Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez kezkatu gehiegi horretaz, ez da ezer gertatutako...
es
Bueno, mamá;
fr
Ne vous inquiétez pas, maman, ça s'arrangera...
en
Well, don't worry about it, Mom, it'll be all right.
eu
Noski, horixe...
es
no se preocupe...
fr
C'est ça, tout à fait ça.
en
. .
eu
Aio.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
Sure, that's right.
eu
-Irribarreka itzuli zen mahaira-.
es
Volvió a la mesa sonriendo.
fr
Il retourna à la table en souriant.
en
He returned to the table smiling.
eu
Zuk pentsatu duzun gauza bera pentsatu du Farrek-esan zuen esertzean-.
es
-Farr ha tenido la misma idea que usted-dijo a Janet, al tiempo que tomaba asiento-.
fr
-Farr a eu la même idée que vous, dit-il en s'asseyant.
en
"Farr's got the same idea you had," he said as he sat down.
eu
Paulen ama zen.
es
Era la madre de Paul.
fr
C'est la mère de Paul.
en
"That was Paul's mother.
eu
Barrutiko fiskalaren bulegoko norbait joan zaio etxera, Opal galdekatzera.
es
Unos agentes de la fiscalía han ido a tomar declaración a Opal.
fr
Un homme de l'attorney de district est venu questionner Opal.
en
A man from the District Attorney's office is there to question Opal."
eu
Neskak ezin die inolako laguntzarik eman, baina Paul inguratzeko ahaleginak egiten ari dira.
es
No podrá decir nada, pero le apretarán bien los tornillos.
fr
Elle ne peut leur servir à rien, mais ils commencent à le serrer de près.
en
"She can't help them any, but they're closing in on him."
eu
-Zergatik deitu dizu zuri?
es
-¿Y por qué le llama a usted esa señora?
fr
-Pourquoi vous téléphone-t-elle ?
en
"Why did she call you?" Janet Henry asked.
eu
-galdetu zuen Janet Henryk.
es
-Porque su hijo ha salido y ella no sabe dónde está.
fr
-Paul est sorti et elle ne sait pas où le trouver.
en
"Paul had gone out and she didn't know where to find him."
eu
-Ez al daki Paul eta biok haserretuak zaretela?
es
-¿No sabe que han reñido usted y Paul?
fr
-Elle ne sait donc pas que vous êtes fâché avec Paul ?
en
"Doesn't she know that you and Paul have quarreled?"
eu
-Dirudienez, ez.
es
-Parece que no.
fr
-Apparemment non.
en
"Apparently not."
eu
-Sardexka mahai gainean utzi zuen-. Aizu:
es
De pronto, Beaumont dejó el tenedor en el plato y preguntó:
fr
Il posa sa fourchette.
en
He put down his fork. "Look here.
eu
benetan aurrera jarraitu nahi duzu honekin?
es
-Óigame, ¿está segura de que querrá llevar las cosas adelante?
fr
-Dites-moi, vous êtes bien sûre que vous voulez aller jusqu'au bout de cette affaire ?
en
Are you sure you want to go through with this thing?"
eu
-Neure bizitzan beste ezer egin nahi izan dudan baino irrika handiagoz-esan zion Janetek.
es
-Más que nunca-dijo ella.
fr
-J'y suis plus résolue que je ne l'ai jamais été, répondit-elle.
en
"I want to go through with it more than I ever wanted to do anything in my life," she told him.
eu
Ned Beaumontek algara garratza egin, eta esan zuen:
es
Beaumont sonrió con sarcasmo.
fr
Ned Beaumont eut un rire amer.
en
Ned Beaumont laughed bitterly, said:
eu
-Paulek ia hitzez hitz horixe bera esan zidan zu zenbateraino behar zintuen aitortu zidanean.
es
-Casi, las mismas palabras de Paul-dijo-cuando le pregunté si la quería a usted.
fr
-Presque mot pour mot les paroles de Paul pour me dire combien il vous désirait...
en
"They're practically the same words Paul used telling me how much he wanted you."
eu
Janet dardaratu egin zen, eta, aurpegia zurrunduta, begirada hotza egin zion.
es
Janet, estremeciéndose, le dirigió una mirada fría.
fr
Elle frémit, son visage se ferma et elle le regarda froidement.
en
She shuddered, her face hardened, and she looked coldly at him.
eu
Nedek jarraitu zuen: -Ez zaitut ezagutzen.
es
-Yo la conozco poco-continuó él-.
fr
Il reprit :
en
He said:
eu
Ez naiz erabat fidatzen zurekin.
es
No tengo confianza en usted.
fr
-Je ne sais pas à quoi m'en tenir avec vous.
en
"I don't know about you.
eu
Asko gustatu ez zitzaidan amets bat izan nuen.
es
He soñado algo que no me ha gustado.
fr
Je ne suis pas sûr de vous.
en
I'm not sure of you.
eu
-Ez duzu, noski, ametsetan sinetsiko, ezta?
es
-Pero ¿cree usted en los sueños?
fr
J'ai fait un rêve qui ne me plaît pas beaucoup.
en
I had a dream I don't much like."
eu
Nedek ez zuen irribarrerik egin.
es
-preguntó ella sonriente.
fr
Elle sourit.
en
She smiled then.
eu
-Ez dut ezertan sinesten, baina jokalaritik gehiegi dut, gauza askoren eragina ez sumatzeko.
es
-Yo no creo en nada-contestó Beaumont-, pero soy demasiado jugador para que no me afecten ciertas cosas.
fr
-Vous n'allez pas me dire que vous croyez aux rêves ?
en
"Surely you don't believe in dreams?"
eu
Jarrera burlatia desagertu egin zen neskaren irribarretik.
es
La sonrisa de Janet no era ya tan burlona.
fr
Il ne sourit pas.
en
He did not smile.
eu
-Zer amets da nitaz ez fidatzera bultzatzen zaituen hori?
es
-¿Qué sueño era ése-preguntó-que le hace desconfiar de mí?
fr
-Je ne crois à rien, mais je suis trop joueur pour ne pas me laisser affecter par des tas de choses.
en
"I don't believe in anything, but I'm too much of a gambler not to be affected by a lot of things."
eu
Behatz bat altxatu zuen, seriotasun-itxurak eginez-.
es
Luego, con fingida seriedad, levantó el índice para añadir:
fr
Son sourire devint moins ironique. Elle demanda :
en
Her smile became less mocking. She asked:
eu
Gero kontatuko dizut nik zutaz egindako bat. -Arrantzan ari nintzen-esan zuen
es
-Después le contaré yo otro sueño que he tenido acerca de usted.
fr
(Elle leva un doigt avec un sérieux affecté :) Ensuite, je vous en raconterai un que j'ai eu à votre sujet.
en
"What was this dream that makes you mistrust me?" She held up a finger, pretending seriousness.
eu
Nedek-, arrain izugarri bat harrapatua nuen, ortzadar-amuarrain bat, baina izugarria-, eta zuk ondo ikusi nahi omen zenuela-eta, hartu, eta uretara bota zenuen berriro, nik galarazi baino lehen.
es
-Soñé-dijo él-que estaba pescando, y que había enganchado un pez enorme, una trucha asalmonada grandísima...
fr
-J'étais en train de pêcher, dit-il, et j'avais attrapé un poisson énorme... une truite arc-en-ciel... mais énorme... et vous avez dit que vous vouliez la voir de près.
en
"I was fishing," he said, "and I caught an enormous fish-- a rainbow trout, but enormous-- and you said you wanted to look at it and you picked it up and threw it back in the water before I could stop you."
eu
Algara gozoa egin zuen Janetek.
es
Usted me dijo que quería mirarla, y volvió a tirarla al agua antes de que yo pudiera evitarlo.
fr
Elle eut un rire joyeux.
en
She laughed merrily.
eu
-Zer egin zenuen?
es
-Y usted ¿qué hizo?
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait ?
en
"What did you do?"
eu
-Hortxe bukatu zen ametsa.
es
-preguntó ella, riendo.
fr
-Le rêve s'est arrêté là.
en
"That was the end of the dream."
eu
-Gezurra da ba-esan zuen Janetek-.
es
-Ha sido un sueño engañoso-dijo Janet-.
fr
-C'était un mensonge, dit-elle.
en
"It was a lie," she said.
eu
Nik ez dut zure amuarraina errekara itzuliko.
es
Yo no tiraré la trucha al agua.
fr
Je ne rejetterais pas votre truite à l'eau.
en
"I won't throw your trout back.
eu
Orain nirea esango dizut.
es
Y ahora le contaré el mío.
fr
Et maintenant, je m'en vais vous raconter le mien.
en
Now I'll tell you mine.
eu
Zerean ari nintzen...
es
Estaba...
fr
J'étais...
en
I was--" Her eyes widened.
eu
Noiz izan zen zurea?
es
-¿Cuándo ha soñado eso?
fr
(Ses yeux s'agrandirent.) Quand avez-vous eu le vôtre ?
en
"When was yours?
eu
Afaltzera etorri zinen gauean?
es
¿La noche en que vino a cenar?
fr
La nuit où vous êtes venu dîner ?
en
The night you came to dinner?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Bart. -A, lastima!
es
Anoche. -¡Qué lástima!
fr
-Oh ! c'est dommage.
en
"Oh, that's too bad.
eu
Askoz politagoa izango zen, zirraragarriagoa, biok gau bereko ordu bereko minutu berean egin izan bagenu amets.
es
Hubiese sido de mayor efecto que nuestros sueños hubiesen ocurrido en la misma noche, a la misma hora y en el mismo momento.
fr
Ce serait plus impressionnant si nos deux rêves avaient eu lieu exactement au même moment.
en
It would be nicer in an impressive way if we'd done our dreaming on the same night and the same hour and the same minute.
eu
Nirea zu bertan izan zinen gauekoa da.
es
El mío fue la noche en que usted estuvo con nosotros.
fr
Le mien a eu lieu cette nuit-là.
en
Mine was the night you were there.
eu
Biok geunden, ametsean alegia, baso batean galduta, bakarrik, nekatuta eta gosez.
es
Estábamos usted y yo..., en mi sueño, quiero decir..., perdidos en un bosque, cansados y muertos de hambre.
fr
-Dans mon rêve, nous étions perdus dans une forêt tous les deux ; fatigués et affamés.
en
We were-- this is in the dream-- we were lost in a forest, you and I, tired and starving.
eu
Ibili eta ibili, etxe batera iritsi ginen, eta atea jo genuen baina ez zuen inork erantzun.
es
Andando, andando, llegamos a una casita y llamamos a la puerta, pero nadie respondió.
fr
Nous avons marché et marché jusqu'au moment où nous sommes arrivés à une petite maison. Nous avons frappé à la porte, mais personne n'a répondu.
en
We walked and walked till we came to a little house and we knocked on the door, but nobody answered.
eu
Atea irekitzen saiatu ginen. Giltzatuta zegoen.
es
Tratamos de abrir, pero la puerta estaba cerrada.
fr
La porte était fermée à clé.
en
We tried the door. It was locked.
eu
Gero, leiho batetik begiratu genuen barrura, eta mahai handi bat ikusi genuen, asma daitezkeen janari mota guztiez betea, baina ezin ginen sartu leihoetako bakar batetik ere, burdinazko barrak baitzeuzkaten.
es
Entonces, asomamos la cabeza por una ventana y vimos que dentro había una gran mesa, y encima de ella toda clase de manjares que pueda uno figurarse, pero no podíamos entrar ni aun por las ventanas, porque estaban enrejadas.
fr
Alors, nous avons regardé à travers une fenêtre et, à l'intérieur, nous avons vu une grande table sur laquelle étaient empilées toutes sortes de bonnes choses, mais nous ne pouvions pas entrer par les fenêtres non plus, parce qu'elles avaient des barreaux de fer.
en
Then we peeped through a window and inside we could see a great big table piled high with all imaginable kinds of food, but we couldn't get in through either of the windows because they had iron bars over them.
eu
Atera itzuli ginen, bada, eta joka eta joka aritu ginen, baina inork ez zuen erantzun hala ere.
es
Volvimos, pues, a la puerta, y llamamos de nuevo una y otra vez, sin que nadie contestara Pensamos entonces que tal vez la llave estuviera debajo del felpudo;
fr
Alors, nous sommes revenus à la porte et nous avons frappé et frappé, mais personne ne répondait.
en
So we went back to the door and knocked and knocked again and still nobody answered.
eu
Orduan, pentsatu genuen batzuetan jendeak sarrerako lanpasaren azpian uzten dituela giltzak, eta begiratu genuenean hantxe ikusi genuen.
es
miramos, y, en efecto, allí estaba Pero al abrir la puerta vimos que el suelo estaba lleno de serpientes, a cientos, que no habíamos descubierto desde la ventana, y que se arrastraban hacia nosotros, reptando ágilmente.
fr
À ce moment, nous avons fini par penser que les gens laissent quelquefois la clé sous le paillasson et nous avons regardé.
en
Then we thought that sometimes people left their keys under door-mats and we looked and there it was.
eu
Baina atea ireki genuenean, ehunka eta ehunka suge ikusi genituen zoruan, leihotik begiratzean ikusi ez genituenak, eta denak guregana etorri ziren irristan eta bihurka.
es
Cerramos de un portazo y echamos la llave; nos quedamos aterrorizados escuchando el silbido de los reptiles y el chocar de sus cabezas contra la puerta.
fr
Elle était bien là. Mais quand nous avons ouvert la porte, nous nous sommes aperçus qu'il y avait des centaines et des centaines de serpents sur le plancher.
en
But when we opened the door we saw hundreds and hundreds of snakes on the floor where we hadn't been able to see them through the window and they all came sliding and slithering towards us.
eu
Atea danba itxi, eta giltzatu egin genuen, eta han egon ginen izututa, haien mizto-hotsak eta buruez atea jotzean egiten zuten zarata aditzen.
es
Entonces, usted propuso que la abriéramos y nos escondiéramos;
fr
Nous avons vite refermé la porte à clé et nous sommes restés là, morts de peur, à les entendre siffler et cogner leurs têtes contre la porte.
en
We slammed the door shut and locked it and stood there frightened to death listening to them hissing and knocking their heads against the inside of the door.
eu
Gero, esan zenuen atea ireki, eta sugeengandik ezkutatzen baginen, beharbada, sugeak atera, eta alde egingo zutela. Eta halaxe egin genuen.
es
posiblemente de tal modo saldrían las serpientes y se alejarían de allí. Así lo hicimos.
fr
Alors vous avez dit que, peut-être, si nous ouvrions la porte et que nous nous cachions, les serpents sortiraient et s'en iraient.
en
Then you said that perhaps if we opened the door and hid from the snakes they'd come out and go away, so we did.
aurrekoa | 117 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus