Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Janetek hasperen egin, eta eskua luzatuta jaiki zen.
es
Por fin, ella se levantó y le alargó la mano.
fr
Elle soupira et se releva, la main tendue.
en
She sighed and stood up holding out her hand.
eu
-Alferrik izan da, eta pena ematen dit. Baina ez dugu elkarren etsai izan beharrik, ezta?
es
-Estoy disgustada; pero no por ello quedamos como enemigos, ¿verdad?
fr
-Je regrette et je suis déçue, mais nous n'avons pas besoin d'être ennemis, n'est-ce pas ?
en
"I'm sorry and disappointed, but we needn't be enemies, need we?"
eu
Neskari begira jaiki zen Ned, baina ez zion eskua eman.
es
También Beaumont se levantó, pero sin tomarle la mano.
fr
Il se leva, mais ne prit pas la main qu'elle lui tendait.
en
He rose facing her, but did not take her hand.
eu
-Pauli ziria sartu dion eta sartzen ari zaion zure aldea da etsaitzat daukadana.
es
-La parte de su persona que ha querido y quiere tender un lazo a Paul, es enemiga mía.
fr
-Cette part de vous qui cherche à perdre Paul est mon ennemie.
en
He said: "The part of you that's tricked Paul and is trying to trick him is my enemy."
eu
Janetek ez zuen eskua baztertu, galdera hau egitean:
es
Ella siguió con la mano extendida, y replicó:
fr
Elle ne retira pas sa main et insista :
en
She held her hand there while asking:
eu
-Eta nire beste aldea, horrekin guztiarekin zerikusirik ez duena?
es
-¿Y la otra parte, la que nada tiene que ver con todo eso?
fr
-Mais l'autre part, celle qui n'a rien à faire avec tout cela ?
en
"And the other part of me, the part that hasn't anything to do with that?"
eu
Nedek eskua eman, eta erreberentzia egin zion.
es
Entonces Beaumont, inclinándose, estrechó la mano de Janet en la suya.
fr
Il prit la main de la jeune fille et s'inclina.
en
He took her hand and bowed over it.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Janet Henry atera zenean, Ned Beaumont telefonora joan, zenbaki bat markatu, eta esan zuen:
es
Cuando Janet hubo salido, Beaumont se acercó al teléfono, y marcó un número.-¡Oiga!
fr
Lorsque Janet Henry fut partie, Ned Beaumont prit le téléphone, appela un numéro :
en
When Janet Henry had gone Ned Beaumont went to his telephone, called a number, and said:
eu
-Kaixo.
es
-exclamó-.
fr
-Allô, ici M. Beaumont.
en
"Hello, this is Mr. Beaumont.
eu
Ned Beaumont naiz. Madvig jauna hor al da...?
es
Aquí el señor Beaumont. ¿Ha llegado ya el señor Madvig?...
fr
M. Madvig est-il arrivé ?...
en
Has Mr. Madvig come in yet? .
eu
Etortzen denean esango al diozu deitu dudala eta berarekin egotera joango naizela...?
es
Cuando llegue, ¿querrá decirle que le llamé y que quiero verle?...-Sí;
fr
Quand il arrivera, voudrez-vous lui dire que j'ai téléphoné et que je vais passer le voir ?...
en
. When he comes will you tell him I called and will be in to see him? . . .
eu
Bai, eskerrik asko.
es
gracias.
fr
Oui, merci.
en
Yes, thanks."
eu
Eskumuturreko erlojura begiratu zuen.
es
Miró su reloj de pulsera;
fr
Il consulta sa montre-bracelet.
en
He looked at his wrist-watch.
eu
Ordu bata jo berria zen.
es
era poco más de la una.
fr
Elle marquait un peu plus d'une heure.
en
It was a little after one o'clock.
eu
Puru bat piztu, eta kalearen beste aldeko eliza grisari begira egon zen leiho ondoan eserita, erretzen.
es
Encendió un cigarro y se sentó ante la ventana, fumando y mirando a la iglesia, de piedra gris, situada en la acera de enfrente.
fr
Il alluma un cigare et s'assit près de la fenêtre, les yeux sur la vieille église de l'autre côté de la rue.
en
He lit a cigar and sat down at a window, smoking and staring at the grey church across the street.
eu
Kea hodei grisetan igotzen zitzaion buruz gain bihurka kristalen parean.
es
Contra la vidriera se arremolinaban las nubes de humo de tabaco.
fr
Au bout de dix minutes, la sonnerie du téléphone retentit.
en
Out-blown cigar-smoke recoiled from the window-panes in grey clouds over his head.
eu
Hozka egin zion puruaren muturrari. Hamar minutuz egon zen horrela, telefonohotsa aditu zuen arte.
es
Mordiendo de cuando en cuando la punta del puro, permaneció allí unos diez minutos, hasta que oyó sonar el teléfono.
fr
Il décrocha le récepteur :
en
His teeth crushed the end of his cigar.
eu
-Kaixo...
es
-¡Diga!...
fr
-Allô ?...
en
He sat there for ten minutes, until his telephone-bell rang.
eu
Bai, Harry...
es
Sí, Harry...
fr
Oui, Harry...
en
Yes, Harry.
eu
Noski.
es
Desde luego.
fr
Mais oui.
en
Sure.
eu
Non hago...?
es
¿Dónde estás?...
fr
 
en
. .
eu
Erdialdera noa.
es
Ahora pasaré por ahí.
fr
Où êtes-vous ?...
en
I'm coming downtown.
eu
Itxoin hor niri...
es
Espérame...
fr
Je vais descendre en ville ;
en
Wait there for me.
eu
Ordu erdi bat...
es
Media hora...
fr
attendez-moi...
en
. .
eu
Ondo da.
es
Bien.
fr
Une demi-heure...
en
Half an hour.
eu
Purua beheko sura bota, kapela eta berokia jantzi, eta atera egin zen.
es
Tiró el cigarro a la chimenea, se puso el sombrero y el abrigo y salió a la calle.
fr
Bon.
en
. .
eu
Sei etxe-sail harantzago zegoen jatetxe batera joan zen oinez.
es
Seis manzanas más allá entró en un restaurante;
fr
 
en
. Right."
eu
Entsalada eta opilak jan zituen, kafe bat hartu, beste lau etxe-sail harantzago zegoen Majestic hotelera joan, eta laugarren solairura igo zen, mutil nano baten ardurapean zegoen igogailuan.
es
pidió una ensalada, panecillos y una taza de café, y cuando hubo terminado con todo ello, salió. Recorrió un par de manzanas más, hasta un hotelito llamado Majestic;
fr
Il jeta son cigare dans la cheminée, mit son chapeau et son pardessus et sortit.
en
He threw his cigar into the fireplace, put on his hat and overcoat, and went out.
eu
Gazteak Nedi izenez deitzeko adinako konfiantza zuen, eta hirugarren lasterketaz zer pentsatzen zuen galdetu zion.
es
en el ascensor, manejado por un individuo bajito, que le saludó llamándole Ned, subió al cuarto piso.
fr
Il alla jusqu'à un restaurant où il mangea une salade russe et deux petits pains et but une tasse de café. Il s'achemina ensuite vers un hôtel de second ordre nommé le Majestic. Il se fit transporter au quatrième par un ascenseur man?uvré par un gamin minuscule qui l'appela Ned et lui demanda son pronostic sur la troisième course.
en
I-he walked six blocks to a restaurant, ate a salad and rolls, drank a cup of coffee, walked four blocks to a small hotel named Majestic, and rode to the fourth floor in an elevator operated by an undersized youth who called him Ned and asked what he thought of the third race.
eu
-Lord Byronek irabazi beharko likek-esan zuen Ned Beaumontek pentsatzen egonda.
es
El hombre le preguntó que qué pensaba acerca de la tercera carrera de caballos.
fr
Ned Beaumont réfléchit et répondit :
en
Ned Beaumont thought and said: "Lord Byron ought to do it."
eu
-Oker egotea espero dut.
es
-Creo que ganará Lord Byron-dijo Beaumont, después de pensar un rato.
fr
-Lord Byron devrait gagner.
en
The elevator-operator said: "I hope you're wrong.
eu
Pipe-organen alde jokatu dut-esan zuen igogailuko mutilak.
es
-Ojalá te equivoques-dijo el otro-.
fr
-J'espère que vous vous trompez, dit le garçon d'ascenseur, j'ai misé sur Pipe Organ.
en
I got Pipe-organ."
eu
Ned Beaumontek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Yo he apostado por Pipe Organ.
fr
Ned Beaumont haussa les épaules.
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
-Beharbada, baina zama dezentea dik gai nean.
es
-Puede que estés en lo cierto-dijo Beaumont, encogiéndose de hombros-, pero lleva mucho peso.
fr
-Il peut gagner, mais il a une drôle de charge.
en
"Maybe, but he's carrying a lot of weight."
eu
-417 gelara joan, eta atea jo zuen.
es
Luego, acercándose, llamó con los nudillos en la puerta de la habitación 417.
fr
Arrivé devant le 417, il frappa.
en
He went to room 417 and knocked on the door.
eu
Harry Slossek alkandora hutsean ireki zion atea.
es
Harry Sloss, en mangas de camisa, salió a abrirle.
fr
Harry Sloss, en manches de chemise, vint lui ouvrir.
en
Harry Sloss, in his shirt-sleeves, opened the door.
eu
Berrogeita bost urteko gizon zurbil sendoa zen, aurpegi zabalekoa eta burusoiltzen hasia.
es
Era un hombre macizo, pálido, de treinta y cinco años, de cara ancha y bastante calvo.
fr
C'était un homme d'environ trente-cinq ans, courtaud, trapu, large de visage et partiellement chauve.
en
He was a thickset pale man of thirty-five, broad-faced and partially bald.
eu
-Puntu-puntuan.
es
-Llegas a tiempo-dijo-.
fr
-Exact comme une horloge, dit-il.
en
He said:
eu
Sartu barrura-esan zuen.
es
Pasa.
fr
Entiez.
en
"On the dot.
eu
Slossek atea itxi zuenean, Ned Beaumontek galdetu zion:
es
Cuando Sloss hubo cerrado la puerta, preguntó Beaumont:
fr
Quand Sloss eut refermé la porte, Ned Beaumont interrogea :
en
Come on in." When Sloss had shut the door Ned Beaumont asked:
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué dificultades se presentan?
fr
-Qu'est-ce qui cloche ?
en
"What's the diffugalty?"
eu
Gizon sendoa ohera hurbildu, eta bertan eseri zen. Bekozko ilunez begiratzen zion Ned Beaumonti.
es
El hombre macizo, acercándose a la cama, tomó asiento y, con el ceño fruncido, dijo a Beaumont:
fr
Le courtaud alla jusqu'au lit et s'y assit.
en
The thickset man went over to the bed and sat down. He scowled anxiously at Ned Beaumont.
eu
-Ez zaidak iruditzen hain ona, Ned.
es
-No me parece bien, ni mucho menos, Ned.
fr
Il fronça les sourcils en regardant Ned Beaumont.
en
"It don't look so damned good to me, Ned."
eu
-Zer ez zaik iruditzen ona?
es
-¿El qué?
fr
-Quoi donc ?
en
"What don't?"
eu
-Ben udaletxera agertzearena eta hori.
es
-Eso de que Ben vaya con el cuento a la fiscalía.
fr
-Que Ben soit allé à la police avec son histoire.
en
"This thing of Ben going to the Hall with it."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek haserre-.
es
-Bueno-replicó indignado Beaumont-.
fr
-Très bien ! répliqua Ned Beaumont avec irritation.
en
Ned Beaumont said irritably: "All right.
eu
Zertaz ari haizen esan nahi didaanean, abisatu.
es
Cuanto antes me digas de qué me estás hablando, mejor.
fr
Ne vous pressez pas de me raconter ce dont il s'agit, j'ai tout mon temps !
en
Any time you're ready to tell me what you're talking about's soon enough for me."
eu
Slossek esku zurbil zabaletako bat altxatu zuen: -Itxoin, Ned.
es
-Aguarda, Ned-dijo Sloss, levantando su pálida manaza-.
fr
Sloss leva une large main pâle. -Attendez, Ned ;
en
Sloss raised a pale broad hand. "Wait, Ned, I'll tell you what it's about.
eu
Esango diat zer gertatzen den.
es
Te lo diré.
fr
Écoutez...
en
Just listen."
aurrekoa | 117 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus