Le ruego que no intervenga en lo que es de mi incumbencia.
fr
-Ayez la bonté de me laisser diriger mon service comme je l'entends.
en
"Please permit me to run my own office."
eu
Ned Beaumontek berriro barre egin, eta isilik gelditu zen tarte batez, takigrafo ile-urdindua adierazpena makinaz idatzia zuen orri batekin itzuli zen arte.
es
Beaumont se echó a reír otra vez, pero guardó silencio hasta que la taquígrafa volvió con la declaración puesta en limpio a máquina.
fr
Ned Beaumont recommença à rire, puis redevint silencieux jusqu'à ce que la secrétaire aux cheveux gris fût revenue avec un exemplaire dactylographié et sa déposition.
en
Ned Beaumont laughed again and relapsed into silence until the grey-haired stenographer returned with a typed copy of his statement.
eu
Gero, galdetu zuen:
es
-¿Tengo que prestar juramento?
fr
-Faut-il prêter serment ?
en
Then he asked:
eu
-Zin egin behar al dut?
es
-preguntó entonces.
fr
demanda-t-il.
en
"Do I swear to it?"
eu
-Ez-esan zuen Farrek-, aski da sinatzea.
es
-No;
fr
-Non, dit Farr ;
en
"No," Farr said, "just sign it.
eu
Nahikoa izango da hori.
es
con firmar basta-dijo Farr.
fr
signez, ce sera suffisant.
en
That will be sufficient."
eu
Ned Beaumontek orria sinatu zuen.
es
Beaumont estampó su firma.
fr
Ned Beaumont signa.
en
Ned Beaumont signed the paper.
eu
-Ez da, ba, nik uste bezain dibertigarria izan-kexatu zen alai.
es
-La cosa no ha resultado tan divertida como me figuraba-dijo en tono de burlona lamentación.
fr
-J'aurais cru m'amuser davantage, déplora-t-il ironiquement.
en
"This isn't nearly so much fun as I thought it was going to be," he complained cheerfully.
eu
Farren kokots irtena zurrundu egin zen.
es
-No-dijo Farr con la boca contraída-;
fr
La mâchoire de Farr se contracta :
en
Farr's undershot jaw tightened.
eu
-Ez du hala ematen, ez-esan zuen poztasun desatseginez.
es
creo que la cosa no es para reír.
fr
-Je n'en doute pas, dit-il avec une âpre satisfaction.
en
"No," he said with grim satisfaction, "I don't suppose it is."
eu
-Beldurti hutsa zara, Farr-errepikatu zuen Ned Beaumontek-.
es
-Es usted un pobre hombre lleno de timidez, Farr-volvió a decirle Beaumont-.
fr
-Vous êtes une âme timorée, Farr, répéta Ned Beaumont.
en
"You're a timid soul, Farr," Ned Beaumont repeated.
eu
Kontuz taxiekin kalea gurutzatzean.
es
Tenga cuidado con los taxis al cruzar la calle.
fr
Faites attention aux taxis en traversant les rues.
en
"Be careful about taxis when you cross streets."
eu
Gero arte.
es
Haciendo una inclinación de cabeza, agregó:
fr
Il s'inclina :
en
He bowed.
eu
-Buru-makurtu bat egin, eta gelatik atera zen.
es
-¡Hasta la vista!
fr
-À bientôt.
en
"See you later."
eu
Kanpoan, haserreimintzio bat egin zuen.
es
Una vez fuera del despacho, retorció los labios con ira.
fr
Mais une fois dans la rue, son visage se crispa en une grimace de colère.
en
Outside, he grimaced angrily.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Gau hartan, Ned Beaumontek sarrerako txirrina jo zuen Smith Streeteko hiru solairuko etxe batean.
es
Aquella misma noche Beaumont llamó al timbre de una oscura casa de tres pisos de Smith Street.
fr
Le soir du même jour, Ned Beaumont sonnait à la porte d'une sombre maison de trois étages située dans Smith Street.
en
That night Ned Beaumont rang the door-bell of a dark three-story house in Smith Street.
eu
Buru txiki eta sorbalda sendoko gizon mozkote batek ireki zuen atea, baina hamabosten bat zentimetroko zirrikitu bat besterik ez. -Bale-esan zuen Ned ikustearekin bat, eta erabat zabaldu zuen atea.
es
Un hombre bajito, de cabeza pequeña y anchos hombros, abrió la puerta unos dedos. -¡Ah!, ¿es usted?-dijo.
fr
Un petit homme à tête minuscule et aux larges épaules entrouvrit l'huis d'un demi-pied, dit " très bien " et ouvrit toute grande la porte.
en
A short man who had a small head and thick shoulders opened the door half a foot, said, "All right," and opened it the rest of the way.
eu
-Kaixo-esan, eta barrura sartu zen Ned Beaumont. Korridore ilun batean barrena, bi ate itxi utzi zituen eskuinera, ezkerreko ate bat ireki zuen, eta, zurezko eskailera-sail bat jaitsita, taberna bat zegoen soto batera iritsi zen. Irratian musika zeukaten jarrita, baina ez oso ozen.
es
Y dejó franco el paso.-Hola-saludó Beaumont. Se adentró en un oscuro pasillo, despreciando dos puertas cerradas a mano derecha, y abrió otra, a la izquierda. Descendió por unos escalones de madera hasta el sótano.
fr
-'soir ! Il entra, fit dix pas dans le corridor obscur et, passant deux portes sur sa droite, poussa une porte à gauche et descendit un escalier de bois jusqu'à un sous-sol où se trouvait un bar où une radio jouait en sourdine.
en
Ned Beaumont, saying, "'Lo," entered, walked twenty feet down a dim hallway past two closed doors on the right, opened a door on the left, and went down a wooden flight of steps into a basement where there was a bar and where a radio was playing softly.
eu
Taberna atzean beira lausotuzko ate bat zegoen, Komuna idatzia zuena.
es
En el mostrador sonaba suavemente un aparato de radio.
fr
Derrière le bar s'ouvrait une porte vitrée, marquée " Toilettes ".
en
Beyond the bar was a frosted glass door marked Toilet.
eu
Beltzarana zen, eta tximu-tankerakoa sorbalden makurduran, beso sendoen luzeran eta aurpegiaren lautasunean: Jeff Gardner zen.
es
"Tocador". En aquel momento se abría esta puerta, y en el local entraba un individuo moreno con un aire de afectación indefinido, que no podría decirse si provenía del modo de alzar los anchos hombros, de la longitud desmesurada de los brazos, del aplastamiento de su nariz, o quizá de la curvatura de las piernas. Era Jeff Gardner.
fr
Cette porte s'ouvrit et livra passage à un individu à la peau brune, simiesque par la courbe de ses vastes épaules, la longueur de ses bras épais, le prognathisme de son visage et la déformation de ses jambes torses. C'était Jeff Gardner.
en
This door opened and a man came out, a swarthy man with something apish in the slope of his big shoulders, the length of his thick arms, the flatness of his face, and the curve of his bowed legs-- Jeff Gardner.
eu
Ned Beaumont ikusi zuenean, distira piztu zitzaion begi txiki gorrixketan.
es
Al ver a Beaumont, brillaron sus ojillos congestionados.
fr
Il aperçut Beaumont et ses petits yeux de singe pétillèrent :
en
He saw Ned Beaumont and his reddish small eyes glistened.
eu
-To! Itsu geldi nadila bertan, ez baldin bada Jipoi-nazazue-berriro Beaumont hona azaldu zaiguna-orro egin zuen, irribarre zabal batez bere hortz bikainak agerian utziz.
es
-¡Me valga Cristo, pero si tenemos aquí al pim-pam-pum de Beaumont! -exclamó a gritos, mostrando la dentadura postiza en una sonrisa espantosa.
fr
Si ce n'est pas Punching-Ball Beaumont ! rugit-il en découvrant ses belles dents en un large rictus.
en
"Well, blind Christ, if it ain't Sock-me-again Beaumont!" he roared, showing his beautiful teeth in a huge grin.
eu
-Kaixo, Jeff-esan zion Ned Beaumontek, bertan ziren guztiak biei begira zituztela. Jeff harrotuta hurbildu zitzaion Ned Beaumonti.
es
Todo el mundo se volvió a mirarlos.-¡Hola, Jeff! -dijo Beaumont.
fr
Ned Beaumont répondit : -Bonsoir, Jeff, tandis que tout le monde se regardait.
en
Ned Beaumont said, "'Lo, Jeff," while everyone in the place looked at them.
eu
Ezkerreko besoarekin haren sorbaldak zakarki inguratu, eta eskuineko eskua bere eskuinaz hartuta, bertan zirenei esan zien alai:
es
Jeff se le acercó contoneándose, y echándole jactanciosamente por encima el brazo izquierdo, con su mano derecha alzó la correspondiente de Beaumont, y se dirigió a la concurrencia en tono jovial:
fr
Jeff s'avança jusqu'à lui d'un pas allègre, lui jeta le bras gauche autour des épaules, saisit la main de Beaumont de sa main droite et s'adressa aux spectateurs d'un ton emphatique :
en
Jeff swaggered over to Ned Beaumont, threw his left arm roughly around his shoulders, seized Ned Beaumont's right hand with his right hand, and addressed the company jovially:
eu
-Hau duzue sekula muturrekoka larrutu dudan tiporik jatorrena, eta baditut makina bat larrutuak.
es
-¡Os presento al tipo en quien he probado mis nudillos hasta despellejarlos!
fr
-C'est le plus chic type sur lequel je me sois jamais écorché les jointures et j'en ai bosselé plus d'un !
en
"This is the swellest guy I ever skinned a knuckle on and I've skinned them on plenty."
eu
-Ned Beaumont barrara eraman zuen tiraka-.
es
Arrastró luego a Beaumont hasta el mostrador y exclamó:
fr
Il traîna Beaumont au comptoir :
en
He dragged Ned Beaumont to the bar.
eu
Tragotxo bat egingo dugu elkarrekin, eta erakutsiko dizuet gero nola egiten den. Errekristo, bai horixe!
es
-Bebamos un poco y después os enseñaré cómo se hace eso. ¡Os juro que lo vais a ver!
fr
-Nous allons prendre un petit quelque chose et, ensuite, je vous montrerai comment on fait.
en
"We're all going to have a little drink and then I'll show you how it's done.
eu
-Muturrera barre eginez, esan zion Ned Beaumonti-:
es
Acercó su cara a la de Beaumont y le preguntó clavando en él los ojos:
fr
vous allez voir ça ! Il grimaça dans le visage de Ned Beaumont :
en
By Jesus, I will!" He leered into Ned Beaumont's face.
eu
Zer iruditzen zaik, polit hori?
es
-¿Qué dices tú a eso, buen mozo?
fr
-Qu'est-ce que vous en dites, hein, p'tite tête ?
en
"What do you say to that, my lad?"
eu
Ned Beaumontek, bere aurpegitik hain hurbil zuen mutur itsusiari behera begiratu, eta esan zuen aztoratu gabe:
es
Beaumont, sin apartar la cara, le miró imperturbable.-¡Venga un whisky!
fr
Baissant un peu la tête, Ned Beaumont examina froidement l'affreux visage rapproché du sien et dit :
en
Ned Beaumont, looking stolidly at the ugly dark face so close to, though lower than, his, said:
eu
-Whiski eskoziar bat.
es
-dijo.
fr
-Whisky !
en
"Scotch."
eu
Jeffek pozez txoratzen barre egin, eta lagunei hitz egin zien berriro:
es
Jeff, muerto de risa, habló otra vez para los espectadores:
fr
Jeff prit un air ravi et s'adressa de nouveau aux spectateurs :
en
Jeff laughed delightedly and addressed the company again:
eu
Gustatu egiten zaio. Zera horietako bat da...
es
¡Le gusta! Es un...
fr
-Vous voyez, il aime ça !
en
"You see, he likes it.
eu
-zalantzan gelditu zen, eta, bekozkoa jarrita, ezpainak busti zituen-masakristo alu horietako bat, horixe.
es
-titubeó frunciendo el ceño, y al fin, encontrando la palabra, prosiguió-:
fr
C'est un-il hésita, fronça les sourcils et s'humecta les lèvres-c'est un " massacriste ", voilà ce que c'est que ce type-là !
en
He's a--" he hesitated, frowning, wet his lips "-- a God-damned massacrist, that's what he is."
eu
-Ned Beaumonti barre egin zion berriro-.
es
Un masoquista. ¡No lo sabéis bien!
fr
Il grimaça de nouveau un sourire, tout près du visage de Ned Beaumont :
en
He leered at Ned Beaumont.
eu
Badakik zer den masakristo bat?
es
¿Y tú?
fr
-Vous savez ce que c'est qu'un " massacriste ", hein ?
en
"You know what a massacrist is?"
eu
-Bai.
es
-Yo, sí-dijo Beaumont.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
zapuztuta zirudien.
es
Jeff pareció desconcertarse un poco.
fr
Jeff parut déçu :
en
Jeff seemed disappointed.
eu
-Zekale-whiski bat-esan zion zerbitzariari.
es
-Rye-pidió al mozo del bar.
fr
-Rye whisky, dit-il au barman.
en
"Rye," he told the bar-tender.
eu
Edariak aurrean jarri zizkietenean, Ned Beaumonten eskua askatu zuen, nahiz eta sorbalda gaineko besoa mugitu ez.
es
Cuando les hubieron servido las copas, soltó la mano de Beaumont, manteniéndole aún abrazado.
fr
Quand celui-ci eut posé leurs verres devant eux, il lâcha la main de Ned Beaumont tout en gardant son bras autour de ses épaules.
en
When their drinks were set before them he released Ned Beaumont's hand, though he kept his arm across his shoulders.
eu
Edan zuten.
es
Bebieron.
fr
Ils burent.
en
They drank.
eu
Jeffek bere basoa barran utzi, eta eskua Ned Beaumonten eskumuturrean ezarri zuen-.
es
Jeff dejó la copa y agarró con una mano la muñeca de Beaumont.
fr
Jeff reposa son verre et saisit le poignet de l'autre :
en
Jeff set down his glass and put his hand on Ned Beaumont's wrist.
eu
Primerako lekua diat goian biontzat-esan zuen-, lurrera erortzeko txikiegia den gela bat.
es
-Arriba tengo una habitación que ni pintada para nosotros-dijo-.
fr
-Je connais un coin en haut qui fera tout à fait l'affaire, dit-il : la pièce est si petite que vous ne pourrez pas tomber.
en
"I got just the place for me and you upstairs," he said, "a room that's too little for you to fall down in.
eu
Pareten kontra boteka ibiliko haut.
es
Es tan pequeña que no podrás caer y podré correrte a puñetazo limpio a lo largo de las paredes.
fr
Vous rebondirez sur les murs.
en
I can bounce you around off the walls.
eu
Horrela ez diagu denbora askorik galduko lurretik altxatu behar duanean.
es
Así no perderé el tiempo levantándote del suelo.
fr
Comme ça, je ne perdrai pas de temps à vous remettre debout.
en
That way we won't be wasting a lot of time while you're getting up off the floor."
eu
-Beste bat eskatuko diat-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Te convido a una copa-dijo Beaumont.
fr
-Je paie un verre, dit Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "I'll buy a drink."
eu
-Hori ez zagok batere gaizki pentsatua-esan zuen Jeffek ados.
es
-No es mala idea-concedió Jeff.
fr
-Ce n'est pas une mauvaise idée, acquiesça Jeff.
en
"That ain't a dumb idea," Jeff agreed.
eu
Berriro edan zuten.
es
Volvieron a beber.
fr
Ils burent.
en
They drank again.
aurrekoa | 117 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus