Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Idazmahai zarpailduaren kantoi batean eseri zen.
es
Tomó asiento en una esquina de la mesa.
fr
Qu'est-ce qu'il y a de nouveau dans ta vie ?
en
What's new in your life?" He sat on a corner of the battered desk.
eu
-M'Laughlin ikustera joatea nahi nikek-esan zuen ilehoriak-.
es
-Quisiera que fueses a ver a M'Laughlin-dijo Madvig-.
fr
Il s'assit sur un coin du bureau.
en
"I wish you'd go see M'Laughlin," the blond man said.
eu
Inork arrastoan sartzekotan, hik sartuko duk.
es
Si hay alguien que le entienda, eres tú.
fr
-Je voudrais bien que tu voies Me Laughlin, il n'y a que toi qui puisses en tirer quelque chose.
en
"You can handle him if anybody can."
eu
-Ederki.
es
-Bueno.
fr
-Bon.
en
"All right.
eu
Zer du, ba?
es
¿Qué le pasa?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas de son côté ?
en
What's the matter with him?"
eu
-Auskalo!
es
-¡Dios lo sabe!
fr
Madvig grimaça :
en
"Christ knows!
eu
Uste nian geurekin genuela, baina ez zagok fidatzerik.
es
Creí que podía contar con él, pero se me está yendo de las manos.
fr
Je croyais l'avoir satisfait, mais il joue double jeu avec nous.
en
I thought I had him lined up, but he's going shifty on us."
eu
Itzala agertu zen Ned Beaumonten begi ilunetan.
es
En los ojos de Beaumont brilló un destello de disgusto.
fr
Un feu sombre illumina les yeux bruns de Beaumont.
en
A somber gleam came into Ned Beaumont's dark eyes.
eu
Ilehoriari begiratu, eta esan zion:
es
-¿También él?
fr
Il abaissa son regard vers l'homme blond et dit :
en
He looked down at the blond man and said:
eu
-M'Laughlin ere bai, beraz?
es
-preguntó.
fr
ah ! Lui aussi ?
en
"Him too, huh?"
eu
Madvigek, pixka bat pentsatzen gelditu ondoren, astiro hitz eginez galdetu zion:
es
Madvig reflexionó unos instantes, y luego preguntó lentamente:
fr
Après un moment de réflexion, Madvig articula posément :
en
Madvig asked slowly, after a moment's deliberation:
eu
-Zer esan nahi duk horrekin, Ned?
es
-¿Qué quieres decir, Ned?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean by that, Ned?"
eu
Ned Beaumontek beste galdera batez eran-tzun zion:
es
-¿Estás contento de cómo van las cosas?
fr
La réponse de Beaumont fut une autre question :
en
Ned Beaumont's reply was another question:
eu
-Dena nahi bezala al doakik?
es
-preguntó Beaumont a su vez, en lugar de responder.
fr
-Tout va comme tu veux ?
en
"Is everything going along to suit you?"
eu
Madvigek ezinegonez goratu zituen sorbalda zabalak, baina ez zitzaion ezabatu begirada arakatzailea.
es
Sin dejar de observarle, Madvig alzó los hombros con impaciencia.
fr
Les robustes épaules de Madvig eurent un geste impatient mais ses yeux demeurèrent attentifs.
en
Madvig moved his big shoulders impatiently, but his eyes did not lose their surveying stare.
eu
-Ez izugarri gaizki ere-esan zuen-.
es
-No van mal, en medio de todo.
fr
-Ça ne va pas tellement mal, après tout ! dit-il.
en
"Nor so damned bad either," he said.
eu
Molda gaitezkek M'Laughlinen boto mordoxka gabe, beste erremediorik ez bada.
es
Si es necesario, nos pasaremos sin los votos de M'Laughlin.
fr
Si nous y sommes forcés, nous nous passerons des voix de Mc Laughlin.
en
"We can get along without M'Laughlin's batch of votes if we have to."
eu
-Balitekek-Ned Beaumonten ezpainak mehetuak ziren-, baina ezin gaituk galdu eta galdu ibili, eta ondo bukatu.
es
-Quizá-dijo Beaumont con los labios apretados-; pero no podemos seguir perdiendo votos y esperar un triunfo.
fr
-Peut-être ! Les lèvres de Beaumont s'étaient amincies :
en
"Maybe," Ned Beaumont's lips had become thin, "but we can't keep on losing them and come out all right."
eu
-Purua ezpaintxoko batean jarri, eta jarraitu zuen-:
es
Se metió el cigarro en la boca, y agregó, hablando por la comisura de los labios:
fr
Il plaça son cigare au coin de ses lèvres et remarqua :
en
He put his cigar in a corner of his mouth and said around it:
eu
Ondotxo dakik ez gabiltzala orain dela bi aste bezain lasai.
es
-Ya sabes que no todo va tan bien como hace dos semanas.
fr
-Tu sais que nous ne sommes plus en si bonne posture qu'il y a quinze jours ?
en
"You know we're not as well off as we were two weeks ago."
eu
Madvigek irri-imintzio onbera egin zion idazmahaian eserita zeukan gizonari.
es
Madvig sonrió, contemplándole con indulgencia.
fr
Madvig sourit avec indulgence à l'homme assis sur son bureau.
en
Madvig grinned indulgently at the man on his desk.
eu
-Jesus! Beti kontu berarekin!
es
-¡Jesús! ¡Qué agorero eres, Ned!
fr
-Bon Dieu, comme tu aimes te lamenter, Ned !
en
"Jesus, you like to sing them, Ned!
eu
Ez al haiz sekula konforme egongo? -erantzunaren zain gelditu gabe, gehitu zuen lasai-:
es
¿Encontraste bien algo alguna vez? Y sin aguardar la respuesta, añadió:
fr
Rien ne va donc jamais assez bien pour toi ? Il n'attendit pas de réponse mais continua placidement :
en
Don't anything ever look right to you?" He did not wait for a reply, but went on placidly:
eu
Ez diat ezagutu kanpainarik, une batean dena pikutara zihoala ematen ez zuenik.
es
-Jamás he realizado una campaña electoral sin que en algún momento pareciese que todo estaba perdido.
fr
-Je n'ai encore jamais connu de campagne qui n'ait pas eu l'air d'être dans le lac à un moment ou un autre.
en
"I've never been through a campaign yet that didn't look like it was going to hell at some time or other.
eu
Gero, ordea, ez duk hala gertatzen.
es
Y, sin embargo, no era así.
fr
Ça n'est jamais arrivé, pourtant.
en
They don't, though."
eu
Ned Beaumont purua pizten ari zen.
es
-Eso no quiere decir-le advirtió Beaumont, encendiendo el cigarro-que siempre haya de pasar lo mismo.
fr
Ned Beaumont rallumait son cigare. Il souffla sa fumée et dit : -Ah !
en
Ned Beaumont was lighting his cigar. He blew smoke out and said: "That doesn't mean they never will."
eu
Kea bota, eta esan zuen: -Horrek ez dik esan nahi sekula gertatuko ez denik.
es
Y apuntando con el cigarro al pecho de Madvig, continuó:
fr
Il pointa son cigare vers la poitrine de Madvig :
en
He pointed the cigar at Madvig's chest.
eu
Taylor Henryren heriotza ez bada laster argitzen, ez duk kanpainaz kezkatu beharrik izango. Irabazi ala galdu, hi hondoratua izango haiz.
es
-Si la muerte de Henry no queda pronto en claro, no tendrás que preocuparte de la campaña. Te hundirás, gane quien gane.
fr
-Si le meurtre de Taylor Henry n'est pas éclairci pronto, tu n'auras pas besoin de t'en faire pour le vote, quel qu'en soit le résultat, tu seras dans le lac.
en
"If Taylor Henry's killing isn't cleared up pronto you won't have to worry about the campaign. You'll be sunk whoever wins."
eu
Distira ezabatu zen Madvigen begi urdinetatik. Ez zen beste aldaketarik izan haren aurpegian.
es
La expresión de Madvig no cambió; su mirada era impasible.
fr
Les yeux bleus de Madvig s'obscurcirent, mais l'expression de ses traits demeura la même.
en
Madvig's blue eyes became opaque. There was no other change in his face.
eu
Ahotsa ere ez zitzaion aldatu.
es
Con voz que no delataba alteración alguna, preguntó:
fr
Sa voix non plus ne changea pas.
en
His voice was unchanged.
eu
-Horrekin zer esan nahi duk zehazki, Ned?
es
-¿Qué quieres decir concretamente, Ned?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire au juste, Ned ?
en
"Just what do you mean by that, Ned?"
eu
-Hiri guztiak uste dik hik hil huela.
es
-Todo el mundo en la ciudad cree que le has matado tú.
fr
-Tout le monde croit que tu l'as tué.
en
"Everybody in town thinks you killed him."
eu
-Bai? -Madvigek esku bat kokotsera era-man, eta pentsakor igurtzi zuen-.
es
-¿Sí? Madvig se llevó una mano a la barbilla y se rascó pensativo.
fr
-Oui ? Madvig passa lentement une main sur son menton.
en
"Yes?" Madvig put a hand up to his chin, rubbed it thoughtfully.
eu
Ez hadi kezkatu horregatik.
es
-No te preocupes-agregó-.
fr
-Ne te laisse pas tourmenter par ça.
en
"Don't let that worry you.
eu
Lehen ere esan izan ditiztek horrelakoak nitaz.
es
Otras veces se dijeron de mí otras cosas por el estilo.
fr
On en a raconté de pires sur mon compte.
en
I've had things said about me before."
eu
Ned Beaumontek irribarre epel bat egin zuen, eta mirespen burlatiz galdetu zion:
es
Sonriendo suavemente, Beaumont exclamó en tono burlonamente admirativo:
fr
Ned Beaumont eut un sourire mi-figue mi-raisin et s'écria avec une admiration affectée :
en
Ned Beaumont smiled tepidly and asked with mock admiration:
eu
-Ba al da ezer lehenago pasatu ez duanik?
es
-¡Qué habrá que tú no hayas experimentado!
fr
-Je me demande s'il y a une seule chose qui ne te soit jamais arrivée ?
en
"Is there anything you haven't been through before?
eu
Aulki elektrikotik ere pasea izango haiz, noski?
es
¿Has probado también la silla eléctrica?
fr
On ne t'a jamais traité à l'électricité aux frais de l'État ?
en
Ever been given the electric cure?"
eu
Ilehoriak barre egin zuen.
es
Madvig se echó a reír.
fr
L'homme blond se mit à rire.
en
The blond man laughed.
eu
-Ez, eta asmorik ere ez batere-esan zuen.
es
-¡No creo que nunca llegue el caso!
fr
-Non, et je ne crois pas être appelé à en faire l'expérience.
en
"And don't think I ever will," he said.
eu
-Ez habil ba oso urruti oraingoan, Paul-esan zuen Ned Beaumontek lasai.
es
-Pues ahora no andas muy lejos, Paul.
fr
-Tu n'en es pas bien loin en ce moment, dit Beaumont d'une voix douce.
en
"You're not very far from it right now, Paul," Ned Beaumont said softly.
eu
-Kaka eginda nagok!
es
-¡Dios me valga!
fr
Madvig se remit à rire.
en
Madvig laughed again.
eu
-esan zuen Madvigek iseka eginez.
es
-exclamó Madvig, soltando una carcajada.
fr
s'écria-t-il avec dérision.
en
"Jesus Christ!" he scoffed.
eu
Ned Beaumontek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Beaumont se encogió de hombros.
fr
Ned Beaumont haussa les épaules.
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
-Lan asko duk?
es
-¿Estás muy ocupado?
fr
demanda-t-il.
en
"You're not busy?" he asked.
eu
-Arretaz entzungo diat-erantzun zion
es
-preguntó-. ¿No te hago perder el tiempo con mis tonterías?
fr
Je ne te fais pas perdre de temps avec mes sottises ?
en
"I'm not taking up your time with my nonsense?"
eu
Madvigek-.
es
-Te escucho-replicó el otro muy tranquilo-.
fr
-Je t'écoute, répondit Madvig, tranquillement.
en
"I'm listening to you," Madvig told him quietly.
eu
Hiri aditzeagatik ez nauk sekula galduan atera.
es
Contigo nunca pierdo yo el tiempo.
fr
Je n'ai jamais rien perdu à t'écouter.
en
"I never lost anything listening to you."
eu
-Mila esker, jauna.
es
-Gracias, señor mío-dijo irónicamente Beaumont-.
fr
-Merci, mon cher.
en
"Thank you, sir.
eu
Zergatik uste duk egin nahi duela atzera M'Laughlinek?
es
¿Por qué te figuras que M'Laughlin se te va de las manos?
fr
Pourquoi Me Laughlin nous fait-il des coups en dessous, à ton avis ?
en
Why do you suppose M'Laughlin's wiggling out from under?"
eu
Madvigek buruari eragin zion.
es
Madvig hizo ademán de ignorarlo.
fr
Madvig secoua la tête.
en
Madvig shook his head.
aurrekoa | 117 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus