Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste perla bat!
es
¡Otro que tal baila!
fr
Encore un joli coco !
en
Another swell guy!
eu
A ze maukak aurkitu ditudan aurten!
es
¡Vaya unos negocios que hice este año!
fr
Quelle déveine j'ai eue cette année !
en
What breaks I've been getting this year!
eu
Bernie, Taylor eta joan den alu hori!
es
Bernie, Taylor y ese tipo de hoy.
fr
Lui, Taylor et ce gros enflé.
en
Him and Taylor and this bastard!"
eu
-galdetu zion Nedek.
es
-preguntó él.
fr
-Taylor Henry ?
en
"Taylor Henry?" he asked.
eu
-Bai, baina ez zen ezer handirik izan-argitu zuen berehala-. Izan ere, Bernierekin bizi nintzela gertatu zen.
es
-Sí; pero con él he tenido poco que ver, porque le conocí cuando estaba con Bernie.
fr
-Oui, mais je ne l'ai pas vu beaucoup, ajouta-t-elle rapidement, parce que j'étais avec Bernie pendant ce temps-là.
en
"Yes, but I didn't have much to do with him," she explained quickly, "because that's while I was living with Bernie."
eu
Ned Beaumontek bere koktela bukatu, eta esan zuen:
es
Beaumont dio fin a su bebida.
fr
Ned Beaumont acheva son cocktail avant de dire :
en
Ned Beaumont finished his cocktail before he said:
eu
-Charter Streeteko txokoan tarteka berarekin elkartzen zinetenetako bat al zinen?
es
-¿Eras tú-preguntó luego-una de las chicas que se veían con él en Charter Street?
fr
-Vous étiez une de celles qu'il recevait de temps en temps dans son appartement de Charter Street ?
en
"You were just one of the girls who used to meet him in his Charter Street place now and then."
eu
-Bai-esan zuen Leek, begirada nekatuaz.
es
-Sí-contestó ella enfurruñada.
fr
-Oui, répondit-elle en le regardant avec défi.
en
"Yes," she said, looking warily at him.
eu
-Beste bat edan beharko genukeela uste dut-esan zuen Nedek.
es
-Bebamos otra copa.
fr
-Je crois que nous devrions commander quelque chose.
en
"I think we ought to have a drink."
eu
Neskak aurpegia hautseztatu zuen, Nedek zerbitzariari keinu bat egin eta edariak eskatu zizkion bitartean.
es
Mientras el mozo recibía el encargo de otras bebidas, Lee sacó la polvera y se retocó la cara.
fr
Pendant qu'il appelait le garçon et commandait leurs consommations, elle se refit une beauté.
en
She powdered her face while he caught their waiter's attention and ordered their drinks.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Ateko txirrinak esnatu zuen Ned Beaumont.
es
Un timbrazo en la puerta despertó a Beaumont.
fr
La sonnette de l'entrée réveilla Ned Beaumont.
en
The door-bell awakened Ned Beaumont.
eu
Ohetik erdi lotan atera zen eztul pixka bat eginez, eta kimonoa eta txapinak jantzi zituen.
es
Adormilado, saltó de la cama y, tosiendo un poco, fue a ponerse un batín y las zapatillas.
fr
À moitié endormi, il sortit du lit, toussa et passa une robe de chambre et des mules. Son réveil marquait quelques minutes après neuf heures.
en
He got drowsily out of bed, coughing a little, and put on kimono and slippers. It was a few minutes.
eu
Janet Henry desenkusatuz sartu zen.
es
Era Janet Henry, que entró disculpándose.
fr
Il ouvrit. Janet Henry entra en s'excusant.
en
Janet Henry came in apologizing.
eu
-Badakit izugarri goiz dela, baina ezin izan dut beste minutu bat ere itxoin.
es
-Sé que es demasiado temprano-decía-, pero me era imposible aguardar ni un minuto más.
fr
-Je sais qu'il est affreusement tôt, mais je ne pouvais pas attendre une minute de plus.
en
"I know it's horribly early, but I simply couldn't wait another minute.
eu
Telefonoz deika eta deika aritu naiz bart, zurekin hitz egin nahian, eta ezin izan dut begirik bildu gau osoan.
es
Una y otra vez quise anoche hablar con usted por teléfono, y apenas he dado una cabezada.
fr
Je vous ai appelé plusieurs fois la nuit dernière et je n'ai presque pas dormi d'énervement.
en
I tried and tried to get you on the phone last night and hardly slept a wink because I couldn't.
eu
Aitaren bastoi guztiak etxean dira.
es
Todos los bastones de mi padre están en casa.
fr
Toutes les cannes de papa sont là.
en
All of Father's sticks are there.
eu
Beraz, garbi dago gezurra esan zuela.
es
¿Ve usted cómo Paul mentía?
fr
Vous voyez bien qu'il a menti.
en
So, you see, he lied."
eu
-Ba al dauka marroi bat, zakarra eta sendoa?
es
-¿Está el castaño con nudos?-Sí;
fr
-Y en a-t-il une grosse brune, plutôt lourde ?
en
"Has he got a heavy rough brown one?"
eu
-Bai, Sawbridge komandanteak Eskoziatik ekarri ziona.
es
es el que trajo de Escocia el comandante Sawbridge;
fr
-Oui, c'est celle que le major Sawbridge lui a rapportée d'Écosse.
en
"Yes, that's the one Major Sawbridge brought him from Scotland.
eu
Ez du sekula erabiltzen, baina han da-esan zion Nedi garaipenezko irribarre batez.
es
nunca lo usa, allí está.
fr
Il ne s'en sert jamais, mais elle est là.
en
He never uses it, but it's there."
eu
Ned Beaumontek, begiak logalez itxi-ireki ibili eta gero, behatzez orraztu zuen ile banatua.
es
Miraba a Beaumont con una sonrisa de triunfo.
fr
Elle sourit à Ned Beaumont d'un air de triomphe.
en
She smiled triumphantly at Ned Beaumont.
eu
-Gezurra esan zuen, beraz.
es
Él, con cara de sueño, se hundió los dedos en el pelo.
fr
Ses yeux clignotaient de sommeil, il passa ses doigts dans ses cheveux en désordre.
en
He blinked sleepily and ran fingers through his tousled hair.
eu
Garbi dago-esan zuen Nedek.
es
-Entonces, está bien claro que no decía la verdad.
fr
-Alors il a menti, et comment ! déclara-t-il.
en
"Then he lied, right enough," he said.
eu
-Eta-gehitu zuen Janetek alai-gure etxean zen iritsi nintzenean.
es
-Anoche fue a casa.
fr
Elle continua gaiement : -Lorsque je suis rentrée la nuit dernière, il était là.
en
"And," she said gaily, "he was there when I got home last night."
eu
-Paul?
es
-¿Paul?
fr
-Paul ?
en
"Paul?"
eu
-Bai.
es
-Sí;
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Eta berarekin ezkontzeko eskatu zidan.
es
a pedirme que me casara con él.
fr
Et il m'a demandé de l'épouser.
en
And he asked me to marry him."
eu
Logalea berehala joan zitzaion Ned Beaumonti.
es
El sueño desapareció de los ojos de Beaumont.
fr
Toute somnolence disparut des yeux de Ned Beaumont.
en
Sleepiness went out of Ned Beaumont's eyes.
eu
-Ez al zuen ezer esan bion arteko liskarraz?
es
-¿Le contó algo de nuestra pelea?
fr
-Vous a-t-il parlé de notre querelle ?
en
"Did he say anything about our battle?"
eu
-Hitzik ere.
es
-Ni una palabra.
fr
-Pas un mot.
en
"Not a word."
eu
-Zer esan zenion zuk?
es
-¿Qué le respondió usted?
fr
-Qu'est-ce que vous avez répondu ?
en
"What did you say?"
eu
-Taylorren heriotza hurbilegi zegoela are gure harremana formalizatzeko ere, baina ez nion esan geroxeago onartuko ez nuenik; Nedek jakin-minez begiratu zion.
es
-Le dije que la muerte de Taylor era demasiado reciente para comprometerme; pero no le dije si le aceptaría más adelante.
fr
-J'ai dit que c'était trop tôt après la mort de Taylor même pour me fiancer à lui, mais que je ne disais pas non pour plus tard.
en
"I said it was too soon after Taylor's death for me even to engage myself to him, but I didn't say I wouldn't a little later, so we've got what I believe is called an understanding."
eu
Ahotsa pixka bat eten zitzaion.
es
Quedó entre nosotros como...
fr
Si bien que je crois que nous avons conclu ce qu'il est convenu d'appeler un accord.
en
He looked curiously at her.
eu
-Ez pentsatu, mesedez, gupidagabea naizela-esan zuen-, baina...
es
un acuerdo tácito, pudiéramos decir.
fr
Il la regarda avec curiosité.
en
Gaiety went out of her face.
eu
halako premia daukat...
es
Beaumont la observaba con curiosidad.
fr
Elle posa une main sur son bras et son visage perdit sa gaieté.
en
She put a hand on his arm.
eu
zera... adostu genuena egiteko...
es
Janet, poniéndose muy seria, apoyó una mano en el brazo de él.
fr
Sa voix se brisa un peu.
en
Her voice broke a little.
eu
Une honetan, gainerakoa... ba...
es
-Por Dios, no me crea una mujer sin corazón;
fr
-Je vous en prie, ne croyez pas que je suis sans c?ur, dit-elle, mais... Oh !... je voudrais tant...
en
"Please don't think I'm altogether heartless," she said, "but-- oh!-- I do so want to-- to do what we set out to do that everything else seems-- well-- not important at all."
eu
batere axolarik gabea iruditzen zait. Nedek ezpainak busti, eta ahots goxoz baina serio esan zion:
es
pero tengo tanto empeño en llevar adelante lo que nos proponemos, que todo lo demás me parece sin importancia.
fr
Il humecta ses lèvres et dit d'une voix grave et douce :
en
He moistened his lips and said in a grave gentle voice:
eu
-Ez litzateke ataka gaitzean egongo, gorrotatzen duzun adina maiteko bazenu.
es
-¡Qué feliz sería ese hombre si le quisiera usted tanto como le odia!
fr
-Il serait dans de beaux draps si vous L'aviez aimé autant que vous le haïssez...
en
"What a spot he'd be in if you loved him as much as you hate him."
eu
Lurra ostikatu, eta oihuka esan zuen Janetek:
es
Ella, dando una patadita en el suelo, exclamó:
fr
Elle trépigna :
en
She stamped her foot and cried:
eu
-Ez esan hori!
es
-¡No me diga eso!
fr
-Ne dites pas ça !
en
"Don't say that!
eu
Ez esan berriro horrelakorik!
es
¡No vuelva a decírmelo jamás!
fr
Ne répétez jamais ça !
en
Don't ever say that again!"
eu
-Haserrezko zimurrak agertu zitzaizkion kopetan, eta ezpainak estutu zituen-.
es
Con la frente arrugada y los labios apretados, añadió apesadumbrada:
fr
Le front de Ned se fronça et il pinça les lèvres.
en
Irritable lines appeared in his forehead and his lips tightened together.
eu
Mesedez-jarraitu zuen errukarriro-, ezin dut halako-rik ametitu.
es
-¡Perdóneme! No puedo sufrir que me hable así.
fr
Elle dit d'un ton contrit : -Je vous en prie !
en
She said, "Please," contritely, "but I can't bear that."
eu
-Barkatu-esan zuen Nedek-.
es
-Lo siento.
fr
-Pardon, s'excusa-t-il.
en
"Sorry," he said.
eu
Gosaldu duzu?
es
¿Ha desayunado?
fr
Avez-vous pris votre petit déjeuner ?
en
"Had breakfast yet?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
"No.
eu
Presa handiegia nuen, berriak zuri ekartzeko.
es
estaba deseando comunicarle esas noticias.
fr
J'étais trop pressée de vous apporter mes nouvelles.
en
I was too anxious to bring my news to you."
eu
-Ederki.
es
-Perfectamente.
fr
-Parfait.
en
"Fine.
aurrekoa | 117 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus