Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Esango diat zer gertatzen den.
es
Te lo diré.
fr
Écoutez...
en
Just listen."
eu
Hik entzun-poltsikoan zigarroren baten bila hasi zen, eta pakete zanpatu zimur bat atera zuen-.
es
Tentándose el bolsillo, sacó una cajetilla de cigarrillos medio llena.
fr
Il tâta ses poches et en sortit un paquet de cigarettes défraîchi.
en
He felt in his pocket for cigarettes, bringing out a package mashed limp.
eu
Gogoan al duk Henryren semea bota zuten gaua?
es
-¿Recuerdas-preguntó-la noche en que suprimieron al chico de Henry?
fr
-Vous vous souvenez de la nuit où le jeune Henry a été zigouillé ?
en
"You remember the night the Henry kid was pooped?"
eu
-Hm-hm-egin zuen Ned Beaumontek arretarik gabe.
es
Beaumont asintió, emitiendo un sonido inarticulado.
fr
Le grognement affirmatif de Ned Beaumont montra son indifférence.
en
Ned Beaumont's "Uh-huh" was carelessly uttered.
eu
-Gogoan duk Ben eta biok klubera sartu berriak ginela, hi iritsi hintzenean?
es
-¿Recuerdas-prosiguió Sloss-que Ben y yo acabábamos de entrar cuando tú llegaste al club?
fr
-Vous vous souvenez que Ben et moi, on venait d'arriver lorsque vous êtes rentré au Club ?
en
"Remember me and Ben had just come in when you got there, at the Club?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Paul eta mutikoa eztabaidan ikusi genitian han, zuhaitzen azpian.
es
-Pues vimos a Paul y al muchacho discutiendo bajo los árboles.
fr
-Eh bien, écoutez, nous avons vu Paul et le gosse se chamailler sous les arbres...
en
we saw Paul and the kid arguing up there under the trees."
eu
Ned Beaumontek bibotearen alde bat lisatu zuen erpurua leunki pasatuta, eta astiro mintzatu zen, harrituta bezala:
es
Beaumont, al parecer desconcertado, se pasó la uña del pulgar por el bigote y contestó lentamente:
fr
Lentement, Ned Beaumont lissa un côté de sa moustache avec l'ongle de son pouce.
en
Ned Beaumont brushed a side of his mustache with a thumb-nail, once, and spoke slowly, looking puzzled:
eu
-Baina klubaren aurrean ikusi zintuztedan autotik ateratzen, nik gorpua aurkitu eta berehala. Eta zuek beste aldetik etorri zineten.
es
-Pero yo os vi salir del coche frente al club poco después de haber encontrado el cadáver, y os acercabais por la dirección opuesta.
fr
Il paraissait intrigué. -Mais je vous ai vu descendre de voiture devant le Club...
en
"But I saw you get out of the car in front of the Club-- that was just after I found him-- and you came up the other way."
eu
-Hatz erakusle bat mugitu zuen-.
es
Levantando el dedo índice, añadió:
fr
immédiatement après avoir trouvé le corps...
en
He moved a forefinger.
eu
Eta Paul klubean zen ordurako, zuek baino lehen.
es
-Y Paul ya estaba en el club antes de llegar vosotros.
fr
et vous veniez en sens contraire.
en
"And Paul was already in the Club ahead of you."
eu
Slossek baiezkoa egin zuen kemen handiz bere buru zabalaz.
es
-Todo eso es verdad-asintió Sloss, moviendo expresivamente la cabeza-, pero habíamos ido primero desde el club por China Street hasta la casa de Pinky Klein.
fr
Sloss secoua vigoureusement la tête.
en
Sloss nodded his broad head vigorously.
eu
-Arrazoi duk-esan zuen-, hasiera batean China Streeten beherago joanak ginelako, Pinky Kleineneraino; baina ikusi genuenean ez zegoela han, klubera joan gintuan, buelta hartuta.
es
Al principio, él no estaba; cuando tú nos viste, regresábamos.
fr
-C'est exact, dit-il, mais nous avions continué à descendre China Street jusque chez Pinky Klein et, comme il n'était pas là, nous sommes revenus au Club en faisant le tour.
en
"That's all right," he said, "but we'd drove on down China Street to Pinky Klein's place and he wasn't there and we turned around and drove back to the Club."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen.
es
-Bien-dijo Beaumont-.
fr
Ned Beaumont fit signe qu'il comprenait.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Zer ikusi zenuten zehazki?
es
¿Y qué descubristeis?
fr
-Qu'avez-vous vu, en somme ?
en
"Just what did you see?"
eu
-Paul eta mutikoa, hantxe zuhaitzen azpian zutik, eztabaidan.
es
-A Paul y al muchacho discutiendo bajo los árboles.
fr
-Nous avons vu Paul et le gosse, debout sous les arbres et en train de se disputer.
en
"We saw Paul and the kid standing there under the trees arguing."
eu
-Autotik hori guztia ikusteko gai izan zineten?
es
-¿Los visteis desde el coche en marcha?
fr
-Vous avez pu distinguer tout ça de l'auto ?
en
"You could see that as you rode past?"
eu
Slossek berriro ere baiezkoa egin zuen kemen handiz.
es
Sloss asintió de nuevo con energía.
fr
Sloss agita de nouveau la tête en signe d'affirmation.
en
Sloss nodded vigorously again.
eu
-Leku iluna zuan-gogorarazi zion Ned Beaumontek-.
es
-El lugar-le recordó a Beaumont-estaba oscuro.
fr
-Il faisait sombre à cet endroit-là, lui rappela Ned Beaumont.
en
"It was a dark spot," Ned Beaumont reminded him.
eu
Ezin diat asmatu nola bereizi zenituzten haien aurpegiak autoz pasaeran, abiada moteldu edo gelditu ezean.
es
No comprendo cómo pudisteis ver sus caras al pasar, a menos que frenaseis u os detuvieseis.
fr
Je ne vois pas très bien comment vous auriez pu distinguer les visages, à moins d'avoir ralenti ou de vous être arrêtés.
en
"I don't see how you could've made out their faces riding past like that, unless you slowed up or stopped."
eu
-Ez, ez gintuan gelditu. Baina Paul nonahi ezagutuko nikek-tematu zen Sloss.
es
-Eso, no; pero conocimos a Paul-insistió Sloss.
fr
-Je reconnaîtrais Paul n'importe où, affirma Sloss.
en
"No, we didn't, but I'd know Paul anywhere," Sloss insisted.
eu
-Balitekek, baina nolaz dakik mutikoa zela berarekin zegoena?
es
-Quizá sí, pero ¿cómo supisteis que el chico estaba con él?
fr
-Peut-être... mais le gosse ?
en
"Maybe, but how'd you know it was the kid with him?"
eu
-Bera zuan.
es
-Desde luego, estaba.
fr
-C'était lui...
en
"It was.
eu
Dudarik gabe.
es
Le reconocimos.
fr
ça ne pouvait être que lui.
en
Sure, it was.
eu
-Eta eztabaidan ari zirela ere ikusi zenuten?
es
-¿Y discutían?
fr
Nous en avons vu assez pour en être sûrs.
en
We could see enough of him to know that."
eu
Zer esan nahi duk horrekin?
es
¿Qué quieres decir?
fr
-Et vous avez pu constater qu'ils se querellaient ?
en
"And you could see they were arguing?
eu
Borrokan ari zirela?
es
¿Era una pelea?
fr
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
What do you mean by that?
eu
-Ez, baina eztabaidan ari balira bezala jarrita.
es
-No.
fr
Ils se battaient...
en
Fighting?"
eu
Ondotxo dakik aise antzeman daitekeela norbait eztabaidan ari denean, gorputzaren jarreragatik.
es
Pero su actitud era la de quienes sostienen una discusión violenta.
fr
-Non, mais ils se tenaient comme des gens qui se querellent.
en
"No, but standing like they were having an argument.
eu
Ned Beaumontek alaitasunik gabe egin zion irribarre.
es
Sólo por la actitud se sabe a veces si dos personas riñen.
fr
comme on devine parfois que les gens se querellent rien qu'à leur attitude ?
en
You know how you can tell when people are arguing sometimes by the way they stand."
eu
-Bai, noski, bata bestearen aurpegiaren gainean zutik baldin badago.
es
Beaumont sonrió forzadamente.
fr
Ned Beaumont eut un sourire sans gaieté :
en
Ned Beaumont smiled mirthlessly.
eu
-Irribarrea desagertu egin zitzaion-.
es
-Sí-dijo-; sí uno de ellos pega en la cara al otro.
fr
-Oui, s'il y en a un qui a le pied sur la figure de l'autre.
en
"Yes, if one of them's standing on the other's face."
eu
Eta Ben istorio horrekin joan al da udaletxera?
es
-¿Y eso es lo que Ben ha ido a contar a la fiscalía?
fr
-Et c'est ça que Ben est allé raconter à la police ?
en
"And that's what Ben went to the Hall with?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ez zakiat bere kabuz joan den ala Farrek nolabait jakin eta behartuta, baina gauza bat garbi zagok: mingaina askatu duela Farren aurrean.
es
No sé si ha ido por propia iniciativa o si Farr, al enterarse de algo, mandó llamarle. Sea como sea, ha ido a Farr con el cuento.
fr
Je ne sais pas s'il y est allé de lui-même ou si Farr a su ça et l'a envoyé chercher mais, ce qu'il y a de sûr, c'est qu'il leur a tout raconté.
en
I don't know whether he went in with it on his own account or whether Farr got hold of it somehow and sent for him, but anyhow he spilled it to Farr.
eu
Atzo gertatu zuan hori.
es
Eso fue ayer mismo.
fr
C'est hier que ça s'est passé.
en
That was yesterday."
eu
-Non jakin duk hori guztia, Harry?
es
-¿Cómo te has enterado, Harry?
fr
-Comment l'avez-vous appris, Harry ?
en
"How'd you hear about it, Harry?"
eu
-Farr atzetik zebilkidak-esan zuen Slossek-.
es
-Farr me busca-dijo Sloss-, y por eso lo supe.
fr
-Farr me cherche partout, dit Sloss.
en
"Farr's hunting for me," Sloss said.
eu
Hortik jakin diat.
es
Ben le dijo que yo estaba con él, y Farr me mandó recado para que pase a verle.
fr
C'est comme ça que je le sais.
en
"That's the way I heard about it.
eu
Benek elkarrekin ginela esan zioan, eta Farrek berarengana joateko ohar bat bidali zidak, baina nik ez diat ezertxo ere jakin nahi.
es
Pero yo no quiero mezclarme en el asunto.
fr
Ben a dû lui raconter que j'étais avec lui et Farr m'a fait dire de passer le voir mais je ne marche pas.
en
Beu'd told him I was with him and Farr sent word for me to drop in and see him, but I don't want any part of it."
eu
-Hala espero diat, Harry-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-Espero que no hagas tal cosa, Harry-dijo Beaumont-.
fr
-Je l'espère, Harry, dit Ned Beaumont.
en
"I hope you don't, Harry," Ned Beaumont said.
eu
Zer esan behar diok Farri harrapatzen bahau?
es
¿Qué vas a decirle a Farr, si al fin te echa el guante?
fr
Mais qu'est-ce que vous ferez si Farr vous met le grappin dessus ?
en
"What are you going to say if Farr catches you?"
eu
-Ahaleginak egingo ditiat, harrapa ez nazan.
es
-Si puedo evitarlo, no me pescará.
fr
-Je ne vais pas me laisser poisser si je peux l'éviter.
en
"I'm not going to let him catch me if I can help it.
eu
Horregatik egon nahi nian hirekin-eztarria leundu, eta ezpainak busti zituen-.
es
Eso es lo que quería decirte. Luego, carraspeando y humedeciéndose los labios, continuó:
fr
C'est pourquoi je voulais vous voir. Il s'éclaircit la gorge et se passa la langue sur les lèvres.
en
That's what I wanted to see you about." He cleared his throat and moistened his lips.
eu
Pentsatzen aritu nauk ez ote dudan hobe hiritik alde egitea, aste pare batez edo, ea burrundara pasatzen den, eta horretarako diru pixka bat beharko nikek.
es
-He pensado que será mejor salir de la ciudad una o dos semanas, mientras pasa el peligro... Pero ello requiere algo de dinero.
fr
-J'avais pensé que je ferais peut-être bien de quitter la ville une semaine ou deux pendant que l'affaire se tasserait mais il me faut un peu d'argent...
en
"I thought maybe I ought to get out of town for a week or two, till it kind of blows over, and that'd take a little money."
eu
Ned Beaumontek irribarre egin, eta burua astindu zuen.
es
Beaumont, sonriendo, movió la cabeza.
fr
Ned Beaumont sourit et secoua la tête.
en
Ned Beaumont smiled and shook his head.
eu
-Hori ez duk bidea-esan zion gizon sendoari-.
es
-No es necesario-dijo-.
fr
-Ce n'est pas cela qu'il faut faire, dit-il à Sloss.
en
"That's not the thing to do," he told the thickset man.
eu
Pauli lagundu nahi badiok, segi Farrengana eta esan ez hituela ezagutu zuhaitzen azpian zeuden bi gizonak, eta ez duala uste autoan hirekin zirenetako beste inork ere ezagutu ahal izango zituenik.
es
Si quieres ayudar a Paul, dile a Farr que no reconociste a los hombres que discutían bajo los árboles, y que crees que desde tu coche nadie hubiese podido identificarlos.-Bien;
fr
Si vous voulez rendre service à Paul, allez dire à Farr que vous n'avez pas pu reconnaître les deux hommes en question et que vous ne croyez pas que ceux qui étaient avec vous l'aient pu non plus.
en
"If you want to help Paul go tell Fan you couldn't recognize the two men under the trees and that you don't think anybody in your car could."
eu
-Ederki, horixe egingo diat-esan zuen Slossek prest-, baina, entzun, Ned, zerbait atera beharko nikek hortik.
es
así lo haré-y añadió rápidamente-: Pero escucha, Ned: yo he de sacar algo.
fr
-Très bien, je le ferai mais écoutez, Ned, je devrais y gagner quelque chose.
en
"All right, that's what I'll do," Sloss said readily, "but, listen, Ned, I ought to get something out of it.
eu
Arriskatzen ari nauk eta...
es
Corro un peligro y...
fr
Je cours un risque et... vous savez ce que c'est.
en
I'm taking a chance and-- well-- you know how it is."
eu
zera...
es
tú ya sabes...
fr
Ned Beaumont fit un signe approbatif.
en
Ned Beaumont nodded.
aurrekoa | 117 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus