Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakit, ordea!
es
-¡Pues la sé!
fr
Il ne voulait pas que vous sachiez qu'il avait tué votre frère.
en
He's in love with you.
eu
-oihu latza izan zen.
es
-exclamó ella furiosa-.
fr
Et je ferai en sorte que tout le monde le sache.
en
"I do know it!" she cried fiercely.
eu
Sorbaldak pixka bat jaso zituen Nedek.
es
Y todos van a saberla.
fr
Il eut un haussement d'épaules.
en
He moved his shoulders a little.
eu
Aur-pegian tristura nabari zuen.
es
tenía la cara lúgubre.
fr
Son visage était soucieux.
en
His face was gloomy.
eu
-Ez al didazu lagunduko? -galdetu zion.
es
-¿No me ayudará? -prosiguió ella.
fr
s'inquiéta-t-elle.
en
"You won't help me?" she asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Haserretuak zarete, ezta?
es
¿No ha reñido con él?
fr
Vous êtes fâché avec lui...
en
You've quarreled with him."
eu
-Berak kontatua sinesten dut. Badakit berandu dela auzitegira aurkezteko.
es
-Creo lo que me ha dicho, y sé que es demasiado tarde para que acuda a los tribunales.
fr
-Je crois ce qu'il m'a dit. Je sais qu'il est trop tard pour qu'il puisse persuader le jury.
en
"I believe his story. I know it's too late for him to put it across in court.
eu
Haserretuak gara, baina ez diot horrelakorik egingo.
es
Hemos reñido, pero yo no soy capaz de hacerle traición.
fr
Nous avons rompu, mais je ne lui ferai pas ça.
en
We're through, but I won't do that to him."
eu
-Ezpainak busti zituen-.
es
Dejémoslo-agregó, humedeciéndose los labios-.
fr
Il s'humecta les lèvres.
en
He moistened his lips.
eu
Utzi bakean zuk ere. Zure edo nire laguntzarik gabe ere auzipetuko dute, seguruena.
es
Probablemente otros se encargarán de hundirle sin que ni usted ni yo tengamos que intervenir.
fr
-Laissez-le tranquille. Ils auront bien sa peau sans que ni vous ni moi ayons à nous en mêler...
en
"Let him alone. It's likely they'll do it to him without your help or mine."
eu
-Ez dut nahi-esan zuen-.
es
-De ningún modo.
fr
-Jamais ! dit-elle.
en
"I won't," she said.
eu
Ez dut bakean utziko merezi duen zigorra jasotzen duen arte.
es
Yo no le dejaré hasta que Madvig reciba el castigo que merece.
fr
Je ne le lâcherai pas avant qu'il ait été puni comme il le mérite.
en
"I won't let him alone until he's been punished as he deserves."
eu
-Arnasari eutsi zion, eta begitartea ilundu zitzaion-.
es
Conteniendo la respiración, pareció absorta por unos instantes.
fr
Elle reprit haleine et ses yeux s'assombrirent.
en
She caught her breath and her eyes darkened.
eu
Gezurra esan dizula erakusten duten frogak bilatzera ausartzeko adina sinesten al diozu?
es
-¿Creerá usted en la palabra de ese hombre-preguntó al fin-, aunque yo le demuestre que ha mentido?
fr
-Votre foi en lui est-elle assez solide pour que vous acceptiez de vérifier s'il ne vous a pas menti ?
en
"Do you believe him enough to risk finding proof that he lied to you?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
demanda-t-il avec méfiance.
en
"What do you mean?" he asked cautiously.
eu
-Ea lagunduko didazun egiaren frogak aurkitzen, alegia, egia ala gezurra dioen argitzen.
es
-¿Me ayudará usted a averiguar si es mentira o verdad lo que dice Paul?
fr
-Voulez-vous m'aider à découvrir la vérité-qu'il ait menti ou non ?
en
"Will you help me find proof of the truth, whether he's lying or not?
eu
Nonbait izan behar du frogaren bat guk aurkitzeko moduan.
es
Alguna prueba debe de existir.
fr
Il doit y avoir des preuves quelque part ; des preuves que nous pourrions trouver.
en
There must be positive proof somewhere, some proof that we can find.
eu
Benetan egia dioela uste baduzu, ez zenuke beldurrik izan beharko niri egia aurkitzen laguntzeko.
es
¿Por qué no la buscamos?
fr
Il l'étudia un instant avant d'interroger :
en
He studied her face awhile before asking:
eu
Erantzun baino lehen, neskaren aurpegia aztertzen egon zen tarte batez.
es
Si es cierto que cree usted en él, no puede temer el resultado.
fr
-Si j'accepte et si nous découvrons la vérité, voulez-vous me promettre de l'accepter, quelle qu'elle soit ?
en
"If I do and we find your positive proof, will you promise to accept it whichever way it stacks up?"
eu
-Bai-esan zuen neskak garbiro-, zuk ere hitz ematen badidazu.
es
Antes de contestar, Ned estudió la expresión de Janet.
fr
-Oui, répondit-elle aussitôt ;
en
"Yes," she said readily, "if you will too."
eu
-Eta hitz ematen didazu aurkitzen duguna zeure kolkoan gordeko duzula lan osoa bukatu arte, gure froga aurkitu arte, alegia;
es
-Y si lo hago-respondió al fin-, y hallamos una prueba convincente, ¿me promete aceptarla cualquiera que sea su significado?
fr
si vous me faites la même promesse. -Et vous garderez pour vous ce que nous trouverons jusqu'à ce que nous ayons fini le travail...
en
"And you'll keep what we find to yourself till we've finished the job-- found our positive proof-- won't use what we find against him till we've got it all?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Entendu.
en
"Yes."
eu
-Tratua itxia da, orduan-esan zuen Nedek.
es
-De acuerdo, entonces.
fr
-Marché conclu ! dit-il.
en
"It's a bargain," he said.
eu
Pozak eragindako malkoz bete zitzaizkion begiak Janeti.
es
Ella suspiró feliz, y los ojos se le llenaron de lágrimas.
fr
Elle eut un sanglot de joie et ses yeux s'emplirent de larmes.
en
She sobbed happily and tears came to her eyes. He said:
eu
-Eseri-esan zion Nedek.
es
-Siéntese-dijo Beaumont-.
fr
Son visage mince durcit, sa voix se fit brève.
en
His face was lean and hard, his voice curt.
eu
Plan zehatz bat behar dugu.
es
Hemos de trazar un plan.
fr
-Il faut que nous nous entendions sur la conduite à tenir.
en
"We've got to get schemes rigged.
eu
Izan al duzu haren berri gaur arratsean edo gauean, gure liskarraz gero?
es
¿Ha sabido usted algo de él después de nuestra riña?
fr
Avez-vous eu de ses nouvelles cet après-midi ou ce soir, depuis que nous nous sommes querellés ?
en
Have you heard from him this afternoon or evening, since he and I had our row?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, ezin seguru jakin zuri buruz zertan den.
es
-En tal caso, ignoramos en qué situación se hallan ustedes dos en este momento.
fr
-Alors nous ignorons quelle est son attitude à votre égard.
en
"Then we can't be sure how you stand with him.
eu
Baliteke nik alde egin ondoren erabaki izana arrazoia nuela.
es
Es posible que Paul haya acabado por creer lo que yo le he dicho.
fr
Il est possible qu'il ait fini par conclure que j'avais raison.
en
There's a chance he may have decided later that I was right.
eu
Horrek ez du gu bion artean ezer aldatuko, gurea egina dago, baina ahalik eta lasterren jakin beharra daukagu. -Bekozkoa jarrita oinetara begiratu zion, eta erpurua bibotetik pasatu zuen-.
es
Ahora, terminadas las relaciones amistosas entre él y yo, la cosa para mí no tiene importancia, pero hemos de averiguar cuanto antes si piensa todavía en hacer de usted su mujer.
fr
Ça ne changera rien en ce qui nous concerne, lui et moi-nous en avons fini l'un avec l'autre-mais il faut que nous soyons fixés aussi vite que possible.
en
That won't make any difference between him and me now-- we're done-- but we've got to find out as soon as we can."
eu
Zenbateraino zaude seguru berarekikoaz?
es
Reflexionó un poco antes de proseguir:
fr
Les yeux au sol, il fronça les sourcils et se lissa la moustache avec l'ongle de son pouce.
en
He scowled at her feet and brushed his mustache with a thumb-nail.
eu
-Emakumea gizonaz egon daitekeen bezain seguru.
es
-Tiene usted que esperar a que él la llame;
fr
-Vous allez être obligée d'attendre qu'il vienne vous voir.
en
"You'll have to wait till he comes to you.
eu
Badakit horrela esanda...
es
lo contrario no estaría bien.
fr
Vous ne pouvez pas vous permettre de lui faire signe.
en
You can't afford to call him up.
eu
Baina seguru nago, Beaumont jauna.
es
Si está ofendido con usted, pronto lo sabremos.
fr
S'il a des doutes à votre égard, ça pourrait lui ouvrir les yeux tout à fait.
en
If he's shaky about you that might decide him.
eu
Saiatu al zara inoiz hari kolkotik tiratzen?
es
¿Está muy segura de que la quiere de verdad?
fr
Jusqu'à quel point vous sentez-vous sûre de lui ?
en
How sure of him are you?"
eu
-Orain arte ez, behin ere.
es
-Yo creo que sí.
fr
Elle était assise près de la table.
en
She was sitting in the chair by the table.
eu
Zain egon naiz ea...
es
-Entonces, quizá consiga de él una confesión completa...
fr
-Aussi sûre qu'une femme peut l'être d'un homme. Elle eut un petit rire embarrassé.
en
"I'm as sure of him as a woman can be of a man." She uttered a little embarrassed laugh.
eu
-Ondo da.
es
-No;
fr
mais j'en suis sûre, monsieur Beaumont.
en
"I know that sounds-- But I am, Mr. Beaumont."
eu
Horregatik nintzen hain larri zuk...
es
no sabría yo abordar esa cuestión...
fr
Il inclina la tête.
en
He nodded.
eu
-Ez al zaizu bururatu detektibe pribatu bat kontratatzea? -eten zion berriro Nedek.
es
-¿Y no ha pensado nunca en emplear a un detective particular para enterarse de lo que desea saber?
fr
-Alors, tout est pour le mieux, vous le saurez définitivement demain.
en
"Then that's probably all right, but you ought to know definitely by tomorrow.
eu
-Bai, baina beldurtua nintzen.
es
-Lo he pensado, pero no conozco a ninguno de confianza.
fr
-Non, pas encore... pas vraiment...
en
Have you ever tried to pump him?" "Not yet, not really.
eu
Norbaitenga-na jo, eta hark Pauli horren berri ematen bazion, zer?
es
-Yo sí sé de uno que pudiera servirnos.
fr
Aussi sûre que vous soyez de lui, vous devez être prudente.
en
No matter how sure you are of him you'll have to be careful now.
eu
Ez nekien norengana jo, nor izan zitekeen fidagarria.
es
Beaumont se quedó silencioso unos momentos, reflexionando, con la cabeza apoyada en las manos.
fr
Y a-t-il quelque chose que vous ayez appris et dont vous ne m'ayez pas parlé ? -Non, dit-elle en secouant la tête.
en
Have you picked up anything you haven't told me about?" "No," she said, shaking her head.
eu
-Nik badut bat, balia dezakeguna. -Behatzak bere ile ilunetik pasatu zituen-.
es
-Pero hay dos cosas-dijo al cabo de un rato-que podríamos averiguar nosotros, si es que no las sabe usted.
fr
Je ne savais pas très bien comment m'y prendre. C'est pourquoi je désirais tellement que vous...
en
"I haven't known very well how to go about it. That's why I so wanted you to--"
eu
Bi gauza nahi dut zuk jakitea, dagoeneko ez badakizkizu:
es
En primer lugar:
fr
Je craignais de tomber sur quelqu'un qui avertirait Paul.
en
He interrupted her again:
eu
zure anaiaren kapeletakoren bat falta al da?
es
¿falta alguno de los sombreros de su hermano?
fr
Il passa ses doigts dans ses cheveux noirs.
en
He ran fingers through his dark hair.
eu
Han ez zegoen kapelarik, nik hilda aurkitu nuenean.
es
Si sabe usted cuántos tenía, es fácil contestar a la pregunta.
fr
-Maintenant, il y a deux choses que je voudrais que vous trouviez, si vous n'êtes pas déjà fixée à leur sujet.
en
"Now there are two things I want you to find out, if you don't know them now.
eu
-irribarre maltzurra egin zuen-nik hartu nuena kenduta.
es
-No me será posible decírselo, porque nos hemos deshecho ya de toda su ropa.
fr
Manque-t-il un chapeau parmi ceux que votre frère possédait ? Paul dit qu'il avait un chapeau...
en
Are any of your brother's hats missing? Paul says he had a hat on.
aurrekoa | 117 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus