Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolatan azaldu haiz Farrengana?
es
¿A qué viene eso de ir a visitar a Farr?
fr
Comment se fait-il que tu sois allé voir Farr ?
en
"How'd you happen to drop in on Farr?"
eu
-Harry Slossek deitu zidak gaur.
es
-Harry Sloss me llamó ayer.
fr
-Harry Sloss m'a téléphoné aujourd'hui.
en
"Harry Sloss called me up today.
eu
Bazirudik Ben Ferriss eta biek China Streeten ikusi hindutela Taylorrekin eztabaidan hilketaren gauean, edo hala ziotek behintzat.
es
Al parecer, él y Ben Ferris te vieron riñendo con Taylor en China Street la noche del asesinato;
fr
Il paraît que lui et Ben Ferris t'ont vu te quereller avec Taylor dans China Street, la nuit du meurtre...
en
It seems he and Ben Ferriss saw you arguing with Taylor in China Street the night of the murder, or claim they did."
eu
Ben dagoeneko joana duk Farrengana berri ematera.
es
al menos así lo aseguran.
fr
-Ben est allé le raconter à Farr.
en
"Ben had gone to Farr with it.
eu
Harryk dirua nahi dik Farrengana ez azaltzeagatik.
es
Ben ha ido a contárselo a Farr y Harry quería dinero por no hacer lo mismo que el otro.
fr
Harry voulait de l'argent pour ne pas y aller.
en
Harry wanted to be paid for not going.
eu
Hortxe duk klubeko bazkide pare bat, gertatzen ari denari tankera eman diotenak.
es
He aquí a un par de socios de tu club que tratan de huir de la quema.
fr
Il y a déjà un ou deux membres de ton club qui devinent d'où vient le vent.
en
There's a couple of your Club-members reading the signs.
eu
Baduk denbora puxka bat Farr kemena galtzen ari dela, eta badaezpada ere zertan den ikustera azaldu nauk.
es
Como hace tiempo veo vacilante a Farr, me fui a ver lo que pensaba hacer.
fr
J'avais remarqué que Farr avait des tendances à devenir nerveux et je suis allé prendre sa température.
en
I've been watching Farr lose his nerve for some time, so I went in to check him up."
eu
-Ziur al haiz azpijokoan ari zaidala?
es
-¿Y estás seguro de que se volverá contra mí?
fr
-Tu es sûr qu'il me trahit ? -Oui.
en
Madvig nodded. "And you're sure he's knifing me?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Madvig abandonna sa chaise et gagna la fenêtre.
en
Madvig got up from his chair and went to the window.
eu
Han gelditu zen, eskuak galtza-patriketan sartuta, leihotik begira bizpahiru minutuz, Ned Beaumont, idazmahaian eserita, gizon ilehoriaren bizkar zabalera begira erretzen zegoen bitartean.
es
Madvig, levantándose de la silla, se acercó a la ventana, y allí permaneció, con las manos en los bolsillos del pantalón, mirando a través de los cristales.
fr
Pendant trois minutes, il regarda dehors, les mains dans les poches. Toujours assis devant le bureau, Ned Beaumont fumait sans quitter du regard le large dos de l'homme blond.
en
He stood there, hands in trousers-pockets, looking through the glass for perhaps three minutes while Ned Beaumont, sitting on the desk, smoked and looked at the blond man's wide back.
eu
Gero, burua jiratu gabe, galdetu zuen Madvigek:
es
Beaumont, fumando, le contemplaba.
fr
Madvig demanda sans se retourner :
en
Then, not turning his head, Madvig asked:
eu
-Zer esan diok Harryri?
es
-¿Qué le has dicho a Harry?
fr
-Qu'est-ce que tu as répondu à Harry ?
en
"What'd you say to Harry?"
eu
-Toreatu egin diat.
es
-preguntó Paul, volviéndose.
fr
-Je lui ai dit d'attendre.
en
"Stalled him."
eu
Madvig leiho paretik kendu, eta idazmahaira itzuli zen.
es
-Le hice vagas promesas para que callara.
fr
Madvig tourna le dos à la fenêtre et revint se placer devant son bureau.
en
Madvig left the window and came back to the desk, but he did not sit down.
eu
Gorritasuna areagotua zuen aurpegian.
es
Madvig, apartándose de la ventana, volvió a la mesa, pero no se sentó.
fr
Il resta debout.
en
His ruddiness had deepened.
eu
Gainerakoan, ez zuen inolako aldaketarik hazpegietan.
es
El rojo color de su cara se había acentuado.
fr
Son visage était plus rouge mais l'expression de ses traits n'avait pas changé.
en
Otherwise no change had come into his face.
eu
Ahotsean ere ez zuen inolako aldaketarik nabari oraindik.
es
En tono aparentemente tranquilo preguntó:
fr
Il parla d'une voix égale :
en
His voice was level.
eu
-Zer egin beharko genuke, hire ustez?
es
-¿Qué crees que debiéramos hacer?
fr
-Qu'est-ce que nous devrions faire, selon toi ?
en
"What do you think we ought to do?"
eu
-Slossenarekin?
es
-¿Con Sloss?
fr
-Au sujet de Sloss ?
en
"About Sloss?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Beste gixaxoak hitz egin dik Farrekin dagoeneko.
es
El otro tipo ha ido ya a Farr, y no tiene mucho interés lo que él pueda decir.
fr
L'autre branque est déjà allé trouver Farr.
en
The other monkey's already gone to Farr.
eu
Slossek zer egiten duen, orain berdin ziok. -Ez nian hori esan nahi.
es
-No me refiero a eso, sino al aspecto global del asunto.
fr
Ce que Sloss peut faire maintenant n'a aucune importance.
en
It doesn't make much difference what Sloss does." "I didn't mean that.
eu
Katramila osoaz ari nauk.
es
Beaumont tiró la colilla a la escupidera.
fr
-Je ne parle pas de ça ;
en
I meant about the whole thing."
eu
Ned Beaumontek listuontzira bota zuen purua. -Esan diat:
es
-Ya te lo he dicho-respondió-;
fr
Ned Beaumont laissa tomber son cigare dans le crachoir.
en
Ned Beaumont dropped his cigar into the spittoon.
eu
Taylor Henryren hilketa ez bada behingoan argitzen, hireak egin dik.
es
si no se aclara pronto el asesinato de Taylor, estás perdido.
fr
si le meurtrier de Taylor Henry n'est pas découvert rapidement, tu es foutu.
en
If Taylor Henry's murder isn't cleared up pronto you're sunk.
eu
Hortxe zagok koxka.
es
Esto es lo que hay.
fr
C'est la seule chose qui vaille la peine qu'on s'en occupe.
en
That's the whole thing.
eu
Paretako tarte huts batean finkatu zuen.
es
Es lo único que hay que resolver.
fr
Madvig détourna les yeux.
en
Madvig stopped looking at Ned Beaumont.
eu
Ezpain beteak estutu zituen.
es
-Piensa otra solución.
fr
Son regard alla se fixer sur le mur d'en face, ses lèvres charnues se pincèrent.
en
He pressed his full lips together.
eu
Izerdizantzua agertu zitzaion lokietan.
es
Ésta no es posible.
fr
Des gouttes de sueur apparurent sur son front.
en
Moisture appeared on his temples.
eu
Bularraren sakonetik mintzatuz, esan zuen:
es
Al decir esto, Madvig apartó los ojos de Beaumont, y la frente se le perló de sudor.
fr
Il dit d'une voix altérée.
en
He said from deep in his chest: "That won't do.
eu
-Horrek ez dik ezer onik ekarriko.
es
-No hay otra solución, Paul-respondió Beaumont con los ojos brillantes y las aletas de la nariz dilatadas-.
fr
-Ça ne peut pas aller, trouve autre chose. Les narines de Ned Beaumont frémirent, l'iris de ses yeux se fonça. Il insista :
en
Think up something else." Ned Beaumont's nostrils moved with his breathing and the brown of his eyes seemed dark as the pupils. He said:
eu
Asmatu beste zerbait. Ned Beaumonten sudur-hegalak arnasaren arabera mugitzen hasi ziren.
es
Por cualquier otro camino vamos a parar a manos de Shad o de Farr, y cualquiera de los dos te llevará a la ruina.
fr
Tout autre mouvement ferait le jeu de Shad ou de Farr ou de sa bande et l'un et l'autre veulent ta peau...
en
Any other way plays into the hands of either Shad or Farr and his crew and either of them will ruin you."
eu
-Ez zagok beste ezer asmatzerik, Paul.
es
-Tiene que haber una salida, Ned-contestó el otro con voz ronca.
fr
-Il doit y avoir une issue, Ned. Réfléchis.
en
Madvig said somewhat hoarsely: "There must be an out, Ned.
eu
Beste edozein bide hartuz gero Shad edo Farr eta konpainiarekin egingo genikek topo, eta bietako edozeinek xahutuko hinduke.
es
Beaumont, poniéndose en pie, se situó ante él.
fr
Ned Beaumont quitta son siège et se planta devant l'homme blond.
en
Ned Beaumont left the desk and stood close in front of the blond man.
eu
-Izan behar dik irtenbideren bat-esan zuen Madvigek ahots zakar samarrean-.
es
-No la hay;
fr
-Il n'y en a pas.
en
"There isn't.
eu
Nekatu burua.
es
es el único camino, lo quieras o no.
fr
C'est le seul moyen.
en
That's the only way.
eu
Idazmahaitik aldenduta, ilehoriaren aurrean zutik gelditu zen Ned Beaumont.
es
Y si tú no haces lo que te digo, soy yo quien va a hacerlo.
fr
Tu vas l'employer ou je vais m'en charger moi-même. Madvig secoua violemment la tête :
en
You're going to take it whether you like it or not, or I'm going to take it for you."
eu
-Ez zagok besterik.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Aipatu dudan hori duk irtenbide bakarra.
es
¡No te metas en eso!
fr
Ne t'en mêle pas.
en
Lay off."
eu
Madvigek zakar astindu zuen burua. -Ez.
es
-exclamó Madvig con violencia.
fr
Ned Beaumont répliqua :
en
Ned Beaumont said:
eu
-Horixe duk ba hiregatik egingo ez dudan gauza bakarra-erantzun zion Ned Beaumontek.
es
-Es lo único que puedo hacer por ti, Paul.
fr
-C'est la seule chose que je refuse de faire pour toi, Paul.
en
"That's one thing I won't do for you, Paul."
eu
Gero, Madvigek bekoz beko begiratu zion, eta xuxurla lakarrean esan zion:
es
Entonces Madvig, mirando a los ojos de Beaumont, exclamó con voz ronca y apagada:
fr
Alors Madvig fixa Beaumont droit dans les yeux et murmura d'une voix sifflante :
en
Then Madvig looked Ned Beaumont in the eyes and said in a harsh whisper:
eu
-Nik hil nian, Ned.
es
-¡Fui yo quien le maté, Ned!
fr
-C'est moi qui l'ai tué, Ned.
en
"I killed him, Ned."
eu
Madvigek Ned Beaumonten sorbaldetan ezarri zituen eskuak, eta hitzak lauso eta nahasian atera zitzaizkion ahotik:
es
Beaumont se quedó casi sin respiración y Madvig, poniéndole las manos sobre los hombros, le dijo con voz opaca:
fr
Ned Beaumont aspira profondément et poussa un long soupir. Madvig posa les mains sur les épaules de son compagnon et ses paroles sortirent, confuses et rapides :
en
Ned Beaumont drew a breath in and let it out in a long sigh. Madvig put his hands on Ned Beaumont's shoulders and his words came out thick and blurred.
eu
-Istripua izan zuan, Ned.
es
-Un accidente, Ned.
fr
-C'est un accident, Ned.
en
"It was an accident, Ned.
eu
Haien etxetik atera nintzenean, kalean behera etorri zitzaidaan atzetik, irteeran hartutako bastoi bat eskuan zuela.
es
Cuando yo salía de su casa, él se apoderó de un bastón y echó a correr, persiguiéndome.
fr
Quand je suis parti, il a couru après moi avec une canne qui lui est tombée sous la main.
en
He ran down the street after me when I left, with a cane he'd picked up on the way out.
eu
zera, tirabira bat izana genian, eta nire parera iritsi, eta bastoiaz burutik behera jotzen saiatu zuan.
es
Habíamos tenido un disgusto y, al alcanzarme, quiso agredirme.
fr
il y avait eu une discussion et, après m'avoir rattrapé, il a essayé de me frapper avec sa canne.
en
We'd had-- there'd been some trouble there and he caught up with me and tried to hit me with the stick.
eu
Ez zakiat ondo nola gertatu zen, baina eskuetatik kentzen saiatu nintzenean buruan jo nian harekin...
es
No sé cómo pudo producirse el accidente, pero al empujarle para librarme de él, le di un golpe con el bastón;
fr
Je ne sais pas ce qui est arrivé, mais en la lui arrachant, je l'ai frappé sur la tête avec-pas très fort-ça ne peut pas avoir été très fort, mais il est tombé en arrière et s'est fracassé le crâne sur le trottoir.
en
I don't know how it happened, but pulling it away from him I hit him on the head with it-- not hard-- it couldn't've been very hard-- but he fell back and smashed his head on the curb."
eu
ez oso gogor... ezin oso gogor eman...
es
no fue muy fuerte, pero al caer de espaldas se rompió la cabeza contra el bordillo.
fr
Ned Beaumont hocha la tête.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
baina atzeraka erori, eta buruaz jo zian espaloia. Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen.
es
La atención de Beaumont parecía concentrada en las palabras de Madvig.
fr
Son visage ne révélait rien d'autre qu'une attention passionnée. Il interrogea, d'une voix sèche qui correspondait à l'expression de ses traits :
en
His face had suddenly become empty of all expression except hard concentration on Madvig's words.
eu
-Zer gertatu zen bastoiarekin?
es
-¿Y qué fue del bastón?
fr
-Où est cette canne ?
en
"What happened to the cane?"
aurrekoa | 117 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus