Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori da kontuetako bat, bai...
es
Ésa es una de las dificultades;
fr
C'est une des choses les plus ennuyeuses... la plus ennuyeuse peut-être.
en
That is one of the things-- maybe one of the biggest."
eu
larrienetako bat, agian.
es
quizá la mayor.
fr
-Vous avez fait des progrès depuis la dernière fois que nous nous sommes vus, vous avez découvert du nouveau ?
en
"Made any progress since I saw you last?
eu
-Batere aurrerapenik egin al duzu azkenekoz elkarrekin izan ginenetik?
es
-¿Se ha adelantado algo desde la última vez que nos vimos?
fr
Les yeux méfiants, Farr secoua la tête.
en
Turned up anything new on it?"
eu
Farrek burua astindu zuen.
es
Nuevo gesto negativo de Farr.
fr
Ned Beaumont eut un sourire glacé.
en
Farr shook his head.
eu
-Poliki-poliki aztarnaren batzuen atzetik jarraitzen duzu?
es
-¿Sigue usted tomando las cosas con calma?
fr
L'attorney de district s'agita.
en
His eyes were wary.
eu
Barrutiko fiskala aztoraturik mugitu zen eserlekuan.
es
-preguntó Beaumont, sonriendo sin entusiasmo.
fr
-Naturellement.
en
Ned Beaumont smiled without warmth.
eu
-Bai, bai, Ned, nola ez?
es
-Claro, claro-replicó el fiscal, revolviéndose un poco en su silla.
fr
Ned Beaumont fit un signe de tête approbateur.
en
"Still taking it slow on some of the angles?" The District Attorney squirmed in his chair.
eu
Ned Beaumontek onespenezko keinua egin zion.
es
Beaumont hizo un ademán de aprobación, pero los ojos le brillaban cargados de ironía.
fr
Ses yeux brillaient de malice.
en
"Well, yes, of course, Ned." Ned Beaumont nodded approvingly.
eu
Distira maltzurra nabari zuen begietan.
es
Luego le preguntó, como quien conoce de antemano la respuesta:
fr
Il interrogea avec duplicité.
en
His eyes were shiny with malice. His voice was a taunt:
eu
-Ben Ferrissen aztarna al da poliki-poliki jarraitzen ari zarenetako bat?
es
-¿Y no será esa historia de Ben Ferris una de las cosas que tiene usted que tomar con calma?
fr
-Est-ce que le témoignage de Ben Ferris est aussi une des lignes sur lesquelles vous n'avancez qu'avec prudence ?
en
"Is the Ben Ferriss angle one of them that you're taking it slow on?"
eu
Farren kokots irten kamutsean kokatutako ahoa ireki eta itxi egin zen. Ezpainak elkarigurtzika hasi zitzaizkion.
es
Farr abrió la boca y volvió a cerrarla de nuevo para restregar los labios uno contra otro.
fr
La petite bouche cruelle de Farr s'ouvrit et se referma. Il se frotta les lèvres l'une contre l'autre.
en
Farr's blunt undershot mouth opened and shut. He rubbed his lips together.
eu
Begiak zabaltzen hasi, eta soraio gelditu zitzaizkion.
es
Tras el primer instante de sorpresa, en el que se le agrandaron mucho los ojos, permaneció inexpresivo.
fr
Après le premier sursaut d'étonnement, ses yeux redevinrent atones. Il répondit :
en
His eyes, after their first startled widening, became devoid of expression. He said:
eu
-Ez dakit Ferrissen istorioan ba ote den ezer, Ned.
es
-Yo no sé-contestó-si en esa historia de Ferris hay o no algo de verdad.
fr
-Je ne sais pas quel crédit on peut accorder à Fer-ris, Ned.
en
"I don't know whether there's anything at all in Ferriss's story or not, Ned.
eu
Nire ustez, ez.
es
Creo que no.
fr
Selon moi, pas beaucoup.
en
I don't guess there is.
eu
Ez zait iruditu zuri kontatzeko modukoa zenik ere.
es
No lo he pensado bastante para hablar de ello.
fr
Je ne lui ai même pas accordé assez d'importance pour vous en parler.
en
I didn't even think enough of it to tell you about it."
eu
Ned Beaumontek isekazko barrea egin zion.
es
Beaumont le miraba con una risita burlona.
fr
Ned Beaumont eut un rire ironique.
en
Ned Beaumont laughed derisively.
eu
-Badakizu ez nizuekeela ez zuri eta ez Pauli ezer ezkutatuko, garrantzizkoa balitz.
es
-Ya sabe usted, Beaumont, que yo no hago caso de nada;
fr
Farr insista :
en
Farr said:
eu
Horrenbes-teraino ezagutzen nauzu, Ned.
es
de nada importante, al menos, que vaya contra Paul o contra usted.
fr
-Vous savez bien que je ne voudrais pas cacher quoi que ce soit à Paul, ni à vous, si c'était important.
en
"You know I wouldn't hold out anything on you and Paul, anything that was important.
eu
-Lehen bai, ezagutzen zintugun.
es
Demasiado me conocen.-Sí;
fr
Vous me connaissez suffisamment pour ça.
en
You know me well enough for that."
eu
Urduri jartzen hasi aurretik-erantzun zion Ned Beaumontek-.
es
le conocíamos antes de que se volviera tan nervioso-replicó Beaumont-.
fr
-Nous nous connaissions avant que vous soyez devenu nerveux, répliqua Ned Beaumont.
en
"We knew you before you got nerves," Ned Beaumont replied.
eu
Baina, lasai.
es
Pero no importa.
fr
Mais ça n'a pas d'importance.
en
"But that's all right.
eu
Ferrissekin autoan zihoan morroia behar baduzu, oraintxe bertan Majesticeko 417 gelan daukazu.
es
Si quiere echar mano al individuo que estaba con Ferris en el coche, le tiene en el hotel Majestic, habitación número 417.
fr
Si vous voulez le type qui était avec Ben Ferris dans l'automobile, vous le trouverez en ce moment à l'hôtel Majestic, chambre 417.
en
If you want the fellow that was in the car with Ferriss you can pick him up right now in room 417 at the Majestic."
eu
Aurpegia pikardatu zitzaion. Ez zuen ezer esan.
es
Farr, mudo e inexpresivo, no apartaba los ojos de la figura desnuda que sobre la mesa de su escritorio sostenía un aeroplano.
fr
Les yeux sur la garniture de son bureau, Farr fixait la figurine nue qui brandissait l'aéroplane entre deux porte-plume obliques. Son visage était sombre. Il ne répondit pas.
en
Farr was staring at his green desk-set, at the dancing nude figure holding an airplane aloft between two slanting pens. His face was lumpy. He said nothing.
eu
Ned Beaumont aulkitik jaiki zen, eta irribarremoduko bat egin zuen bere ezpain meheekin.
es
Sonriente, Beaumont se puso en pie.
fr
Ned Beaumont se leva, un mince sourire aux lèvres.
en
Ned Beaumont rose from his chair smiling with thin lips.
eu
-Paul beti da prest larri dabiltzan mutilei laguntzeko.
es
-Paul tiene siempre mucho gusto en sacar a su gente de un atolladero-dijo-.
fr
-Paul est toujours heureux ce pouvoir tirer les camarades d'embarras.
en
He said: "Paul's always glad to help the boys out of holes.
eu
Zer iruditzen zaizu, lagunduko lukeela ezertan bere burua emateak, Taylorren hilketarengatik atxilotu eta epaitu dezaten?
es
¿Cree usted que hará bien, en este caso, si se deja detener y procesar por el asesinato de Henry?
fr
Croyez-vous qu'il serait utile qu'il se laisse arrêter et juger pour le meurtre de Taylor Henry ?
en
Do you think it would help if he'd let himself be arrested and tried for the Henry murder?"
eu
Farrek euskarrira begira jarraitu zuen.
es
Farr, sin apartar los ojos del pupitre, respondió:
fr
Sans lever les yeux, Farr répondit d'un ton buté :
en
Fan did not move his eyes from the green desk-set. He said doggedly:
eu
-Ez da nire lana Pauli zer egin behar duen esatea-esan zuen kaskagogor.
es
-Yo no soy nadie para decirle a Paul lo que tiene que hacer.
fr
-Ce n'est pas à moi de dire à Paul ce qu'il doit faire.
en
"It's not for me to tell Paul what to do."
eu
-Zuk bai jakin! -hots egin zuen Ned Beaumontek.
es
-¡Buena idea! -exclamó Beaumont.
fr
-Voilà une bonne pensée ! s'exclama Ned Beaumont.
en
"There's a thought!" Ned Beaumont exclaimed.
eu
Idazmahairen ertzerantz makurtu zen, aurpegia Barrutiko fiskalaren belarriraino hurbiltzeko, eta isil-mandatuetarako ahotsez hitz egin zion-.
es
Después, inclinándose sobre la mesa, y con las manos apoyadas en ella, acercó su cara a la del fiscal del distrito, y le dijo en tono confidencial:
fr
Il se pencha au-dessus du bureau et, son visage tout contre celui de l'attorney, il murmura d'un ton confidentiel :
en
He leaned over the side of the desk until his face was near the District Attorney's ear and lowered his voice to a confidential key.
eu
Baina bada jakin beharko zenukeen beste zerbait ere:
es
-Y le voy a dar otra.
fr
-Et en voici une autre pour faire la paire :
en
"And here's another one that goes with it.
eu
ez da zure lana Paulek agindu ez dizunik egitea.
es
No se meta donde no le llaman, sin pedir previamente consejo a Paul.
fr
ce n'est pas à vous non plus de décider de faire des choses que Paul n'aimerait pas vous voir faire.
en
It's not for you to do much Paul wouldn't tell you to do."
eu
Barre-murritza ezpainetatik zeriola alde egin zuen, baina kanpora atera orduko ezabatu zitzaion.
es
Con la sonrisa en los labios salió del despacho; pero en cuanto traspuso el umbral dejó de sonreír.
fr
Il sortit, le sourire aux lèvres, mais aussitôt qu'il fut sur le trottoir, son sourire s'éteignit.
en
He went out grinning, but stopped grinning when he was outside.
eu
es
fr
en
eu
VIII. KITO
es
El beso de despedida
fr
LA RUPTURE
en
The Kiss-Off
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Ned Beaumontek East State Construction & Contracting Company zioen plaka bat zeukan atea ireki zuen, eta arratsalde on esan zien barruan mahai banatan zeuden bi neskei.
es
En la puerta había un rótulo: East State Construction & Company.
fr
Ned Beaumont ouvrit une porte où se lisait l'inscription : Compagnie de Construction des États de l'Est, échangea des saluts avec deux jeunes femmes assises devant leur pupitre, puis passa dans une pièce plus vaste dans laquelle il ouvrit une porte marquée Privé.
en
Ned Beaumont opened a door marked East State Construction 6 Contracting Company and exchanged good-afternoons with the two young ladies at desks inside, then he passed through a larger room in which there were half a dozen men to whom he spoke and opened a door marked Private.
eu
Gero, gela handiago bat gurutzatu zuen;
es
Ned Beaumont la abrió, cambió las "buenas tardes" con un par de empleadas, y atravesó la oficina, metiéndose en un local amplio, donde habló con media docena de hombres.
fr
Il pénétra dans une pièce carrée où Paul Madvig, assis à un bureau éraillé, examinait des papiers que plaçait respectueusement devant lui un petit homme penché sur son épaule.
en
He went into a square room where Paul Madvig sat at a battered desk looking at papers placed in front of him by a small man who hovered respectfully over his shoulder.
eu
han zeuden dozena erdi bat gizonei ere kasu egin, eta Pribatua zioen ate bat ireki zuen.
es
Después abrió una puerta en cuya hoja se leía: "Despacho particular".
fr
Madvig releva la tête et dit :
en
Madvig raised his head and said:
eu
-Kaixo, Ned-paperak baztertu zituen, eta esan zion gizontxoari-:
es
-Hola, Ned-dijo Madvig, levantando la cabeza.
fr
-Hello ! Ned !
en
"Hello, Ned."
eu
Ekarri zaborreria hau geroxeago.
es
Apartando a un lado los documentos, dijo después al hombrecillo:
fr
Il poussa les papiers de côté et dit au petit homme :
en
He pushed the papers aside and told the small man:
eu
Gizontxoak paperak bildu zituen.
es
-Tráigalos otra vez dentro de un rato.
fr
-Vous me rapporterez ça plus tard.
en
"Bring this junk back after while."
eu
-Bai, jauna-erantzun zuen-.
es
-Muy bien, señor-dijo el hombrecillo, recogiéndolos-.
fr
Le petit homme ramassa les papiers, dit aimablement : -Comment allez-vous, monsieur Beaumont ? et quitta la pièce.
en
The small man gathered up his papers and, saying, "Certainly, sir," and, "How do you do, Mr. Beaumont?" left the room.
eu
Zer moduz, Beaumont jauna?
es
¿Cómo está usted, señor Beaumont?
fr
Madvig remarqua :
en
Madvig said:
eu
-Gau txarra izan duala ematen dik, Ned.
es
-Se diría que has pasado mala noche-sentenció Madvig-.
fr
-On dirait que tu as passé une nuit blanche, Ned.
en
"You look like you'd had a tough night, Ned.
eu
Zer moduz hago?
es
¿Qué te ocurre?
fr
Assieds-toi.
en
What'd you do?
eu
Eseri.
es
Siéntate.
fr
Ned Beaumont avait retiré son pardessus.
en
Ned Beaumont had taken off his overcoat.
eu
Aulki batean jarri zuen; -Ez, ondo nagok.
es
-No; estoy bien.
fr
Il le plaça sur une chaise, y joignit son chapeau et prit un cigare.
en
He put it on a chair, put his hat on it, and took out a cigar.
eu
Zer berri hire bizimoduan?
es
¿Qué hay de nuevo?
fr
-Non, ça va très bien.
en
"No, I'm all right.
eu
Idazmahai zarpailduaren kantoi batean eseri zen.
es
Tomó asiento en una esquina de la mesa.
fr
Qu'est-ce qu'il y a de nouveau dans ta vie ?
en
What's new in your life?" He sat on a corner of the battered desk.
aurrekoa | 117 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus