Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer gertatu zen bastoiarekin?
es
-¿Y qué fue del bastón?
fr
-Où est cette canne ?
en
"What happened to the cane?"
eu
-Berokiaren azpian ezkutatuta eraman, eta erre egin nian.
es
-Me lo llevé debajo del abrigo y lo quemé.
fr
-Je l'ai emportée sous mon pardessus et je l'ai brûlée.
en
"I took it away under my overcoat and burned it.
eu
Klubera bidean jabetu ninduan egoeraz: hilda zegoela, eta bastoia eskuan neramala.
es
Al verle muerto y encontrarme con él en la mano, no se me ocurrió otra cosa.
fr
Après avoir constaté qu'il était mort, je me suis aperçu que je l'avais gardée à la main en me rendant au club, alors je l'ai dissimulée sous mon pardessus puis brûlée.
en
After I knew he was dead I found it in my hand, when I was walking down to the Club, so I put it under my overcoat and then burned it."
eu
-Nolakoa zen bastoia?
es
-¿Cómo era el bastón?
fr
-Quel genre de canne était-ce ?
en
"What kind of cane was it?"
eu
-Marroi zakar horietako bat, sendoa.
es
-Grueso, de nudos, de color castaño.
fr
-Une grosse canne rustique, brune, très lourde.
en
"A rough brown one, heavy."
eu
-Eta kapela, zer?
es
-Y de su sombrero, ¿qué ha sido?
fr
-Et son chapeau ?
en
"And his hat?"
eu
-Ez zakiat, Ned.
es
-No lo sé, Ned.
fr
-Je ne sais pas, Ned.
en
"I don't know, Ned.
eu
Erori egingo zitzaioan, eta baten batek hartu.
es
Debió de caérsele, y alguien se apoderó de él.
fr
Il a dû tomber de sa tête et quelqu'un l'aura ramassé.
en
I guess it was knocked off and somebody picked it up."
eu
-Jantzita al zeraman?
es
-Pero ¿lo llevaba?
fr
-Il en avait un ?
en
"He had one on?"
eu
-Bai, noski.
es
claro que sí.
fr
-Mais oui, certainement.
en
"Yes, sure."
eu
Ned Beaumontek erpurua pasatu zuen bibotearen alde batetik.
es
Beaumont se pasó el pulgar por el bigote.
fr
Ned Beaumont passa l'ongle de son pouce sous sa moustache.
en
Ned Beaumont brushed a side of his mustache with a thumb-nail.
eu
-Gogoan al duk Sloss eta Ferriss autoan pasatu ote ziren hire ondotik?
es
-¿Recuerdas-preguntó-si el coche de Sloss y de Ferris pasó por allí?
fr
-Tu te souviens d'avoir vu passer la voiture de Sloss et Ferris ?
en
"You remember Sloss's and Ferriss's car passing you?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
Madvig secoua négativement la tête.
en
Madvig shook his head.
eu
Baina balitekek.
es
pero quizá pasara.
fr
 
en
"No, though they may have."
eu
Ned Beaumontek bekozkoa jarri zion gizon ilehoriari.
es
Beaumont frunció el ceño.
fr
 
en
Ned Beaumont frowned at the blond man.
eu
-Gauzak nahikoa nahastu dituk bastoiarekin alde egin, hura erre, eta orain arte ez aipatzearekin-kargu hartu zion-. Hire burua defendatzeagatik gertatu zelako argudio garbia huen.
es
-Has complicado bastante las cosas llevándote el bastón y quemándolo, y, sobre todo, permaneciendo mudo tanto tiempo, cuando podías alegar fácilmente el haber obrado en defensa propia.
fr
 
en
"You gummed things up plenty by running off with the stick and burning it and keeping quiet all this time," he grumbled.
eu
-Bazakiat, baina ez nian hori nahi, Ned-esan zuen Madvigek zakar-.
es
-Ya lo sé, pero no quería hacerlo, Ned.
fr
 
en
"You had a clear self-defense plea."
eu
Janet Henry neureganatu nahi diat, inoiz beste ezer neureganatu nahi izan dudan baino irrika handiagoz.
es
Quiero a Janet como en mi vida he querido a nadie.
fr
-Je t'assure que je ne voulais pas faire ça, Ned, dit-il d'une voix épaisse.
en
"I know, but I didn't want that, Ned," Madvig said hoarsely.
eu
Eta zer aukera izango nuen aitortuz gero, are istripu bat izanda ere?
es
¿Y cuántas posibilidades de obtenerla hubiera tenido declarando la verdad, aunque la cosa haya sido un accidente?
fr
Je désire Janet Henry plus que je n'ai jamais rien désiré et quelle chance me resterait-il après, même si c'était un accident ?
en
"I want Janet Henry more than I ever wanted anything in my life and what chance would I have then, even if it was an accident?"
eu
Aurpegira egin zion barre Ned Beaumontek.
es
Beaumont le soltó en las narices una risita amarga.
fr
Ned Beaumont lui éclata de rire à la figure, d'un rire grave et amer.
en
Ned Beaumont laughed in Madvig's face.
eu
-Orain baino aukera hobea izango huen.
es
-Más de las que ahora tienes-le dijo.
fr
-Tes chances seraient plus grandes qu'elles ne le sont en ce moment.
en
"You'd have more chance than you've got now."
eu
Madvig begira gelditu zitzaion, baina ez zuen ezer esan.
es
Madvig le miró sin despegar los labios.
fr
Madvig resta silencieux.
en
Madvig, staring at him, said nothing.
eu
-Bere anaia hik hil huela pentsatu dik berak hasieratik.
es
-Siempre ha creído-continuó Beaumont-que habías matado a su hermano.
fr
-Elle a toujours pensé que tu avais tué son frère, poursuivit Ned.
en
Ned Beaumont said: "She's always thought you killed her brother.
eu
Gorroto dik. Hi aulki elektrikora eramaten saiatu duk.
es
Te odia y está haciendo lo posible por llevarte a la silla eléctrica.
fr
Elle te déteste. Elle veut t'envoyer à la chaise électrique.
en
She hates you. She's been trying to play you into the electric chair.
eu
Bera duk hasieratik susmoak hire gainera bota dituena, interesatua izan litekeen edonori gutun anonimoak bidaliz.
es
Ella ha sido quien ha lanzado por ahí los anónimos acusándote.
fr
C'est elle qui a dirigé les soupçons vers toi avec ses lettres anonymes à tous ceux que ça pouvait intéresser.
en
She's responsible for first throwing suspicion on you with anonymous letters sent around to everybody that might be interested.
eu
Berak jarri dik Opal hire kontra.
es
Ella es quien ha puesto a Opal contra ti.
fr
C'est elle qui a tourné Opal contre toi.
en
She's the one that turned Opal against you.
eu
Gaur goizean nire apartamentura etorri duk hori guztia esatera, ea nire jarrera ere aldatzen zuen. Bera...
es
Y esta misma mañana ha estado en mi habitación tratando de convertirme en tu enemigo...
fr
Elle était chez moi ce matin, à me raconter tout ça et essayer de me gagner.
en
She was in my rooms this morning telling me this, trying to turn me.
eu
Zut-zutik gelditu zen:
es
-¡Basta!
fr
-Ça suffit !
en
She--"
eu
gizon ilehori handi bat, begitzat disko urdin hotzak zituena-.
es
-dijo Madvig, irguiéndose-.
fr
Ses yeux bleus posés sur Beaumont étaient glacés.
en
He stood erect, a big blond man whose eyes were cold blue disks.
eu
Zer dugu, Ned?
es
¿Cómo es posible, Ned?
fr
-Qu'est-ce qu'à y a, Ned ?
en
"What is it, Ned?
eu
Heuretzat nahi al duk ala... -mesprezuz isildu zen bat-batean-.
es
¿O es...? De pronto, interrumpiéndose, hizo un gesto despectivo.
fr
Tu la veux pour toi ou bien... Il s'interrompit avec dédain :
en
Do you want her yourself or is it--" He broke off contemptuously.
eu
Berdin ziok-erpuruaz atea seinalatu zion-.
es
-¡Qué más da!
fr
-Ça n'a pas d'importance.
en
"It doesn't make any difference."
eu
Alde hemendik, gizatxar alaena, ospa.
es
Y señalando la puerta con el pulgar, agregó:
fr
Il indiqua la porte, du pouce :
en
He jerked a thumb carelessly at the door.
eu
Honaino iritsi gaituk.
es
-¡Largo de aquí, miserable, éste es el beso de despedida!
fr
-Sors d'ici, fumier, et pour de bon !
en
"Get out, you heel, this is the kiss-off." Ned Beaumont said:
eu
Kito. -Esan beharrekoa esandakoan aterako nauk-erantzun zion Ned Beaumontek.
es
-Saldré cuando haya terminado de hablar.
fr
Ned Beaumont répondit :
en
"I'll get out when I've finished talking."
eu
-Agindutakoan alde egingo duk hik.
es
-Saldrás cuando te lo mande.
fr
-Je sortirai quand j'aurai dit ce que j'ai à dire.
en
"You'll get out when you're told to.
eu
Ez diat ezertxo ere sinetsiko.
es
No te creo una palabra.
fr
-Tu sors quand on te le dit.
en
You can't say anything I'll believe.
eu
Ez diat ezertxo ere sinetsi esan duanetik.
es
Todo lo que has dicho es falso, y todo lo que digas también lo será.
fr
Je ne crois pas une seule de tes paroles.
en
You haven't said anything I believe.
eu
Eta orain ere ezingo diat ezer sinetsi.
es
-¡Muy bien!
fr
Et je n'en croirai jamais aucune.
en
You never will now."
eu
-Ondo da-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-exclamó Beaumont.
fr
Ned Beaumont dit :
en
Ned Beaumont said:
eu
Kapela eta berokia hartu, eta alde egin zuen.
es
Recogió el abrigo y el sombrero y salió.
fr
-Ça va, prit son chapeau et son manteau et sortit.
en
He picked up his hat and overcoat and went out.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ned Beaumont etxera joan zen.
es
Ned Beaumont se fue a su casa.
fr
Ned Beaumont rentra chez lui.
en
Ned Beaumont went home.
eu
Aurpegia zurbil zeukan, eta haserretu-itxura.
es
Pálido y hosco, se dejó caer en uno de los sillones rojos.
fr
Son visage était pâle et soucieux.
en
His face was pale and sullen.
eu
Besaulki gorri handietako batean utzi zuen erortzen gorputza, aldameneko mahaian bourbon botila bat eta baso bat zituela, baina ez zuen edan.
es
A su lado, en una mesa, descansaban una botella de bourbon y una copa, pero no bebió.
fr
Il se laissa tomber dans un de ses grands fauteuils rouges après avoir posé une bouteille de whisky et un verre sur la table voisine.
en
He slouched down in one of the big red chairs with a bottle of Bourbon whisky and a glass on the table beside him, but he did not drink.
eu
Oinetako beltzei goibel begira geratu zen, erpuruko azazkala hozkatu bitartean.
es
Mordiéndose una uña, se miraba los zapatos.
fr
Il examinait mélancoliquement son pied chaussé de noir et se mordait les ongles.
en
He stared gloomily at his black-shod feet and bit a finger-nail.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el timbre del teléfono, pero no contestó a la llamada.
fr
Le téléphone sonna.
en
The room was dusky when he rose and went to the telephone.
eu
Ez zuen erantzun.
es
La habitación se iba quedando a oscuras cuando, levantándose, se acercó al teléfono y marcó un número.
fr
Il ne répondit pas.
en
He called a number.
eu
Ilunabarrak egun-argiaren lekua hartu zuen.
es
-¡Oiga!
fr
-Allô !
en
Then:
eu
Gela ilunpetan zegoen telefonoa hartzera joan zenean.
es
Quisiera hablar con la señorita Janet.
fr
je voudrais parler à Miss Henry, s'il vous plaît.
en
"Hello, I'd like to speak to Miss Henry, please."
aurrekoa | 117 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus