Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
zera...
es
tú ya sabes...
fr
Ned Beaumont fit un signe approbatif.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz. -Lan polit bat aurkituko diagu hauteskun-deen ondoren, egunean ordu bete agertzea aski izaten den horietakoa.
es
-Te daremos una buena colocación después de las elecciones; una de ésas en que, dejándote ver un par de horas, tendrás bastante.
fr
-Nous vous trouverons une petite place pépère aussitôt après les élections, une où vous n'aurez qu'à vous montrer une heure par jour...
en
"We'll pick you out a soft job after election, one you'll have to show up on maybe an hour a day."
eu
-Bai, ederki, hori...
es
-Eso me irá bien, pero...
fr
-Ça c'est...
en
"That'll be--" Sloss stood up.
eu
Begi berdexka argietan urduritasuna nabari zuen-.
es
en sus ojos, jaspeados de verde, había una mirada ansiosa.
fr
Sloss se leva. Ses yeux d'un vert pâle suppliaient.
en
His green-flecked palish eyes were urgent.
eu
Entzun gauza bat, Ned, xahututa nagok.
es
-Óyeme, Ned: estoy de deudas hasta el cuello.
fr
-Je vais vous dire, Ned, je suis raide comme une barre.
en
"I'll tell you, Ned, I'm broke as hell.
eu
Ezin al didak oraintxe bertan diru pixka bat eman?
es
¿No podrías darme a cambio de ese empleo algo de pasta inmediatamente?
fr
Il n'y aurait pas moyen de palper un peu de fric tout de suite ?
en
Couldn't you make it a little dough now instead?
eu
Benetan ondo etorriko litzaidakek.
es
¡Me vendría tan bien!
fr
Ça me rendrait bougrement service...
en
It'd come in damned handy."
eu
-Balitekek.
es
-Es posible.
fr
-Peut-être...
en
"Maybe.
eu
Hitz egingo diat Paulekin.
es
Hablaré de ello a Paul.
fr
J'en parlerai à Paul.
en
I'll talk it over with Paul."
eu
-Hitz egin lehenbailehen, eta deitu.
es
-Hazlo, Ned, y llámame por teléfono.
fr
-C'est ça, Ned ! Et passez-moi un coup de fil !
en
"Do that, Ned, and give me a ring."
eu
-Bai, noski.
es
-Desde luego.
fr
-Entendu, dit Ned Beaumont.
en
"Sure.
eu
Agur.
es
Hasta la vista.
fr
Au revoir.
en
So long."
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Majestic hoteletik udaletxera joan zen Ned Beaumont, Barrutiko fiskalaren bulegora zehazki, eta Farr jaunarekin egon behar zuela esan zuen.
es
Desde el hotel Majestic Beaumont fue al Ayuntamiento y se dirigió al despacho del fiscal. Dijo que quería hablar con Farr.
fr
De l'hôtel Majestic, Ned Beaumont se rendit à l'hôtel de ville, gagna le bureau de l'attorney de district et demanda à voir M. Farr.
en
From the Majestic Hotel Ned Beaumont went to the City Hall, to the District Attorney's office, and said he wanted to see Mr. Farr.
eu
Harrera egin zion aurpegi borobileko gaztea gelatik atera zen, eta barkazio-eskarizko aurpegierarekin itzuli zen minutu baten buruan.
es
El joven de cara redonda que recibió el encargo en el antedespacho fue a informarse y regresó al minuto con expresión afligida.
fr
L'adolescent au visage rond auquel il s'était adressé revint une minute après, arborant une mine désolée.
en
The round-faced youth to whom he said it left the outer office, returning a minute later apologetic of mien.
eu
-Sentitzen dut, Beaumont jauna, baina Farr jauna ez dago bulegoan.
es
-Lo siento, señor Beaumont, pero el señor Farr no está.
fr
-Je regrette, monsieur Beaumont, mais M. Farr n'est pas là.
en
"I'm sorry, Mr. Beaumont, but Mr. Farr is not in."
eu
-Noiz itzuliko da?
es
-¿Cuándo regresará?
fr
-Quand reviendra-t-il ?
en
"When will he be back?"
eu
-Ez dakit. Haren idazkariak esan dit ez duela esan.
es
-No lo sé. Su secretario tampoco lo sabe.
fr
-Je ne sais pas, il n'a rien dit à son secrétaire...
en
"I don't know. His secretary says he didn't leave word."
eu
-Arriskatuko naiz.
es
-Probaré suerte;
fr
 
en
"I'll take a chance.
eu
Bere bulegoan itxoingo diot.
es
aguardaré en su despacho.
fr
-Je vais l'attendre un peu dans son bureau.
en
I'll wait awhile in his office."
eu
Gaztea parean jarri zitzaion.
es
El de la cara redonda se interpuso.
fr
L'adolescent au visage rond s'interposa :
en
The round-faced youth stood in his way.
eu
-Jauna, ezin zara...
es
eso no puede hacerlo...
fr
-Oh ! vous ne pouvez pas...
en
"Oh, you can't do--"
eu
Ned Beaumontek bere irribarrerik atseginena egin zion gazteari, eta galdetu zion ahots leunez:
es
Beaumont, contemplando al joven con la mejor de sus sonrisas, le preguntó suavemente:
fr
Ned Beaumont lui adressa son plus beau sourire et s'enquit d'une voix suave :
en
Ned Beaumont smiled his nicest smile at the youth and asked softly:
eu
-Ez al duzu gogoko lan hau, gazte?
es
-¿No le gusta su empleo, amigo?
fr
-Tu tiens à perdre ta place, petit ?
en
"Don't you like this job, son?"
eu
Mutila zalantzan gelditu zen, geldi egon ezi nik, eta Beaumonten paretik kendu zen azkenean.
es
El pobre diablo, vacilando con evidente inquietud, le dejó libre el paso.
fr
Le gamin hésita, se frotta nerveusement les mains et s'écarta.
en
The youth hesitated, fidgeted, and stepped out of Ned Beaumont's way.
eu
Ned Beaumont Barrutiko fiskalaren bulegoko ateraino joan zen korridorean barrena, eta atea ireki zuen.
es
Beaumont se metió en el pasillo interior y abrió la puerta del despacho del fiscal.
fr
Ned Beaumont descendit le couloir jusqu'au bureau de l'attorney de district en en ouvrit la porte.
en
Ned Beaumont walked down the inner corridor to the District Attorney's door and opened it.
eu
Farrek begirada altxatu zuen idazmahaitik, eta bat-batean zutitu zen.
es
Farr, levantando la vista de su mesa, se puso en pie de un salto.
fr
Farr, qui lisait, leva les yeux et se dressa.
en
Farr looked up from his desk, sprang to his feet.
eu
-hots egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-il.
en
"Was that you?" he cried.
eu
Ume alua!
es
¡Demonio de chico!
fr
Il m'avait dit :
en
"Damn that boy!
eu
Ez du sekula ezer ondo ulertzen.
es
Nunca da pie con bola.
fr
un certain Baumann...
en
He never gets anything right.
eu
Bauman jauna zinela esan ez dit ba.
es
Ha dicho que quería verme un tal señor Bauman.
fr
-Il n'y a pas de mal, dit Ned avec bonhomie, puisque me voilà.
en
A Mr. Bauman, he said."
eu
-Ez da ezer gertatu-esan zuen Ned Beaumontek goxoki-.
es
-No importa-replicó Beaumont-.
fr
Il se laissa pomper le bras par l'attorney de district et mener par la main jusqu'à un fauteuil.
en
"No harm done," Ned Beaumont said mildly.
eu
Hemen nauzu.
es
Aquí me tiene.
fr
-Quoi de neuf ?
en
"I got in."
eu
Barrutiko fiskalari bostekoa gogotsu ematen utzi zion, eta aulki bateraino laguntzen.
es
Dejó que el fiscal estrechase su mano con muchos aspavientos y ocupó la silla que le ofrecía.
fr
-Rien. Farr se cala dans son fauteuil et passa les pouces dans les entournures de son gilet.
en
He let the District Attorney shake his hand up and down and lead him to a chair. When they were seated he asked idly:
eu
-Zer berri?
es
-¿Algo nuevo?
fr
 
en
"Anything new?"
eu
-Zaharrak berri-Farr jarlekuaren bizkarraldean bermatu zen, erpuruak txalekoaren beheko poltsikoetan zituela-.
es
-preguntó, una vez sentados ambos.-Nada-contestó Farr, meciéndose en su silla-.
fr
-Toujours la même routine...
en
"Nothing." Farr rocked back in his chair, thumbs hooked in lower vest-pockets.
eu
Betiko bazka berdina, nahiz eta lepahezurreraino gauden horretaz.
es
La misma cantinela que de costumbre, aunque bien sabe Dios que ya estoy harto.
fr
et Dieu sait que c'est suffisant !
en
"Just the same old grind, though God knows there's enough of that."
eu
-Zer moduz doa hauteskundeena?
es
-¿Qué tal los trabajos electorales?
fr
-Comment va la campagne électorale ?
en
"How's the electioneering going?"
eu
-Hobeto ere joan zitekeen-itzal bat nagusitu zen Barrutiko fiskalaren aurpegi arrosa borrokalarian-... baina moldatuko garela uste dut. -Zer gertatzen da, ba?
es
-Podrían ir mejor. Por la cara del fiscal pasó una sombra. -Creo, sin embargo-añadió-, que podremos salir adelante.
fr
-Ça pourrait aller mieux... -une ombre passa sur le visage animé de l'attorney-... mais je crois que nous nous en tirerons.
en
"It could be better"-- a shadow passed over the District Attorney's pugnacious red face--"but I guess we'll manage all right."
eu
-Ned Beaumontek ez zuen aldatu tonu axolagabea.
es
-preguntó Beaumont con voz aún indiferente.
fr
La voix de Ned Beaumont ne perdit rien de son indolence.
en
Ned Beaumont kept idleness in his voice.
eu
-Hau eta beste.
es
-Cosillas.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas ?
en
"What's the matter?"
eu
Beti agertzen da ustekabekoren bat.
es
Siempre hay alguna.
fr
-Ceci et cela...
en
"This and that.
eu
Hori da politika, nonbait.
es
Así es la política.
fr
Il y a toujours quelque chose.
en
Things always come up.
eu
-Badut ezertan laguntzerik... nik edo Paulek?
es
-¿Puedo servirle de algo..., o acaso Paul?
fr
C'est la politique qui veut ça.
en
That's politics, I guess."
eu
-galdetu zuen Ned Beaumontek, eta, gero, Farrek buru ile-gorria astindu zuenean-:
es
Cuando Farr hubo sacudido la cabeza para negar, volvió a preguntar Beaumont:
fr
interrogea Ned Beaumont. Puis, lorsque Farr eut secoué sa tête rouge à la crinière raide :
en
"Anything I can do-- or Paul-- to help?" Ned Beaumont asked and then, when Farr had shaken his red-stubble-covered head:
eu
Paulek Henryren hilketan zerikusirik baduela dioten esamesak al dira eskuartean duzun gauzarik okerrena?
es
-¿Es su peor dificultad esa habladuría sobre la intervención de Paul en la muerte de Henry?
fr
-Le bruit que Paul est pour quelque chose dans l'assassinat de Taylor Henry est toujours ce qui vous gêne le plus ?
en
"This talk that Paul's got something to do with the Henry killing the worst thing you're up against?"
eu
Beldurrezko distira bat agertu zitzaion Farri begietan, eta klisk egiteaz batera desagertu zen. Tente eseri zen bere jarlekuan.
es
Durante un segundo brilló un destello de espanto en los ojos del fiscal, pero desapareció tras un ligero parpadeo.
fr
Une lueur craintive passa furtivement dans l'?il clignotant de Farr.
en
A frightened gleam came into Farr's eyes, disappeared as he blinked.
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
Il se redressa sur son siège.
en
He sat up straight in his chair.
eu
-esan zuen tentuz-jende askok uste du hilketa horrena aspalditxo argitua beharko genukeela.
es
se insiste mucho por ahí en que aclaremos ese asunto antes de las elecciones.
fr
-Il est de fait, dit-il prudemment, que beaucoup nous reprochent de ne pas encore avoir éclairci l'affaire.
en
"Well," he said cautiously, "there's a lot of feeling that we ought to've cleared the murder up before this.
eu
Hori da kontuetako bat, bai...
es
Ésa es una de las dificultades;
fr
C'est une des choses les plus ennuyeuses... la plus ennuyeuse peut-être.
en
That is one of the things-- maybe one of the biggest."
aurrekoa | 117 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus