Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederki.
es
-Perfectamente.
fr
-Parfait.
en
"Fine.
eu
Elkarrekin gosalduko dugu.
es
Comerá algo conmigo.
fr
Vous déjeunerez avec moi.
en
You'll eat with me.
eu
Zer nahi duzu?
es
¿Qué quiere tomar?
fr
Il se dirigea vers le téléphone.
en
What do you like?" He went to the telephone.
eu
Gosaria eskatu eta gero, bainugelara joan zen hortzak, aurpegia eta eskuak garbitzera eta ilea orraztera.
es
Se acercó al teléfono y, después de pedir unos platos, entró en el cuarto de baño.
fr
Quand il eut commandé le repas, il passa dans la salle de bains.
en
After he had ordered breakfast he went into the bathroom to wash his teeth, face, and hands and brush his hair.
eu
Egongelara itzuli zenean, Janetek erantziak zituen kapela eta berokia, eta beheko suaren ondoan zegoen zutik, zigarro bat erretzen.
es
Al regresar vio que ella, libre del abrigo y del sombrero, se calentaba en pie ante la chimenea, fumando un cigarrillo.
fr
Lorsqu'il revint, elle avait retiré son chapeau et son manteau et fumait une cigarette au coin de la cheminée.
en
When he returned to the living-room she had removed her hat and coat and was standing by the fi replace smoking a cigarette.
eu
Ned erantzutera joan zen.
es
Sonó el timbre del teléfono y acudió Beaumont.
fr
Elle commença à parler mais la sonnerie du téléphone l'interrompit.
en
He went to the telephone.
eu
-Kaixo...
es
-¡Diga!...
fr
-Allô ?...
en
"Hello..
eu
Bai, Harry, egin nian sartu-atera bat, baina ez hintzen bertan...
es
Sí, Harry;
fr
Oui, Harry, je suis passé mais vous étiez sorti...
en
Yes, Harry, I stopped in, but you were out.
eu
gauza bat galdetu nahi nian... zera...
es
pasé por ahí, pero no estabas...
fr
vous savez...
en
. . .
eu
badakik, Paulekin gau hartan ikusi huen lagunaz.
es
Quería preguntarte algo acerca del muchacho que visteis con Paul aquella noche.
fr
le type que vous avez vu avec Paul cette nuit-là ?
en
I wanted to ask you about-- you know-- the chap you saw with Paul that night.
eu
Kapela buruan al zuen?
es
¿Llevaba sombrero?...
fr
Avait-il un chapeau ?
en
Did he have a hat?
eu
Bai? Seguru?
es
¿Seguro?...
fr
Bien sûr ?
en
. .
eu
Eta eskuan bastoia...?
es
¿Y tenía un bastón en la mano?...
fr
Et tenait-il une canne dans sa main ?...
en
And did he have a stick in his hand?
eu
Bale...
es
Bien...
fr
Parfait...
en
Oke.
eu
Ez, Harry, ezin izan nian ezer konpondu horretaz Paulekin.
es
No; no he podido hacer nada por ti con respecto a Paul.
fr
Non, je n'ai rien pu tirer de Paul, Harry.
en
. No, I couldn't do anything with Paul on that, Harry.
eu
Onena zuzenean berarekin egotea...
es
Mejor será que tú mismo vayas a verle...
fr
Vous feriez mieux de le voir vous-même...
en
Better see him yourself. .
eu
Bai.
es
Sí...
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Aio.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
'By."
eu
Janet Henryren begiak galdezka zeuzkan telefono ondotik jaiki zenean.
es
Los ojos de Janet, interrogantes, le contemplaron.
fr
Les yeux de Janet l'interrogèrent. Il dit :
en
Janet Henry's eyes questioned him as he got up from the telephone.
eu
-Paul eta zure anaia gau hartan elkarrekin hizketan ikusi zituztela esaten dutenetako bat zen.
es
-Era uno de los dos que aseguran haber visto a Paul con su hermano aquella noche-le informó él-.
fr
-C'est un des deux types qui prétendent avoir vu Paul parler à votre frère cette nuit-là.
en
"That was one of a couple of fellows who claim they saw Paul talking to your brother in the street that night.
eu
Kapela ikusi omen zuen, baina ez bastoirik.
es
Dice que vio el sombrero, pero no el bastón.
fr
Il dit avoir vu le chapeau mais pas la canne.
en
He says he saw the hat, but not the stick.
eu
Ilun zegoen, ordea, eta bi horiek autoan pasatu ziren.
es
De todos modos, estaba oscuro y ellos pasaron en coche.
fr
D'un autre côté, il faisait nuit et ils sont passés en voiture.
en
It was dark, though, and this pair were riding past in a car.
eu
Apustu egingo nuke ez zutela ezer garbirik ikusi.
es
Yo creo que no pudieron verlos muy bien.
fr
Je ne voudrais pas parier qu'ils ont vu les choses bien nettement.
en
I wouldn't bet they saw anything very clearly."
eu
-Zergatik zaude hain tematua kapelaren kontuarekin?
es
-¿Por qué se interesa tanto por el sombrero?
fr
-Pourquoi vous intéressez-vous tellement au chapeau ?
en
"Why are you so interested in the hat?
eu
Hain garrantzizkoa al da?
es
¿Es importante?
fr
Est-ce si important ?
en
Is it so important?"
eu
Nedek sorbaldak goratu zituen.
es
Beaumont se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Detektibe afizionatu bat besterik ez naiz, baina nolabait garrantzizkoa izan daitekeelakoan nago. Ez dakit, ordea, zertan.
es
Soy sólo un policía aficionado, pero me parece que, de un modo o de otro, puede significar algo.
fr
Je ne suis qu'un détective amateur, mais ça me paraît une chose qui peut avoir une certaine importance dans un sens ou dans l'autre.
en
I'm only an amateur detective, but it looks like a thing that might have some meaning, one way or another."
eu
-Ezer berririk jakin al duzu atzotik?
es
-¿Ha sabido más cosas desde ayer?
fr
-Avez-vous des nouvelles, depuis hier ?
en
"Have you learned anything else since yesterday?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Taylorrekin jostaketan ibiltzen zen neska batekin edan eta edan eman nuen gauaren parte bat, ea mingaina askatzen nion, baina ez nuen ezer atera hortik.
es
He pasado parte de la noche con una chica a quien invité a tomar unas copas. Es una muchacha que de cuando en cuando se veía con Taylor, pero nada saqué en limpio de nuestra conversación.
fr
J'ai passé une partie de la nuit à payer à boire à une femme avec qui Taylor flirtait mais elle ne savait rien. -Je la connais ?
en
I spent part of the evening buying drinks for a girl Taylor used to play around with, but there wasn't anything there."
eu
-Nik ezagutzen dudan norbait da?
es
-¿La conozco yo?
fr
s'enquit-elle.
en
"Anyone I know?" she asked.
eu
Nedek burua astindu zuen. Gero, zorrotz begiratuz, esan zion:
es
Beaumont negó con un ademán y, mirándola fijamente, le dijo:
fr
Il secoua la tête, puis lui jeta un regard rapide.
en
He shook his head, then looked sharply at her and said:
eu
-Ez zen Opal, hori bada jakin nahi duzuna.
es
-No era Opal, si es en ella en quien piensa.
fr
-Ce n'était pas Opal, si c'est ce que vous voulez dire.
en
"It wasn't Opal, if that's what you're getting at."
eu
-Ez al zaizu iruditzen nolabaiteko informa-zioren bat atera... atera diezaiokegula?
es
-Y de ésta, ¿no cree que podríamos obtener alguna información?
fr
-Vous ne croyez pas que nous pourrions... obtenir des renseignements d'elle ?
en
"Don't you think we might be able to-- to get some information from her?"
eu
-Opali?
es
-¿De Opal?
fr
-Opal ?
en
"Opal?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Taylor bere aitak hil zuela uste du, baina berarengatik hil zuela.
es
Opal cree que su padre ha matado a Taylor, pero no con razonamientos propios.
fr
Elle pense que son père a tué Taylor mais elle croit que c'était à cause d'elle.
en
She thinks her father killed Taylor, but she thinks it was on her account.
eu
Eta ez du hori uste dakien ezerengatik...
es
Lo que la sacó de sus casillas fue el efecto de los anónimos de usted y los sueltos del periódico.
fr
Ce n'est pas ce qu'elle savait qui l'a alertée... Ce sont vos lettres, l'Observer et ce genre de trucs.
en
It wasn't anything she knew that sent her off-- not any inside stuff-- it was your letters and the Observer and things like that."
eu
ezta barrutik jakin duen ezerengatik ere...
es
Janet asintió, no muy convencida.
fr
Janet Henry fit un signe d'assentiment mais ne parut pas convaincue.
en
Janet Henry nodded, but seemed unconvinced.
eu
zure gutunak, eta Obser-verren argitaratutakoa, eta gisakoak izan dira burua galarazi diotenak.
es
Les sirvieron el desayuno.
fr
Le petit déjeuner arriva.
en
Their breakfast arrived.
eu
Janet Henryk baiezkoa egin zuen buruaz, baina ez zuen ematen oso konbentzitua.
es
Mientras comían, volvió a sonar el timbre del teléfono.
fr
Pendant qu'ils mangeaient, le téléphone sonna.
en
The telephone-bell rang while they were eating.
eu
Gosaria iritsi zen. Telefono-hotsa entzun zen berriro, gosaltzen ari zirenean.
es
Beaumont tomó el receptor. -¿Quién es?...
fr
Ned Beaumont se leva et décrocha le récepteur :
en
Ned Beaumont went to the telephone and said:
eu
-Kaixo, bai, ama...
es
Sí, mamá...
fr
Oui, maman...
en
"Hello Yes, Mom.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
. .
eu
-bekozko iluna jarrita, segundo batzuez entzuten gelditu, eta esan zuen-:
es
Durante unos segundos escuchó con el ceño fruncido.
fr
(Il écouta pendant quelques secondes, les sourcils froncés).
en
What?" He listened, frowning, for several seconds, then said:
eu
Ez daukazu ezer asko egiterik, utzi besterik.
es
-No creo que pueda hacer gran cosa.
fr
Je ne vois pas ce que vous pourriez y faire, sinon les laisser tranquilles...
en
"There isn't much you can do about it except let them and I don't think it'll do any harm.
eu
Horrek ez du batere kalterik ekarriko, nik uste.
es
No pasará nada...
fr
Non, je ne sais pas où il est...
en
No, I don't know where he is.
eu
Ez dakit non den, ez...
es
No;
fr
 
en
.
eu
Ez dut uste nik...
es
no sé dónde está...
fr
Je ne pense pas le voir.
en
I don't think I will.
eu
Ez kezkatu gehiegi horretaz, ez da ezer gertatutako...
es
Bueno, mamá;
fr
Ne vous inquiétez pas, maman, ça s'arrangera...
en
Well, don't worry about it, Mom, it'll be all right.
aurrekoa | 117 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus