Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Esango dizut zergatik egin dudan barre-baina jarraitzera zihoanean, gehitu zuen-:
es
Pero cuando ella se disponía a reanudar su relato, Beaumont la interrumpió de nuevo.
fr
Mais comme elle allait reprendre la parole, il l'interrompit de nouveau.
en
I'll tell you later why I laughed." But when she would have gone on he said:
eu
Egon.
es
-Aguarde.
fr
-Attendez...
en
"Wait.
eu
Esan al zizun ezer musu ematean?
es
¿Le dijo algo al besarla?
fr
A-t-il dit quelque chose en vous embrassant ?
en
Did he say anything when he kissed you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non...
en
"No.
eu
Alegia, baliteke, baina ez nik ulertzeko moduko ezer.
es
Es decir, quizá lo dijese, pero no me enteré-y, perpleja, preguntó-:
fr
c'est-à-dire, c'est possible, mais je ne l'ai pas compris... La perplexité qu'exprimait son visage s'accentua.
en
That is, he may have, but nothing I understood." Perplexity was deepening in her face.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen berriro.
es
Beaumont volvió a reír.
fr
Ned Beaumont se reprit à rire.
en
Ned Beaumont laughed again.
eu
-Agian txuleta-konturen bat aipatuko zizula pentsatu dut.
es
-Creí que le habría hablado de boda.
fr
-Il a dû dire quelque chose au sujet d'une livre de chair.
en
"He ought to've said something about his pound of flesh.
eu
Nire errua izan zen.
es
Quizá haya tenido yo, en parte, culpa de su vehemencia.
fr
C'est probablement ma faute.
en
It was probably my fault.
eu
Hauteskundeetan zure aitari babesa ez emateko konbentzitu nahian ibili nintzen, beraren babesa lortzeko zu beita gisa erabiltzen ari zela esanez.
es
Había tratado de persuadirle de que no apoyara a su padre en las elecciones;
fr
Je lui avais dit que votre père se servait de vous comme d'un appât pour s'assurer son aide aux élections prochaines et j'avais essayé de l'en dissuader. Je lui avais même conseillé, au cas où, il aurait été disposé à se laisser acheter, de s'assurer de sa livre de chair avant les élections, s'il ne voulait pas qu'elle lui file sous le nez.
en
I had been trying to persuade him not to support your father in the election, had told him that your father was using you as bait to catch his support, and had advised him that if he was willing to be bought that way he ought to be sure and collect his pound of flesh ahead of the election or he'd never get it."
eu
Eta aholkatu nion bere burua horrela saldu nahi bazuen, bere ordaina, zegozkion txuletak, ziurtatu beharra zeuzkala lehendabizi, hauteskundeetan txekor osoa saldu baino lehen, edo bestela ezer gabe geldituko zela.
es
le había dicho que la empleaba a usted como cebo para comprometerle y le había aconsejado que, de dejarse arrastrar por tal camino, asegurase, al menos, la boda antes de que las elecciones se llevasen a cabo, pues, de lo contrario, se expondría a encontrarse compuesto y sin novia.
fr
Elle ouvrit de grands yeux mais parut moins intriguée.
en
She opened her eyes wide and there was less perplexity in them.
eu
Janeten begiak zabal-zabal egin ziren, baina ez zuen ematen lehen baino harrituago.
es
Ella continuaba con los ojos muy abiertos, pero ya no tan perpleja.
fr
Il continua :
en
He said:
eu
-Arratsalde hartantxe bertan esan nion hori-gehitu zuen Nedek-, baina nire aholkuak alferrik izango zirela uste nuen.
es
-Fue precisamente aquella tarde-prosiguió él-;
fr
-Cela se passait dans l'après-midi avant ce dîner et je ne croyais guère avoir réussi à le persuader.
en
"That was that afternoon, though I didn't think I'd had much luck putting it over."
eu
-Kopeta zimurtu zuen-.
es
pero no estaba yo muy seguro de convencerle.
fr
Il fronça les sourcils.
en
He wrinkled his forehead.
eu
Zer egin zenion?
es
¿Qué hizo usted para que él se condujera de tal modo?
fr
-Qu'est-ce que vous avez bien pu lui faire ?
en
"What did you do to him?
eu
Zurekin ezkontzeko asmo betea zeukan, eta zureganako errespetuak eta auskalo zer gehiagok gaina hartuta zebilen.
es
Él quería casarse con usted, y se sentía lleno de respeto y admiración por su persona.
fr
Il avait l'intention de vous demander en mariage et il était plein de respect à votre égard et tout ce qui s'ensuit... Vous avez dû joliment le caresser à rebrousse-poil pour qu'il vous saute dessus comme ça ?
en
He was meaning to marry you and was chock-full of respect and what not for you and you must have rubbed him pretty thoroughly the wrong way to make him jump at you like that."
eu
Nahiko gogor kargu hartuko zenion, esanez horiek ez zirela zuregana hurbiltzeko manerak.
es
Para hacerle llegar a extremos semejantes, es preciso que haya coqueteado mucho con él.
fr
-Je ne lui ai rien fait, répliqua-t-elle lentement, mais la soirée avait été pénible.
en
"I didn't do anything to him," she replied slowly, "though it had been a difficult evening.
eu
Inor ez zen eroso sentitzen.
es
ninguno de nosotros se hallaba a gusto.
fr
Aucun de nous n'était à son aise.
en
None of us was comfortable.
eu
Haserre nengoen...
es
Por mi parte, me sentía molesta de tenerle como invitado, aunque traté de no dejar traslucir tal disposición de ánimo.
fr
Je pensais... j'ai essayé de ne pas lui montrer...
en
I thought-- I tried not to show that-- well-- that I resented having to entertain him.
eu
saiatu nintzen ez zedin gehiegi nabarmendu... zera... ez nuelako Paulez arduratu nahi. Bera ere ez zegoen eroso, badakit, eta nik uste... deserosotasunak eta, beharbada, zuk arrazoia zenuelako susmoren batek-edo eraginda egingo zuela zera...
es
Él tampoco se encontraba cómodo, y quizá esta misma violencia o la sospecha de que usted estaba en lo cierto, le llevó a... Completó la frase imitando con un rápido ademán la grosería con que Madvig se había conducido. -Y usted, ¿qué hizo?
fr
enfin, qu'il m'était désagréable d'avoir à le recevoir. Il n'était pas à son aise non plus et je suppose que sa gêne... et peut-être l'idée que vous ne vous trompiez pas, l'auront fait...
en
He wasn't at ease, I know, and I suppose that-- his embarrassment-- and perhaps a suspicion that you had been right made him--" She finished the sentence with a brief quick outward motion of both hands.
eu
-Janetek eskuak mugitu zituen arin kanporantz, esaldia bukatzeko.
es
-preguntó Beaumont.
fr
Ned Beaumont hocha la tête.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-Furiosa, como es natural, salí de allí.
fr
-Que s'est-il passé ensuite ?
en
"What happened then?" he asked.
eu
-Zer gertatu zen gero?
es
-Pero ¿no le dijo nada?
fr
-Naturellement, j'étais furieuse et je suis partie.
en
"I was furious, of course, and left him."
eu
-galdetu zuen. -Ni amorratu egin nintzen, jakina, eta han-txe utzi nuen erdiz erdi. -Ez zenion ezer esan?
es
-volvió a inquirir Beaumont sin disimular apenas sus ganas de reír. -No;
fr
-Et vous ne lui avez rien dit ? Les yeux de Ned Beaumont pétillaient d'une gaieté imparfaitement réprimée.
en
"Didn't you say anything to him?" Ned Beaumont's eyes twinkled with imperfectly hidden mirth.
eu
-Gaizki ezkutatutako alaitasunezko distira agertu zen Ned Beaumonten begietan.
es
ni él tampoco, al menos, que yo oyese.
fr
-Non, et lui-même n'a rien dit que j'aie pu comprendre.
en
"No, and he didn't say anything I could hear.
eu
-Ez, eta berak ere ez zuen ezer esan, nik entzuteko moduan behintzat.
es
Subí, y me encontré con mi padre, que bajaba.
fr
Je suis montée et j'ai rencontré mon père qui descendait.
en
I went upstairs and met Father coming down.
eu
Zer gertatu zen esaten ari nintzaion bitartean (aitarekin Paulekin bezain haserre nengoen, aitaren erruarengatik baitzegoen Paul han), Paul sarrerako atetik ateratzen zela entzun genuen.
es
porque mi padre era el culpable de que Paul se hallase entre nosotros. Cuando le contaba a mi padre lo ocurrido, oímos que Paul abría la puerta para salir de casa.
fr
Pendant que je lui racontais ce qui venait d'arriver... J'étais aussi fâchée contre papa que contre Paul, car c'était sa faute si Paul était là... nous avons entendu Paul sortir.
en
While I was telling him what had happened-- I was as angry with Father as with Paul, because it was Father's fault that Paul was there-- we heard Paul going out the front door.
eu
Eta gero Taylor bere gelatik jaisten.
es
En aquel momento Taylor bajaba de su habitación.
fr
C'est alors que Taylor est sorti de sa chambre.
en
And then Taylor came down from his room."
eu
-Aurpegian zuritasuna eta urduritasuna nabaritu zitzaizkion, ahotsa emozioak ilundua baitzion-.
es
la emoción le enronquecía la voz.-Taylor-prosiguió-había oído que yo discutía y me preguntó qué ocurría;
fr
Son visage pâlit et ses traits devinrent rigides. Sa voix vibrait d'émotion.
en
Her face became white and tense, her voice husky with emotion.
eu
Aitarekin hizketan entzun ninduen, eta zer gertatu zen galdetu zidan, baina nik han utzi nuen aitarekin, eta neure gelarantz jarraitu nuen, haserretuegi hartaz hizketan jarraitzeko.
es
pero yo los dejé solos y me fui a mi habitación, demasiado disgustada para hablar más del asunto.
fr
Et je n'ai... Il a demandé à papa ce qui était arrivé, je les ai laissés tous les deux et je suis remontée chez moi, trop fâchée pour continuer à en parler.
en
"He had heard me talking to Father and he asked me what had happened, but I left him there with Father and went on to my room, too angry to talk any more about it.
eu
Eta ez nuen beste inor ikusi, harik eta aita gelara etorri, eta Taylor... Taylor hil zutela esan zidan arte.
es
No volví a ver a ninguno de los dos hasta que mi padre apareció en mi cuarto a decirme... ¡que habían matado a Taylor!
fr
Et je n'ai plus revu ni l'un ni l'autre jusqu'à ce que papa vienne me dire que Taylor avait été... avait été tué.
en
And I didn't see either of them again until Father came to my room and told me Taylor had-- had been killed."
eu
-Hor isildu zen, eta zurbil begiratu zion Ned Beaumonti, behatzak bihurrikatuz, hark zer erantzungo.
es
Dejando de hablar, miró a Beaumont, blanca como un papel y retorciéndose las manos, en espera de su respuesta.
fr
Toute blême, elle cessa de parler et regarda Ned Beaumont, croisant et décroisant nerveusement ses mains en attendant sa réponse.
en
She stopped talking and looked white-faced at Ned Beaumont, twisting her fingers together, awaiting his response to her story.
eu
Galdera hotz bat besterik ez zuen jaso erantzun gisa:
es
Pero Beaumont reaccionó con una pregunta helada.
fr
Cette réponse fut une question.
en
His response was a cool question:
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
-Comment, et alors ?
en
"Well, what of it?"
eu
-erantzun zuen harri eta zur-.
es
-repitió estupefacta la muchacha-.
fr
répéta-t-elle stupéfaite.
en
"What of it?" she repeated in amazement.
eu
Ez zara konturatzen?
es
¿No lo comprende?
fr
Vous ne comprenez donc pas ?
en
"Don't you see?
eu
Nola kenduko nuen burutik Taylor Paulen atzetik aterea zela, eta berarengana iritsi zenean Paulek hil egin zuela?
es
¿No es evidente que Taylor corrió tras de Paul y que, al alcanzarle, éste le mató?
fr
Comment, sachant ce que je savais, n'aurais-je pas compris que Taylor avait couru après Paul, l'avait rattrapé et avait été tué par lui ?
en
How could I help knowing then that Taylor had run out after Paul and had caught up with him and had been killed by him?
eu
Amorratuta zegoen, eta...
es
Taylor estaba furioso...
fr
Il était furieux et... Son visage s'éclaira.
en
He was furious and--" Her face brightened.
eu
-aurpegia argitu egin zitzaion-badakizu haren kapela ez zela azaldu.
es
Se le iluminó la cara como recordando algo en apoyo de su tesis.
fr
-Vous savez qu'on n'a pas retrouvé son chapeau ?
en
"You know his hat wasn't found.
eu
Presakaegi zihoan...
es
-Ya sabe-continuó-que su sombrero no fue hallado.
fr
Il était trop pressé, trop en colère pour prendre le temps de se coiffer.
en
He was too much in a hurry-- too angry-- to stop for his hat.
eu
amorratuegi...
es
Tenía demasiada prisa, estaba demasiado indignado para detenerse a recoger el sombrero...
fr
Il...
en
He--"
eu
kapela hartzeko ere. Berak...
es
Beaumont, moviendo lentamente la cabeza con un gesto negativo, la interrumpió.
fr
Ned Beaumont secoua lentement la tête de droite à gauche.
en
Ned Beaumont shook his head slowly from side to side and interrupted her.
eu
Ahotsean ziurtasuna bazik ez zuen uzten agerian.
es
En su voz había certidumbre:
fr
Sa voix révélait une certitude inébranlable.
en
His voice held nothing but certainty.
eu
-Ez-esan zuen-. Azalpen horrek ez du balio.
es
-No-dijo-. Eso no basta.
fr
-Non, dit-il, ça ne colle pas.
en
"No," he said. "That won't do.
eu
Paulek ez zeukan Taylor hil beharrik, eta ez zen horretara jarriko.
es
Paul no tenía necesidad de matar a Taylor, y no lo hizo.
fr
Paul n'aurait pas eu besoin de tuer Taylor et il ne l'aurait pas fait.
en
Paul wouldn't've had to kill Taylor and he wouldn't've done it.
eu
Esku bakarraz menderatzeko moldatuko zen, eta ez da liskar batean burua aise galtzen dutenetakoa.
es
Con una mano hubiese podido dominarle, y no es de los que pierden la cabeza en una riña.
fr
Il aurait pu le maîtriser d'une seule main et il ne perd pas la tête quand il se bat.
en
He could have managed him with one hand and he doesn't lose his head in a fight.
eu
Ez, ez du balio.
es
Lo sé muy bien.
fr
Je le sais ;
en
I know that.
eu
Ondotxo dakit hori.
es
Le he visto pelear y he peleado con él.
fr
je l'ai vu se battre et je me suis battu avec lui.
en
I've seen Paul fight and I've fought with him.
eu
Ikusi izan dut Paul borrokan, eta berarekin borrokan ibili izan naiz.
es
No;
fr
Non, ça ne colle pas.
en
That won't do."
eu
Ez, ez du balio.
es
eso no basta.
fr
Il cligna des yeux et son regard devint froid.
en
He drew eyelids closer together around eyes that had become stony.
eu
-Betazalak pixka bat itxi zituen, harrizkoak ziruditen begien gainean-.
es
Apretando los párpados, la miró inexpresivo.
fr
-Mais, à supposer qu'il l'ait fait ?
en
"But suppose he did?
aurrekoa | 117 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus