Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, esan zenuen atea ireki, eta sugeengandik ezkutatzen baginen, beharbada, sugeak atera, eta alde egingo zutela. Eta halaxe egin genuen.
es
posiblemente de tal modo saldrían las serpientes y se alejarían de allí. Así lo hicimos.
fr
Alors vous avez dit que, peut-être, si nous ouvrions la porte et que nous nous cachions, les serpents sortiraient et s'en iraient.
en
Then you said that perhaps if we opened the door and hid from the snakes they'd come out and go away, so we did.
eu
Teilatu gainera igotzen lagundu zenidan; ametsaren zati horretan baxua zen, ez dut gogoan nolakoa zen lehenago;
es
Ayudada por usted, trepé al tejado, que en ese momento del sueño era bajo, sin que antes me hubiera fijado en él.
fr
C'est ce que nous avons fait.
en
You helped me climb up on the roof-- it was low in this part of the dream:
eu
eta zu nire atzetik igo zinen, eta beheratuta atea zabaldu zenuen, eta suge guztiak atera ziren bihurka.
es
Abrí, y todas las serpientes salieron.
fr
Vous m'avez aidée à grimper sur le toit-il était assez bas dans cette partie de mon rêve-et vous avez grimpé après moi et vous vous êtes penché pour ouvrir la porte et tous les serpents sont partis en rampant.
en
I don't remember what it was like before-- and you climbed up after me and leaned down and unlocked the door, and all the snakes came slithering out.
eu
Hantxe gelditu ginen arnasari eutsiz teilatuan, ehunka eta ehunka suge haiek irristan zihoazela basoan, begi bistatik ezkutatu ziren arte.
es
Nosotros esperamos en el tejado, conteniendo la respiración, hasta que el último de los reptiles se hubo perdido de vista en el bosque.
fr
Nous sommes restés sur le toit, retenant notre respiration, jusqu'à ce que le dernier des cents et des cents ait disparu dans la forêt.
en
We lay holding our breath on the roof until the last of the hundreds and hundreds of them had slithered out of sight into the forest.
eu
Orduan, behera salto egin, eta barrura lasterka sartuta, atea itxi genuen giltzaz, eta jan eta jan eta jan aritu ginen, eta ohean eserita txaloka eta barrez esnatu nintzen.
es
Después saltamos al suelo, apresurándonos a entrar y cerrar. Comimos y comimos hasta que, de pronto, me desperté sentada en la cama batiendo palmas y riendo.
fr
" Alors nous avons sauté en bas, nous avons couru à l'intérieur, fermé la porte à clé et mangé et mangé... Je me suis réveillée en train de rire et de battre des mains.
en
Then we jumped down and ran inside and locked the door and ate and ate and ate and I woke sitting up in bed clapping my hands and laughing."
eu
-Hori dena asmatu egin duzu, inondik ere-esan zuen Ned Beaumontek isilune baten ondoren.
es
-Eso lo ha inventado usted-dijo Beaumont después de reflexionar un poco.
fr
-Je crois que vous avez arrangé tout ça, dit Ned Beaumont, après une courte pause.
en
"I think you made that up," Ned Beaumont said after a little pause.
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Amesgaizto gisa hasten da, eta beste zerbaiten tankera hartzen du bukaeran, eta janarikontuekin izan ditudan amets guzti-guztiak beti bukatu izan dira benetan jateko aukerarik izan baino lehen.
es
-Porque empieza siendo una pesadilla y después cambia por completo, y también porque mis sueños sobre comida terminan siempre antes de conseguir un solo bocado.
fr
-Ça commence comme un cauchemar et ça se termine autrement.
en
"It starts out to be a nightmare and winds up something else and all the dreams I ever had about food ended before I got a chance to do any actual eating."
eu
Janet Henryk barre egin zuen.
es
Janet Henry se echó a reír.
fr
Tous mes rêves de repas et de festins se sont toujours terminés avant que j'aie pu manger.
en
Janet Henry laughed.
eu
-Ez da erabat asmatua-esan zuen-, baina ez duzu galdetu beharrik zein den egiazko zatia.
es
-Pues no lo he inventado del todo, pero no me pregunte usted cuál de sus partes es cierta.
fr
-Je n'ai pas tout arrangé, mais vous n'avez pas besoin de me demander quelle partie est vraie.
en
"I didn't make all of it up," she said, "but you needn't ask which part is true.
eu
Gezurtia izatea leporatu didazu, eta ez dizut beste ezer esango.
es
Me ha acusado usted de embustera y no le diré nada más.
fr
Vous m'avez traitée de menteuse et je ne vous dirai plus rien.
en
You've accused me of lying and I'll tell you nothing now."
eu
-Ondo da.
es
-¡Ah, muy bien!
fr
-Oh ! bon !
en
"Oh, all right."
eu
-Sardexka hartu zuen berriro, baina ez zuen ezer eraman ahora.
es
Beaumont tomó de nuevo el tenedor, pero no comió.
fr
Il reprit sa fourchette, mais ne recommença pas à manger.
en
He picked up his fork again, but did not eat.
eu
Bat-batean bururatu balitzaio bezala galdetu zuen-:
es
Después, como si se le hubiese ocurrido una idea en aquel instante, preguntó:
fr
Il demanda, comme si l'idée venait juste de lui venir :
en
He asked, with an air of just having the thought:
eu
Zure aitak ba al daki ezer?
es
-¿Sabe su padre algo de nuestro proyecto?
fr
-Votre père sait-il quelque chose ?
en
"Does your father know anything?
eu
Dakiguna berari kontatzera joango bagina, aterako al genioke ezer, zure ustez?
es
¿Cree usted que si le contamos lo que sabemos podrá decirnos algo más?
fr
Croyez-vous que nous puissions tirer quelque chose de lui, si nous allons le trouver avec ce que nous savons déjà ?
en
Do you think we could get anything out of him if we went to him with what we
eu
-Bai-esan zuen Janetek kartsu-.
es
-Sí;
fr
-Oui, dit-elle avec ardeur, je le crois.
en
"Yes," she said eagerly, "I do."
eu
Hala uste dut.
es
creo que sí.
fr
Il fronça pensivement les sourcils :
en
He scowled thoughtfully.
eu
-Arazo bakarra da-esan zuen Nedek serio eta pentsakor jarrita-suziria bezala igo eta airean leher daitekeela dena, guk gauzak lotuta izan baino lehen.
es
-La dificultad-dijo él, pensativo-es que lo tome por la tremenda y haga estallar la bomba antes de que estemos preparados.
fr
-Le seul ennui, c'est qu'il est capable de se monter et de tout démolir avant que nous soyons tout à fait prêts.
en
"The only trouble is he might go up in the air and explode the works before we're ready.
eu
-Bai-erantzun zuen gogo garbirik gabe-, baina...
es
-Sí-contestó ella no sin repugnancia-;
fr
Il a la tête chaude, non ?
en
He's hot-headed, isn't he?"
eu
-aurpegia argitu egin zitzaion, erreguka-.
es
pero...
fr
La réponse fut hésitante :
en
Her answer was given reluctantly:
eu
Ziur naiz ikusarazten badiogu zeinen garrantzizkoa den itxoitea, harik eta guk... Baina gu prest gaude dagoeneko, ezta? Buruaz ukatu zuen Nedek.
es
estoy segura de que si le explicamos la importancia que tiene el esperar... Y, además, ¿no estamos ya preparados para afrontar su actitud? -No;
fr
-Oui, mais-son visage s'enflamma d'une ardente supplication-je suis sûre que si nous lui montrions qu'il est nécessaire d'attendre jusqu'à ce que... Mais nous sommes prêts maintenant, n'est-ce pas ?
en
"Yes, but"-- her face brightened, pleadingly--"I'm sure if we showed him why it's important to wait until we've-- But we are ready now, aren't we?"
eu
-Oraindik ez.
es
todavía no-dijo Beaumont, moviendo la cabeza.
fr
Il secoua la tête : -Pas encore.
en
He shook his head. "Not yet."
eu
Maina eginez kizkurtu zitzaion ahoa Janeti.
es
Janet hizo un mohín de contrariedad.
fr
Elle fit une moue.
en
She pouted.
eu
-Bihar, beharbada-esan zuen Nedek.
es
-Quizá mañana-dijo Beaumont.
fr
-Peut-être demain, dit-il.
en
"Maybe tomorrow," he said.
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Ez da erabateko promesa-ohartarazi zion-, baina hala uste dut.
es
-No lo prometo-advirtió él-, pero pudiera ser.
fr
-Ce n'est pas une promesse, spécifia-t-il, mais je crois que nous serons prêts.
en
"That's not a promise," he cautioned her, "but I think we will be."
eu
Esku bat mahaiaren beste alderaino luzatu zuen Neden esku baten bila.
es
Janet, por encima de la mesa, le tomó la mano.
fr
Elle tendit une main à travers la table pour prendre l'une des siennes.
en
She put a hand across the table to take one of his hands.
eu
-Baina hitz ematen didazu prest garen une berean esango didazula, eguneko edo gaueko edozein ordu dela ere?
es
-Lo que si me prometerá-dijo-es avisarme en el momento en que estemos dispuestos, cualquier hora que sea, de día o de noche.
fr
-Mais vous me promettez de m'avertir aussitôt que nous serons prêts ? Quelle que soit l'heure du jour ou de la nuit ?
en
"But you will promise to let me know the very minute we're ready, no matter what time of day or night it is?"
eu
-Noski, nire hitza duzu.
es
-Desde luego;
fr
-Oui, je vous le promets.
en
"Sure, I'll promise you that."
eu
-Zeharka begiratu zion neskari-.
es
se lo prometo. Beaumont, mirándola de reojo, añadió:
fr
Il lui jeta un coup d'?il oblique.
en
He looked obliquely at her.
eu
Ez duzu irrika ikaragarria izango garaia iristen denean bertan izateko, ezta?
es
-Supongo que no tendrá usted muchas ganas de estar presente cuando maten a Paul, ¿eh?
fr
-Vous ne tenez pas à assister à la curée, je pense ?
en
"You're not very anxious to be in at the death, are you?"
eu
Neden tonuak aurpegia gorriarazi zion neska-ri, baina ez zuen begirada beheratu.
es
El tono en que fue pronunciada la frase hizo subir de color las mejillas de la muchacha, pero, sin bajar los ojos, dijo:
fr
Son intonation lui fit monter le rouge aux joues, mais elle ne baissa pas les yeux.
en
His tone brought a flush to her face, but she did not lower her eyes.
eu
-Badakit munstrotzat naukazula-esan zuen-.
es
-Ya sé que me cree un monstruo, y...
fr
-Je sais que vous me croyez un monstre, dit-elle.
en
"I know you think I'm a monster," she said.
eu
Hala izango naiz, beharbada.
es
quizá lo sea.
fr
Peut-être en suis-je un.
en
"Perhaps I am."
eu
Ned Beaumontek, bere platerera begiratuz, esan zuen, ahopean:
es
Él murmuró con los ojos puestos en el plato:
fr
Il baissa les yeux sur son assiette et marmotta :
en
He looked down at his plate and muttered:
eu
-Eskuratzen duzuna gustatzea espero dut.
es
-Ojalá no se arrepienta al saber la verdad.
fr
-J'espère que ça vous plaira.
en
"I hope you like it when you get it."
eu
es
fr
en
eu
IX. GIZATXARRAK
es
Los granujas
fr
IX
en
The Heels
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Janet Henry atera zenean, Ned Beaumont telefonora joan zen.
es
Después de haberse marchado Janet Henry, Beaumont llamó por teléfono a Jack Rumsen.
fr
Quand Janet fut partie, Ned Beaumont appela Jack Rumsen. Lorsqu'il l'eut au bout du fil, il demanda :
en
After Janet Henry had gone Ned Beaumont went to his telephone, called Jack Rumsen's number, and when he had that one on the wire said:
eu
-Jack, ba al daukak hona etortzerik...?
es
-¿Puedes pasarte por aquí, Jack?
fr
-Pouvez-vous passer me voir, Jack ?...
en
"Can you drop in to see me, Jack?
eu
Ederki.
es
-le preguntó-.
fr
Entendu, au revoir.
en
. .
eu
Gero arte.
es
hasta ahora.
fr
Lorsque Jack arriva, il trouva Ned Beaumont complètement habillé.
en
Fine.
eu
Jack iritsi zenerako, jantzita zegoen.
es
Cuando Jack llegó a casa de Beaumont, éste estaba ya vestido.
fr
Ils s'assirent l'un en face de l'autre, un verre de whisky à l'eau en main.
en
'By." He was dressed by the time Jack arrived.
eu
Elkarren parez pare zeuden besaulkietan eseri ziren, ur eta bourbon basokada bana eskuan, Ned Beaumont purua erretzen eta Jack zigarroa.
es
Se sentaron frente a frente, con sendos vasos de whisky y agua mineral;
fr
Ned Beaumont fumait un cigare, Jack, une cigarette.
en
They sat in facing chairs, each with a glass of Bourbon whisky and mineral water, Ned Beaumont smoking a cigar, Jack a cigarette.
eu
-Izan al duk Paulen eta bion arteko liskarraren berri?
es
Beaumont fumaba un cigarro;
fr
Ned Beaumont ouvrit le feu :
en
Ned Beaumont asked:
eu
-Eta zer pentsatzen duk horretaz?
es
-¿Sabes-preguntó Beaumont-que Paul y yo hemos reñido?
fr
-Vous avez entendu parler de la brouille entre Paul et moi ?
en
"Heard anything about the split between Paul and me?"
eu
-Ezer ez.
es
-Sí-contestó Jack, indiferente.
fr
-Oui, répondit Jack, d'un ton indifférent.
en
Jack said, "Yes," casually.
eu
-Eta oraingoan ere horixe bera dela uste al du mundu guztiak?
es
-¿Qué piensas de ello?
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
"What do you think of it?"
aurrekoa | 117 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus