Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazte sendoak eskua luzatu, eta geldiarazi egin zuen.
es
El mocetón, conteniéndola con una mano, exclamó:
fr
Souriant, Ned Beaumont fit :
en
Ned Beaumont, smiling, said:
eu
-Ni moldatuko naiz alu horrekin.
es
-Yo me ocuparé de ese tipo.
fr
-'soir, Lee.
en
" 'Lo, Lee.
eu
-Bere jakaren lepoa ondo jarri, aurrealdea beherantz lisatu, eta Ned Beaumonti aurre egitera joan zen dantzalekutik-.
es
Se dio un toquecito al cuello y, con un pequeño tirón, se ajustó la americana;
fr
Vu Bernie depuis qu'il est sorti de taule ? Lee jura furieusement et fit un pas en avant.
en
Seen Bernie since he got out?" Lee cursed him and took an angry step forward.
eu
Zer dela eta... -hasi zen-.
es
luego, dejando la pista de baile, se enfrentó a Beaumont:
fr
dit-il. Il rajusta son col, tira les revers de son veston et traversa la piste de danse pour se planter en face de Ned Beaumont.
en
He adjusted his coat-collar to his neck, pulled the front of his coat down, and stalked off the dance-floor to face Ned Beaumont.
eu
Zer dela-eta hitz egin behar diok horrela andereñoari?
es
-¿Qué es eso de hablar en esa forma a la señorita?
fr
Qu'est-ce que c'est que ces façons de parler à la petite ?
en
"What's the idea of talking to the little lady like that?"
eu
Ned Beaumontek gazteari begirada soil bat bota, eskuineko eskua albo baterantz luzatu, eta gora begira ezarri zuen barran.
es
Beaumont, tras una breve mirada al mocetón, estiró un brazo sobre el mostrador, palma arriba, y dijo al barman:
fr
Fixant sur le jeune homme un regard plein de dignité, Ned Beaumont allongea le bras droit sur le bar, la paume ouverte :
en
Ned Beaumont, staring soberly at the youth, stretched his right arm out to the side and laid his hand palm-up on the bar.
eu
-Ekarri zerbait honi hortzak ateratzeko, Jimmy-esan zuen-.
es
-Dame algo con qué zurrarle, Jimmy.
fr
-Donnez-moi quelque chose pour lui taper dessus, Jimmy, dit-il.
en
"Give me something to tap him with, Jimmy," he said.
eu
Oraintxe ez diat ba mutur-joka ibiltzeko gogorik.
es
No tengo ganas de andar a puñetazos.
fr
Je n'ai pas envie de m'abîmer la main.
en
"I don't feel like fist-fighting."
eu
Zerbitzariaren eskuetako bat barraren azpian ezkutatua zen ordurako.
es
-A esa mujer la llaman muchas cosas.
fr
L'une des mains du barman avait déjà disparu sous la tablette du bar.
en
One of the bar-tender's hands was already out of sight beneath the bar.
eu
Porra txiki bat atera, eta Ned Beaumonten eskuan jarri zuen.
es
El último pájaro con quien la vi, la llamaba soplona.
fr
Elle réapparut, tenant une courte matraque qu'il posa dans la main ouverte de Ned Beaumont.
en
He brought it up holding a small bludgeon and put the bludgeon in Ned Beaumont's hand.
eu
Ned Beaumontek, eskua mugitu gabe, esan zuen:
es
El mocetón, estirándose mucho, miró intranquilo a su alrededor, diciendo para encubrir su retirada:
fr
Celui-ci ne bougea pas. -On la traite un peu de tous les noms, dit-il.
en
Ned Beaumont let it lie there while he said: "She gets called a lot of things.
eu
-Modu askoz okerragoan ere hitz egiten ziotek.
es
-No se me olvidará su cara;
fr
Le dernier type avec qui elle était l'appelait " courge ".
en
The last guy I saw her with was calling her a dumb cluck."
eu
-Ez zaidak hire aurpegia ahaztuko, eta egingo diagu topo egunen batean, inguruan inor ez dela.
es
ya nos encontraremos solos en otro lugar.
fr
Le jeune homme se redressa en jetant des regards furtifs autour de lui.
en
The youth drew himself up straight, his eyes shifting from side to side.
eu
-Zegoen lekuan jiratu, eta Lee Wilshireri esan zion-:
es
Giró sobre los talones, y dijo a la muchacha:
fr
-Je ne vous oublierai pas et un jour on se retrouvera entre quat'z'yeux ! fit-il.
en
He said: "I won't forget you and some day me and you will meet when there's nobody around."
eu
Goazen hemendik.
es
-Vámonos.
fr
Il tourna les talons et, s'adressant à Lee Wilshire :
en
He turned on his heel and addressed Lee Wilshire.
eu
Goazen leku nazkagarri honetatik.
es
Salgamos de este tugurio.
fr
-Allez, sortons de cette sale boîte !
en
"Come on, let's blow out of this dump."
eu
-Segi zuk-esan zion Leek destainaz-.
es
-Vete tú y revienta-dijo ella despectivamente-.
fr
-Allez-y, filez ! dit-elle avec dépit.
en
"Go ahead and blow," she said spitefully.
eu
Seko eror nadila bertan, zurekin joan baino lehen.
es
Maldito si vuelven a verme contigo;
fr
Que le diable m'enfourche si je pars avec vous.
en
"I'll be God-damned if I'm going with you.
eu
Nazka-nazka eginda naukazu.
es
me das asco.
fr
Vous me dégoûtez.
en
I'm sick of you."
eu
Gizon sendo bat, ia hortz guztiak urrezkoak zituena, biengana hurbildu, eta esan zien:
es
En esto, se les aproximó un hombre de anchas espaldas y dentadura de oro.
fr
Un gros homme avec une superbe denture en or, s'avança et dit : -Sortez, tous les deux.
en
A thick-bodied man with nearly all gold teeth came up and said: "Yes you will, the both of you.
eu
-Bai, alde hemendik, biok.
es
-¡A la calle os vais los dos!
fr
Allez, de l'air !
en
Get."
eu
Aditzen?
es
¡Largo!
fr
Ned Beaumont se mit à rire :
en
Ned Beaumont laughed and said:
eu
-Zera... "andereñoa" nirekin zagok, Corky.
es
-La jovencita-dijo Beaumont, riendo-está conmigo, Corky.
fr
la petite dame... est avec moi.
en
"The-- uh-- little lady's with me, Corky."
eu
-Bai, noski-esan zuen Corkyk.
es
-Con eso basta-dijo el de los dientes de oro.
fr
Corky fit : -Ça va et se retourna vers le jeune homme :
en
Corky said, "Fair enough," and then to the youth:
eu
Eta gero gazteari-:
es
Y dirigiéndose al acompañante de Lee, agregó-:
fr
Dehors, paumé !
en
"Outside, bum."
eu
Ospa hemendik, txatxua.
es
Tú, a la calle.
fr
L'homme s'éclipsa.
en
The youth went out.
eu
Gaztea atera egin zen.
es
El mocetón desapareció.
fr
Lee Wilshire était revenue à sa table.
en
Lee Wilshire had returned to her table.
eu
Lee Wilshire bere mahaira itzulia zen. Masailak ukabilen artean hartuta zegoen eserita, mahai-zapira begira.
es
Lee Wilshire, que había vuelto a su mesa, tomó asiento con la cabeza entre las manos, sin apartar los ojos del mantel.
fr
Elle s'assit, les poings aux joues, les yeux fixés sur la nappe.
en
She sat there with her cheeks between her fists, staring at the cloth. Ned Beaumont sat down facing her.
eu
Ned Beaumont aurrean eseri zitzaion. Zerbitzariari esan zion:
es
Frente a ella se sentó Beaumont, diciendo al mozo:
fr
Ned Beaumont s'assit en face d'elle et appela le garçon :
en
He said to the waiter:
eu
-Jimmyk Manhattan bat atera dit.
es
-Jimmy ha preparado un Manhattan para mí;
fr
-Jimmy a un Manhattan qui est à moi.
en
"Jimmy's got a Manhattan that belongs to me.
eu
Eta jateko zerbait behar dut.
es
quiero también algo de comer.
fr
Et je veux manger.
en
And I want some food.
eu
Afaldu duzu, Lee?
es
¿Has cenado, Lee?
fr
Vous avez dîné, Lee ?
en
Eaten yet, Lee?"
eu
-Bai-erantzun zion begirada altxatu gabe-.
es
-Sí-dijo ella sin mirarle-.
fr
-Oui, dit-elle sans lever la tête ;
en
"Yes," she said without looking up.
eu
Silver fizz bat nahi dut.
es
Quiero una copa de champaña.
fr
je veux un " Silver fizz ".
en
"I want a silver fizz."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien, dit Ned Beaumont.
en
"Fine.
eu
Nik xerra bat zizekin, potekoa ez den edozein barazki Tonyk dauzkanetatik, letxuga eta tomatea Roquefort saltsarekin, eta kafea.
es
Yo, un bistec con setas, legumbres que no sean de lata, ensalada, queso y café.
fr
Je voudrais une entrecôte minute aux champignons, n'importe quels légumes pourvu que Tony ne les ait pas tirés d'une boîte de conserves, une salade de laitue et tomates avec une sauce au Roquefort et du café.
en
I want a minute steak with mushrooms, whatever vegetable Tony's got that didn't come out of a can, some lettuce and tomatoes with Roquefort dressing, and coffee."
eu
Zerbitzaria joan zenean, erretxinduta hitz egin zuen Leek:
es
Cuando el mozo se hubo alejado, Lee dijo con amargura:
fr
Quand le garçon fut parti, Lee déclara d'un ton amer :
en
When the waiter had gone Lee said bitterly:
eu
A ze ziria, harena ere!
es
¡Ese pedazo de animal!
fr
pas un ! Ce grand dégonflé...
en
"Men are no good, none of them.
eu
-Negarrez hasi zen isilean.
es
Rompió a llorar silenciosamente.
fr
Elle commença à pleurer silencieusement.
en
That big false alarm!" She began to cry silently.
eu
-Beharbada okerrekoa aukeratzen duzu beti-iradoki zion Ned Beaumontek.
es
-Puede que escojas mal-le sugirió Beaumont.
fr
-Peut-être que vous choisissez mal ? suggéra Ned Beaumont.
en
"Maybe you pick the wrong kind," Ned Beaumont suggested.
eu
-Hori esan behar zuk-esan zuen Leek, haserre begiratuz-, egindako azpijokoaren ondoren.
es
-¿Me lo dices tú, después de la jugarreta que me hiciste?
fr
-Ça vous va de me dire ça, rétorqua-t-elle en le regardant aigrement. Après le sale tour que vous m'avez joué...
en
"You should tell me that," she said, looking up angrily at him, "after the lousy trick you played me."
eu
-Ez nizun inolako azpijokorik egin-kexatu zen Ned Beaumont-.
es
-Yo no te hice jugarreta alguna-protestó Beaumont-.
fr
-Je ne vous ai joué aucun tour, protesta-t-il.
en
"I didn't play you any lousy trick," he protested.
eu
Orkestra berriro hasi zen jotzen. -Gizonok ez duzue sekula ezer gaizki egiten, ez.
es
¿Qué culpa tengo yo de que Bernie haya empeñado tus alhajas para devolverme lo que me había estafado?
fr
Si Bernie a été obligé de bazarder vos bijoux pour me payer l'argent qu'il m'avait fauché, ce n'est pas ma faute.
en
"If Bernie had to hock your pretties to pay back the money he'd gypped me out of it wasn't my fault."
eu
Tira, goazen dantzatzera. -Noski, zuk hala nahi baduzu...
es
-Los hombres de nada tienen culpa-dijo ella, quejumbrosa-.
fr
L'orchestre recommença à jouer. -C'est jamais la faute d'un homme, se plaignit-elle.
en
The orchestra began to play. "Nothing's ever a man's fault," she complained.
eu
-esan zuen, ez oso gogotsu.
es
¿Bailamos?
fr
Allons danser.
en
"Come on and dance."
eu
Eseri zirenean, bi koktelak mahai gainean zeuden.
es
Al regresar a la mesa, encontraron sobre ella el combinado y el champaña.
fr
-Oh ! bon, dit-il sans enthousiasme.
en
"Oh, all right," he said reluctantly.
eu
-Non dabil Bernie azken egunotan?
es
-¿Qué hace ahora Bernie?
fr
Quand ils revinrent à leur table, le cocktail et le fizz étaient servis.
en
When they returned to the table his cocktail and her fizz were there.
eu
-galdetu zion Nedek koktelei ekitearekin batera.
es
-preguntó él, mientras bebían.
fr
-Qu'est-ce qu'il fait Bernie, maintenant ? demanda-t-il en buvant.
en
"What's Bernie doing these days?" he asked as they drank.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé;
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ez naiz berarekin izan atera zene-tik, eta nahi ere ez.
es
no he vuelto a verle desde que se largó; ni tampoco lo deseo.
fr
Je ne l'ai pas revu depuis qu'ils l'ont relâché et je ne veux pas le voir.
en
I haven't seen him since he got out and I don't want to see him.
eu
Beste perla bat!
es
¡Otro que tal baila!
fr
Encore un joli coco !
en
Another swell guy!
aurrekoa | 117 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus