Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-irribarre maltzurra egin zuen-nik hartu nuena kenduta.
es
-No me será posible decírselo, porque nos hemos deshecho ya de toda su ropa.
fr
Manque-t-il un chapeau parmi ceux que votre frère possédait ? Paul dit qu'il avait un chapeau...
en
Are any of your brother's hats missing? Paul says he had a hat on.
eu
-Ezin dut-esan zuen-.
es
-Bueno-dijo Beaumont-;
fr
Tâchez de savoir combien il en avait et si on sait ce qu'ils sont devenus-il eut un sourire en coin-excepté celui que j'ai emprunté...
en
See if you can find out how many he had and if they're all accounted for"-- he smiled obliquely--"except the one I borrowed."
eu
Ned Beaumontek sorbaldak goratu zituen.
es
eso no tiene demasiada importancia.
fr
Elle ne prêta pas attention à son sourire.
en
She paid no attention to his smile.
eu
Eta bigarren gauza bastoi bat da: ea bastoiren bat falta den, harena edo zure aitarena; bereziki, marroi zakar sendo bat.
es
La otra cosa es saber si falta alguno de sus bastones..., o alguno de su padre, especialmente uno castaño, con nudos, bastante pesado.
fr
Secouant la tête, elle leva les mains dans un geste désolé :
en
She shook her head and raised her hands a little, dispiritedly.
eu
-Aitarena izango da-esan zuen gogotsu-, eta hantxe dela uste dut.
es
-Sí, ya recuerdo-dijo ella-.
fr
-C'est impossible, dit-elle ;
en
"I can't," she said.
eu
-Egiaztatu.
es
Pertenece a mi padre, y creo que está en casa.
fr
nous nous sommes débarrassés de toutes ses affaires il y a quelque temps et je doute que quelqu'un ait jamais su au juste ce qu'il possédait.
en
"I didn't think we'd get anywhere on that," he told her.
eu
-Erpuruko azazkala hozkatu zuen-.
es
-Compruébelo.
fr
-Vérifiez.
en
He bit his thumb-nail.
eu
Gaurtik bihar arte aski duzu horrekin, eta, beharbada, Paulekin zertan zaren jakitearekin.
es
Por ahora basta con que me diga esto y se entere de la disposición de ánimo en que Paul se encuentra hacia usted.
fr
(Il se mordit l'ongle du pouce.) Ça suffira à vous occuper jusqu'à demain ; et aussi, peut-être devriez-vous voir où en sont vos relations avec Paul. -Mais pourquoi ? interrogea-t-elle.
en
"That'll be enough for you to do between now and tomorrow, that and maybe find out how you stand with Paul."
eu
-Zer dago hor tartean?
es
-¿Qué significa lo del bastón?
fr
Je veux dire au sujet de la canne.
en
"I mean about the stick."
eu
-galdetu zuen Janetek-.
es
-Al parecer, su hermano lo llevaba.
fr
Elle se leva très excitée.
en
She stood up, ex
eu
Bastoiaren kontuan, alegia.
es
Y cuando quiso pegar a Paul con él, éste se lo quitó.
fr
-Paul dit que votre frère l'a attaqué avec une canne et qu'il en a reçu un coup pendant que lui, Paul, essayait de la lui arracher.
en
"Paul says your brother attacked him with it and was struck by it while Paul was taking it away from him.
eu
-Urduri jaiki zen.
es
Asegura que después lo ha quemado.
fr
Il dit aussi qu'il a emporté la canne et l'a brûlée.
en
He says he carried the stick away and burned it."
eu
-Paulek dio zure anaiak horrekin egin ziola eraso, eta Paulek berak nahi gabe jo zuela bastoiarekin, hari kentzen saiatu zenean.
es
Ella, pálida y con los ojos muy abiertos, insistió:
fr
je suis sûre que toutes les cannes de papa sont là ! cria-t-elle.
en
"Oh, I'm sure Father's sticks are all there," she cried.
eu
Eta aldean eraman, eta erre egin omen zuen gero.
es
-Estoy casi segura de que todos los bastones de mi padre están en su sitio.
fr
Son visage était blême et ses yeux fixes.
en
Her face was white, her eyes wide.
eu
-Taylorrek ez al zuen bat ere?
es
-¿No tenía alguno Taylor?
fr
-Taylor n'en avait pas ?
en
"Didn't Taylor have any?"
eu
-Eskutokia zilarrezkoa zuen beltz bat besterik ez-eskumuturretik heldu zion Nedi-.
es
-Sólo uno, negro, con el puño de plata.
fr
-Une seule... Une noire à pomme d'argent.
en
"Only a silver-headed black one."
eu
Denak han badaude, zer esan nahiko luke horrek...?
es
Y si todos ellos estuviesen en casa, ¿qué significaría?
fr
-Ça pourra signifier quelque chose, dit-il en posant à son tour sa main sur la sienne.
en
"It might mean something," he said and put a hand on her hand.
eu
Baina tranparik ez-ohartarazi zion.
es
-Algo importante..., ¡pero no falsee las cosas!
fr
Mais pas de blagues ! prévint-il.
en
"But no tricks," he warned her.
eu
-Joko garbia-hitz eman zion Janetek-.
es
-Se lo prometo.
fr
n'ayez pas peur, promit-elle.
en
"I won't," she promised.
eu
Jakingo bazenu zeinen pozik nagoen lagunduko didazula jakinda, zenbateraino nahi nuen zuk laguntzea...
es
¡Si supiera lo feliz que me hace pensar que tengo su ayuda!
fr
Si vous saviez seulement combien je suis heureuse d'avoir votre aide et combien je l'ai désirée...
en
"If you only knew how happy I am to have your help, how much I've wanted it, you'd know you could trust me."
eu
garbi edukiko zenuke fidagarria naizela.
es
¡Cuánto deseaba merecer su confianza!
fr
vous sauriez que vous pouvez avoir confiance en moi.
en
"I hope so."
eu
-Hala espero dut. -Eskua neskarenetik erretiratu zuen.
es
-Creo que la merecerá usted-dijo Beaumont, cogiéndole una mano.
fr
-Je l'espère, dit-il en retirant sa main.
en
He took his hand from hers.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Bakarrik gelditu zenean, atzera-aurrera ibili zen pixka batean Ned Beaumont, aurpegia serio, begiak distiratsu.
es
Solo en sus habitaciones, Beaumont paseaba inquieto.
fr
Resté seul, Ned Beaumont erra un moment dans la pièce. Ses yeux brillaient, ses traits étaient tirés.
en
Alone in his rooms Ned Beaumont walked the floor awhile, his face pinched, his eyes shiny.
eu
Hamarrak hogei gutxitan, eskumuturreko erlojura begiratu zuen. Gero, berokia jantzi, eta Majestic hotelera joan zen. Harry Sloss ez omen zen bertan.
es
Al filo de las diez consultó su reloj de pulsera y, poco después, poniéndose el abrigo, salió en dirección al hotel Majestic, donde le informaron de que Harry Sloss había salido.
fr
À dix heures moins vingt, il consulta sa montre. Alors il endossa un pardessus et se rendit à l'hôtel Majestic où il apprit que Harry Sloss n'était pas là.
en
At twenty minutes to ten he looked at his wristwatch. Then he put on his overcoat and went down to the Majestic Hotel, where he was told that Harry Sloss was not in.
eu
Hoteletik atera, taxi batera sartu, eta esan zuen: -West Road Inn.
es
Al abandonar el hotel, tomó un taxi y dio al conductor la dirección del West Road Inn.
fr
Il quitta l'hôtel, arrêta un taxi et se fit conduire :
en
He left the hotel, found a taxicab, got into it, and said: "West Road Inn."
eu
Eraikin zuri koadratu bat zen West Road Inn, gauean gris ageri zena, errepidetik aparte zuhaitz artean kokatua, hiriko mugatik bost bat kilometrora.
es
Era éste un sólido edificio de blancos muros que por la noche parecía una masa gris;
fr
" West Road Inn ".
en
The West Road Inn was a square white building-- grey in the night-- set among trees back from the road some three miles beyond the city limits.
eu
Beheko solairua ondo argitua ikusten zen, eta hotelaren aurrealdean dozena erdi bat automobil zeuden.
es
se hallaba en medio de una arboleda, alejado de la carretera y a unas tres millas del límite de la ciudad.
fr
Le West Road Inn était une bâtisse blanche et cubique, située dans un bouquet d'arbres à trois milles de la ville.
en
Its ground-floor was brightly lighted and half a dozen automobiles stood in front of it.
eu
Beste batzuk ere bazeuden, ezkerrean zuen estalpe luze ilun batean.
es
frente a la puerta se agrupaba media docena de automóviles y, en una larga explanada, a la izquierda, había algunos más.
fr
La nuit la faisait paraître grise.
en
Others were in a long dark shed off to the left.
eu
Ned Beaumont, atezainari adiskidetasunezko buru-makurtu bat eginda, jangela handi batera sartu zen. Hiru gizoneko orkestra bat doinu nabarmenak jotzen ari zen, dantzan ari ziren zortzi edo hamar lagunentzat.
es
Beaumont saludó campechanamente al conserje. Se metió en el amplio comedor, donde un terceto ejecutaba piezas extravagantes y ocho o diez parejas danzaban.
fr
Son rez-de-chaussée était brillamment illuminé et une demi-douzaine d'automobiles étaient alignées devant la porte. D'autres étaient abritées sous une longue remise obscure, à gauche de la maison.
en
Ned Beaumont, nodding familiarly at the doorman, went into a large dining-room where a three-man orchestra was playing extravagantly and eight or ten people were dancing.
eu
Mahai arteko pasabide batetik aurrera egin, dantzalekuaren albotik pasatu, eta txoko batean zegoen tabernaren aurrean gelditu zen.
es
Pasó entre dos filas de mesas, bordeando el salón de baile, y se detuvo en la barra, situada en una esquina del local.
fr
Avec un signe de tête familier au portier, Ned Beaumont entra dans une vaste salle à manger où trois musiciens essayaient de faire croire qu'ils étaient douze, pendant que huit ou dix personnes dansaient.
en
He passed down an aisle between tables, skirted the dance-floor, and stopped in front of the bar that occupied one corner of the room.
eu
Bezeroen aldean ez zen beste inor.
es
Era el único cliente.
fr
Il longea un côté de la pièce pour éviter la piste et s'arrêta devant le bar situé dans un angle de la salle.
en
He was alone on the customers' side of the bar.
eu
Sudur potoloko zerbitzari lodiak esan zion:
es
El barman, hombre grueso, de nariz esponjosa, le dirigió la palabra:
fr
-'soir, Ned, dit le gros barman au nez bourgeonneux, on ne vous a pas vu beaucoup ces temps-ci.
en
The bar-tender, a fat man with a spongy nose, said:
eu
-Gabon, Ned.
es
-Buenas noches, Ned.
fr
-'lo, Jim.
en
"Evening, Ned.
eu
Ez haiz asko azaltzen azke-naldian.
es
Hace tiempo que no se te ve por aquí.
fr
 
en
We ain't been seeing you much lately."
eu
-Kaixo, Jimmy.
es
-Hola, Jimmy;
fr
J'ai acheté une conduite.
en
"'Lo, Jimmy.
eu
Zintzotuta nabilek.
es
he tenido que hacer.
fr
Un Manhattan.
en
Been behaving.
eu
Manhattan bat.
es
Un Manhattan, por favor.
fr
Le barman commença à mélanger les ingrédients du cocktail.
en
The bar-tender began to mix the cocktail.
eu
Zerbitzaria koktela prestatzen hasi zen.
es
El mozo empezó a preparar el combinado, mientras el terceto terminaba la pieza que estaba tocando.
fr
L'orchestre s'arrêta.
en
The orchestra finished its piece.
eu
Emakume baten ahots kirrinkaria nabarmendu zen, orkestra jotzen ari zen pieza bukatu zenean.
es
En esto, se alzó una voz de mujer, aguda y penetrante.
fr
Une voix de femme, aiguë et rageuse, s'éleva :
en
A woman's voice rose thin and shrill:
eu
-Ez naiz geldituko Beaumont alu hori dagoen leku berean.
es
-¡No quiero permanecer en un local donde está el canalla de Beaumont!
fr
-Je ne resterai pas dans une boîte où on laisse entrer cette vache et Ned Beaumont !
en
"I won't stay in the same place with that Beaumont bastard."
eu
Ned Beaumont jiratu, eta barraren ertzaren kontra bermatu zen.
es
El aludido, girando en redondo, apoyó la espalda en el mostrador.
fr
Ned Beaumont fit demi-tour, le dos appuyé au bar.
en
Ned Beaumont turned around, leaning back against the edge of the bar.
eu
Zerbitzaria geldi geratu zen, koktel-ontzia eskuan zuela.
es
El mozo llamado Jimmy se quedó inmóvil, con la coctelera en alto.
fr
Le barman demeura rigide, shaker en main.
en
The bar-tender became motionless with the cocktail-shaker in his hand.
eu
Eskuetako bat gazte sendo baten besaurrean zeukan ezarrita. Gazteak traje urdin estuegi bat zeraman eta hura ere Ned Beaumonti begira zegoen, babo-aurpegiz. Leek jarraitu zuen: -Alu nazkagarri bat da. Ez baduzu kanpora botatzen, neuk egingo dut alde. Gainerakoak isil-isilik eta erne zeuden.
es
En medio de la pista de baile, Lee Wilshire clavaba los ojos en Beaumont, con una mano puesta en el antebrazo de un fornido mocetón, cuyo traje azul era escaso para el tamaño de su dueño.
fr
Lee Wilshire était debout au milieu de la piste, les yeux fixés sur Ned Beaumont. Une de ses mains reposait sur le bras d'un gros jeune homme vêtu d'un complet bleu un peu trop étroit pour lui.
en
Lee Wilshire was standing in the center of the dance-floor glaring at Ned Beaumont. One of her hands was on the forearm of a bulky youth in a blue suit a bit too tight for him.
eu
Gaztearen aurpegia gorritu egin zen.
es
También él miraba a Beaumont con ojos no muy inteligentes.
fr
Lui aussi regardait Beaumont, mais d'un air plutôt stupide.
en
He too was looking at Ned Beaumont, rather stupidly.
eu
-Berarengana joan eta neuk emango diot belarrondoko bat, zuk ez badiozu ematen.
es
-Es un canalla que no vale un pito, y si no le echan de aquí, soy yo la que se va-dijo la chica.
fr
Elle reprit : -C'est un fumier ! Et si on le vire pas, je m'en vais.
en
She said: "He's a no-good bastard and if you don't throw him out I'm going out."
eu
-Kaixo, Lee-esan zuen Ned Beaumontek irribarrez-.
es
-Hola, Lee-dijo Beaumont sonriente-.
fr
Le jeune homme rougit.
en
The youth's face reddened.
eu
Ikusi al duzu Bernie, atera zenetik?
es
¿Has vuelto a ver a Bernie desde que te dejó plantada?
fr
Il essaya de se donner un air menaçant mais ne réussit qu'à paraître embarrassé.
en
His attempt at a scowl increased his appearance of embarrassment.
eu
Leek beste irain sail bat bota, eta pauso bat eman zuen aurrera.
es
Lee, soltando un taco, furiosa, dio un paso hacia él.
fr
La fille continua : -Je vais aller le gifler moi-même si vous n'y allez pas.
en
The girl said: "I'll go over and slap him myself if you don't."
eu
Gazte sendoak eskua luzatu, eta geldiarazi egin zuen.
es
El mocetón, conteniéndola con una mano, exclamó:
fr
Souriant, Ned Beaumont fit :
en
Ned Beaumont, smiling, said:
aurrekoa | 117 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus