Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Betazalak pixka bat itxi zituen, harrizkoak ziruditen begien gainean-.
es
Apretando los párpados, la miró inexpresivo.
fr
-Mais, à supposer qu'il l'ait fait ?
en
"But suppose he did?
eu
Baina jo dezagun berak hil zuela.
es
-Pero, supongamos que lo hubiera hecho-añadió-.
fr
accidentellement ; bien que je ne puisse même pas croire ça.
en
I mean accidentally, though I can't believe even that.
eu
Istripuz, esan nahi dut, nahiz eta hori bera ere sinestezina egiten zaidan.
es
Quiero decir, por accidente, aunque ni aún en esto creo.
fr
Que pourriez-vous lui reprocher de plus que d'avoir tué en état de légitime défense ?
en
But could you make anything out of it except self-defense?"
eu
Janetek burua altxatu, eta gorrotoz begiratu zion.
es
Ella contempló a Beaumont con una mirada sarcástica.
fr
Elle redressa la tête avec dédain.
en
She raised her head scornfully.
eu
-Bere burua defendatzeagatik izan balitz, zergatik ezkutatu?
es
-Si así fuera-dijo-, ¿por qué tenía que ocultarlo?
fr
-S'il était en état de légitime défense, pourquoi a-t-il caché la vérité ?
en
"If it were self-defense, why should he hide it?"
eu
Ned Beaumont ez zen batere asaldatu, itxuraz.
es
A Beaumont, al parecer, no le causó impresión la pregunta.
fr
La conviction de Ned Beaumont ne parut pas ébranlée.
en
Ned Beaumont seemed unimpressed.
eu
-Zurekin ezkondu nahi du-hots egin zuen-.
es
-¡Quería casarse con usted!-exclamó-.
fr
Il se mit à rire.
en
"He wants to marry von," he explained.
eu
Ez zion ezer asko lagunduko zure anaia hil zuela onartzeak, are...
es
Y el admitir que había matado a su hermano no favorecía mucho sus propósitos...
fr
-Je deviens pire que vous ! Paul n'a jamais tué votre frère, Miss Henry.
en
"It wouldn't help him much to admit he'd killed your brother even--" He chuckled.
eu
Zu bezain gaiztoa ari naiz bihurtzen.
es
Se interrumpió con una risita.
fr
Les yeux de Janet Henry étaient devenus aussi durs que les siens.
en
"I'm getting as bad as you are.
eu
Ez, Paulek ez zuen hil, Henry andereñoa.
es
-Me está usted llevando a su terreno.
fr
Elle le regarda sans mot dire.
en
Her eyes were stony as his had been.
eu
Janeten begiak harrizko bihurtu ziren orain, Nedenak lehenago bezala.
es
Paul no le ha matado, señorita.
fr
Le visage de Ned devint pensif.
en
She looked at him and did not speak.
eu
Begiratu egin zion, baina hitzik esan gabe.
es
Janet, sin replicar una palabra le miraba como sin verle.
fr
Il demanda : -Vous n'avez que...
en
His expression became thoughtful. He asked:
eu
-Zure buruan egin duzun bi-eta-bi-lau arrazoibidea aski izan duzu gau hartan benetan zure anaia Paulen atzetik atera zela erabakitzeko?
es
-Además-dijo él pensativo-, ¿cómo sabe usted que su hermano corrió aquella noche tras Paul?
fr
-il agita un peu dédaigneusement la main-...vous n'avez que vos petites déductions pour vous prouver que votre frère a couru après Paul, cette nuit-là ? -Mais c'est bien suffisant ! insista-t-elle.
en
"You've only"-- he wriggled the fingers of one hand--"the two and two you think you've put together to tell you that your brother ran out after Paul that night?"
eu
-Aski da niretzat-tematu zen-.
es
-Está bien claro-insistió Janet-.
fr
Il l'a fait...
en
"He did. He must've.
eu
zergatik, zertan ari zen China Streeten kapelarik gabe?
es
¿Qué hacía, si no, en China Street, sin sombrero?
fr
Il est forcé de l'avoir fait... Sans cela pourquoi serait-il sorti nu-tête dans China Street ?
en
Otherwise-- why, otherwise what would he have been doing down there in China Street bare-headed?"
eu
-Zure aitak ez al zuen ikusi ateratzen?
es
-¿Le vio salir su padre?
fr
-Votre père ne l'a pas vu sortir ?
en
"Your father didn't see him go out?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, il ne savait même pas qu'il était sorti jusqu'à ce que l'on soit venu nous dire que...
en
"No.
eu
Ez zekien ezer, zera entzun genuen arte...
es
No lo supo hasta que vimos...
fr
Il l'interrompit :
en
He interrupted her.
eu
-Bera ere bat al dator zurekin?
es
-¿Y piensa lo mismo que usted?
fr
-Et il est d'accord avec vous ?
en
"Does he agree with you?"
eu
-eten zion Nedek.
es
-interrumpió Beaumont.
fr
s'écria-t-elle.
en
"He must," she cried.
eu
-Beharko-hots egin zuen-.
es
-Tiene que pensarlo-exclamó ella-.
fr
On ne peut pas s'y tromper.
en
"It's unmistakable.
eu
Ez dago okertzerik.
es
tiene que pensarlo, diga lo que diga.
fr
Il est forcé de se rendre à l'évidence, comme vous y serez forcé vous-même !
en
He must, no matter what he says, just as you must."
eu
Ados beharko du, zernahi esaten duela ere, zuk egon beharra daukazun bezalaxe.
es
Y usted también.
fr
Les larmes emplissaient ses yeux.
en
Tears were in her eyes now.
eu
-Malkoak agertu zitzaizkion begietan-.
es
Las lágrimas empezaron a resbalar por sus mejillas.
fr
-N'essayez pas de prétendre que vous ne me croyez pas, monsieur Beaumont.
en
"You can't expect me to believe that you don't, Mr. Beaumont.
eu
Ez duzu esperoko nik sinestea ez duzula hala uste, Beaumont jauna.
es
-No me puede decir que no lo cree, señor Beaumont.
fr
Je ne sais pas ce que vous saviez déjà...
en
I don't know what you knew before.
eu
Ez dakit zer zenekien lehenago.
es
Ignoro lo que usted sabía del caso antes de ahora.
fr
C'est vous qui avez trouvé le corps de Taylor ;
en
You found Taylor dead.
eu
Zuk aurkitu zenuen Taylor hilda. Ez dakit beste zer aurkitu zenuen, baina orain behartuta zaude egia jakitera.
es
Usted ha hallado muerto a mi hermano e ignoro lo que habrá visto allí, pero en este momento conoce usted la verdad.
fr
je ne sais pas ce que vous avez découvert d'autre, mais maintenant, vous êtes forcé de voir clair.
en
I don't know what else you found, but now you must know the truth."
eu
Ned Beaumonten eskuak dardarka hasi ziren.
es
Las manos de Beaumont empezaron a temblar;
fr
Les mains de Ned Beaumont se mirent à trembler.
en
Ned Beaumont's hands began to tremble.
eu
Gehiago hondoratu zen eserlekuan, eskuak galtza-patriketan sartu ahal izateko.
es
inclinándose hacia delante en su silla, se las metió en los bolsillos.
fr
Il se carra dans son fauteuil et les fourra dans ses poches.
en
He slumped farther down in his chair so he could thrust his hands into his trousers-pockets.
eu
Aurpegian ez zuen urduritasunik nabari, aho inguruko sargune atezatuak salbu.
es
Su cara expresaba tranquilidad, pero a los lados de la boca dos arrugas demostraban cierta tensión interior.
fr
Son visage demeurait calme, mais des lignes rigides s'étaient creusées autour de sa bouche.
en
His face was tranquil except for hard lines of strain around his mouth.
eu
-Hilda aurkitu nuen-esan zuen-. Ez zegoen beste inor inguruan.
es
-Le encontré muerto-dijo-, pero en las cercanías no había persona alguna.
fr
-Je l'ai trouvé mort, dit-il. Il n'y avait personne à proximité.
en
He said: "I found him dead. There was nobody else there.
eu
-Orain bai, ordea-esan zuen Janetek.
es
-Ahora-insistió ella-ya sabe a qué atenerse.
fr
-Eh bien, vous connaissez la vérité, maintenant.
en
I didn't find anything else." "You have now," she said.
eu
Ezpainak dardaratu zitzaizkion Nedi bibotearen azpian.
es
Bajo el negro bigote se estremeció la boca de Beaumont.
fr
Les lèvres de Ned Beaumont frémirent sous sa moustache.
en
His mouth twitched under his dark mustache.
eu
Begiak amorrazioz puztu zitzaizkion.
es
Y en sus ojos apareció un destello de ira.
fr
Ses yeux étincelaient de colère.
en
His eyes became hot with anger.
eu
Ahots apal, lakar, garratzez mintzatu zen:
es
Al hablar, su voz era profunda, áspera y deliberadamente amargo su tono.
fr
Ce fut d'une voix étouffée, âpre et délibérément insultante qu'il prononça :
en
He spoke in a low, harsh, deliberately bitter voice:
eu
-Zure anaia hil zuenak, edozein dela ere, fabore bat egin zion munduari.
es
-Lo que yo sé es que quien haya matado a su hermano ha hecho al mundo un buen servicio.
fr
-Tout ce que je sais, c'est que celui qui a expédié votre frère a rendu un fier service à tout le monde...
en
"I know whoever killed your brother did the world a favor."
eu
Besaulkian uzkurtu zen Janet, esku bat zintzurrean jarrita, baina ia berehala desagertu zitzaion izua aurpegitik, eta tente eseri zen Nedi errukiz begira.
es
Janet encogiéndose de repente, se echó hacia atrás con las manos en la garganta. Pero, casi inmediatamente, de su cara desapareció el gesto de horror y miró a Beaumont compasivamente.
fr
Elle sursauta et se recula vivement sur sa chaise en portant la main à sa gorge, mais l'expression d'horreur qui avait envahi son visage fit bientôt place à une sorte de compassion.
en
She shrank back in her chair with a hand thrown up to her throat, at first, but almost immediately the horror went out of her face and she sat upright and looked compassionately at him.
eu
-Badakit-esan zuen emeki-.
es
-Lo comprendo-dijo con voz suave-.
fr
-Oui, répondit-elle doucement, je sais.
en
She said softly: "I know.
eu
Paulen adiskidea zara. Min ematen du.
es
Usted es amigo de Paul y le lastima lo que acabo de decirle.
fr
Vous êtes l'ami de Paul et c'est dur...
en
You're Paul's friend. It hurts."
eu
Ned Beaumontek burua beheratu zuen pixka bat, eta esan zuen xurrumurruan:
es
Beaumont bajó un poco la cabeza, murmurando:
fr
Il baissa un peu la tête et marmonna :
en
He lowered his head a little and muttered:
eu
-Oso gauza zakarra da esan dizudana.
es
-¡Qué disparate acabo de cometer!
fr
Ce n'était pas une chose à dire ;
en
"It was a rotten thing to say.
eu
Eta zentzugabea-irribarre gaiztoa egin zuen-.
es
¡Qué tontería!-Y añadió con una tímida sonrisa-:
fr
c'est bête. Il eut un sourire oblique.
en
It was silly." He smiled wryly.
eu
Ikusten duzu egia zela gizon prestua izateari buruz esan dizudana.
es
Vea cuánta razón tenía al decirle que no soy un caballero.
fr
-Vous voyez, j'avais raison de vous dire que je n'étais pas un gentleman...
en
"You see I was right about not being a gentleman."
eu
-Irribarrea ezabatuta eta begietatik lotsa desagertuta, garbi eta tolesgabe bihurtu zitzaion begirada-.
es
La sonrisa y la expresión de vergüenza se extinguieron después en su cara, y contempló a Janet con mirada clara y serena.
fr
Sa confusion disparut et son regard redevint calme et assuré.
en
He stopped smiling and shame went out of his eyes leaving them clear and steady.
eu
Arrazoi duzu, Paulen adiskidea naiz.
es
-Tiene usted razón-dijo-;
fr
Il reprit d'une voix tranquille :
en
He said in a quiet voice:
eu
Hala naiz, hil duena hil duela.
es
soy amigo de Paul, y lo sigo siendo, pese a todo.
fr
Et je le resterai... même s'il a tué.
en
"You're right about my being Paul's friend.
eu
Nedi tarte luze samar batez serio begira egon ondoren, ahots lau eta ahulean esan zuen Janetek:
es
Se produjo un largo silencio, hasta que Janet preguntó con un hilo de voz:
fr
Elle le considéra un long moment avec une attention passionnée, puis prononça d'une voix sans timbre :
en
After a long moment of earnest staring at him she spoke in a small flat voice:
eu
-Orduan, elkarrizketa hau dena alferrikakoa izan da?
es
-¿Es inútil, entonces, cuanto le he dicho?
fr
-Alors, tout est inutile ?
en
"Then this is useless?
eu
Uste nuen zuri egia esateko aukera baldin banuen... -hor isildu zen, eskuez, sorbaldez eta buruaz lagundutako imintzio bat eginda.
es
Creí que al saber la verdad... Y haciendo un ademán de desesperanza muy elocuente, dejó la frase sin terminar.
fr
Je croyais que j'aurais pu vous ouvrir les yeux... Elle s'interrompit avec un geste désespéré de tout le corps.
en
I thought if I could show you the truth--" She broke off with a hopeless gesture in which hands, shoulders, and head took part.
eu
Nedek buruari eragin zion poliki, alderik alde.
es
Beaumont movió la cabeza con tristeza.
fr
Il secoua lentement et négativement la tête.
en
He moved his head slowly from side to side.
eu
Janetek hasperen egin, eta eskua luzatuta jaiki zen.
es
Por fin, ella se levantó y le alargó la mano.
fr
Elle soupira et se releva, la main tendue.
en
She sighed and stood up holding out her hand.
aurrekoa | 117 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus