Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nuen horrelakorik buruan, inola ere.
es
Janet, enderezándose, le miró a los ojos.
fr
Elle se redressa et le fixa droit dans les yeux.
en
She drew herself up and looked straight into his eyes.
eu
Gerta liteke ados ez egotea biok;
es
-No lo creo-dijo-.
fr
mais je sais que vous êtes un gentleman.
en
"I did not think of that.
eu
are gehiago, baliteke elkarren etsai bihurtzea, edo dagoeneko etsaiak izatea, baina gizon prestua zarelakoan nago, bestela ez nintzateke hemen egongo.
es
Podremos no estar de acuerdo, podremos ser enemigos ahora o más tarde, pero de no saber que es usted un caballero, no estaría yo aquí.
fr
Sans cela, je ne serais pas ici. Il interrogea d'un ton amusé :
en
We may not agree, may even become-- or now be-- enemies, but I know you're a gentleman, or I shouldn't be here." He asked in an amused tone:
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Quiere decir que no soy muy cursi en el vestir?
fr
-Vous voulez dire que j'ai appris qu'on ne portait pas des souliers jaunes avec un complet bleu ?
en
"You mean I've learned not to wear tan shoes with blue suits?
eu
Horrelako gauzak?
es
-No;
fr
Ce genre de choses ?
en
Things like that?"
eu
-Ez naiz horretaz ari.
es
me refiero a su conducta.
fr
-Ce n'est pas à cela que je pense.
en
"I don't mean things like that."
eu
-Orduan, oker zabiltza-esan zion irribarrez-.
es
-¡Ah!, entonces se equivoca.
fr
-Alors, vous avez tort.
en
He smiled.
eu
Jokalaria naiz, eta politikari baten bizkarroia.
es
Yo soy un tahúr, un satélite de los políticos.
fr
Je suis un joueur professionnel et la créature d'un politicien.
en
"Then you're wrong.
eu
-Ez nabil oker-erreguzko begirada batek mudatu zuen Janeten aurpegiera-.
es
-No;
fr
-Non, je ne peux pas avoir tort !
en
I'm a gambler and a politician's hanger-on."
eu
Eta nahiago nuke eztabaidan ez hasi, beste erremediorik gelditzen ez den arte behintzat.
es
no me equivoco.
fr
Une expression suppliante envahit ses yeux.
en
A pleading expression came into her eyes.
eu
-Sentitzen dut, ez zen nire asmoa.
es
Por favor-añadió-, no riñamos, al menos, si no nos vemos obligados.
fr
-Je vous en prie, ne nous querellons pas avant d'y être forcés...
en
"Please don't let us quarrel, at least not until we must."
eu
-Nedek irribarre egin zion, barkazio-eske-.
es
-Perdone-dijo él, disculpándose con una sonrisa-.
fr
-Pardon ! Son sourire devint déférent.
en
"I'm sorry." His smile was apologetic now.
eu
Ez al duzu eseri behar?
es
¿No quiere usted sentarse?
fr
-Vous ne voulez pas vous asseoir ?
en
"Won't you sit down?"
eu
Ned beste besaulki gorri zabal batean eseri zitzaion aurrez aurre, eta esan zion:
es
Ambos tomaron asiento frente a frente, en sillas.
fr
Elle s'assit.
en
She sat down.
eu
-Anaia hil zuten gauean zure etxean zer gertatu zen esatera etorri zara, beraz.
es
-Ahora-dijo él-, ¿me dirá lo ocurrido en su casa la noche en que mataron a su hermano?
fr
Il prit place en face d'elle sur un autre siège de peluche rouge.
en
He sat in another wide red chair facing her.
eu
-Bai-hitza ahotik atera zitzaionean ia entzunezina izan zen.
es
-Sí.
fr
-Vous aviez l'intention de me raconter ce qui est arrivé chez vous le soir du meurtre de votre frère ?
en
He said:
eu
Aurpegia gorritu zitzaion, eta begirada lurrera zuzendu zuen.
es
La voz de ella era apenas perceptible;
fr
Le " oui " qui sortit de ses lèvres fut à peine distinct.
en
"Yes," issuing from her mouth, was barely audible.
eu
Gorantz begiratu zuenean berriro, lotsa nabari zuten.
es
enrojeciendo un poco, clavó los ojos en el suelo.
fr
Son visage rosit et elle abaissa son regard vers le sol.
en
Her face became pink and she transferred her gaze to the floor.
eu
Deserosotasunak garbi hitz egitea galarazten zion-. Zuk jakitea nahi nuen.
es
Al levantarlos, su mirada era tímida y, al hablar, se le atragantaban las palabras.
fr
Lorsqu'elle releva les yeux, ce fut avec une certaine timidité. Un embarras visible assourdissait sa voix.
en
When she raised her eyes again they were shy. Embarrassment clogged her voice:
eu
Paulen laguna zara, eta horrek...
es
-Quería que usted lo supiese.
fr
-Je veux que vous sachiez tout.
en
"I wanted you to know.
eu
horrek beharbada nire etsai bihurtzen zaitu, baina...
es
Usted es amigo de Paul y..., y esto le convierte en mi enemigo, pero...
fr
Vous êtes l'ami de Paul et cela... cela peut vous indisposer à mon égard, mais... je pense que lorsque vous saurez ce qui s'est passé...
en
You are Paul's friend and that-- that may make you my enemy, but-- I think when you know what happened-- when you know the truth-- you'll not be-- at least not be my enemy.
eu
uste dut zer gertatu zen jakiten duzunean... egia dakizunean...
es
creo que cuando sepa lo que ocurrió..., cuando conozca la verdad, no será..., no lo será, al menos tanto.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
ez zarela izango... nire etsaia behintzat ez zarela izango.
es
Quizá me equivoque..., pero quiero decírselo todo.
fr
Peut-être que si... mais il faut que vous sachiez ;
en
Perhaps you'll-- But you ought to know.
eu
Ez dakit.
es
Después, usted será quien decida.
fr
alors vous pourrez juger.
en
Then you can decide.
eu
Beharbada bai...
es
Él no le ha dicho lo ocurrido sino en parte.
fr
Il ne vous a rien dit ?
en
And he hasn't told you."
eu
baina jakin egin beharko zenuke, hala ere. Eta gero zeuk erabaki.
es
Al llegar a este punto, de sus ojos había huido la timidez.
fr
L'intensité de son émotion passa dans son regard et en effaça la timidité.
en
She looked intently at him so that shyness went out of her eyes.
eu
Ala esan dizu?
es
-¿Me equivoco?
fr
-N'est-ce pas ?
en
"Has he?"
eu
-Ez dakit zer gertatu zen gau hartan zure etxean-esan zuen-.
es
-preguntó.
fr
-Je ne sais rien de ce qui s'est passé chez vous ce soir-là, dit-il.
en
"I don't know what happened at your house that night," he said.
eu
Paulek ez dit ezer kontatu.
es
-Yo no sé lo que sucedió en su casa aquella noche-dijo él-, Paul no me lo contó.
fr
Elle se pencha vers lui et remarqua vivement :
en
"He didn't tell me."
eu
Janet Nedengana aurreratu zen, eta galdetu zion bizkor:
es
Janet, inclinándose hacia Beaumont, le preguntó con vehemencia:
fr
-Cela prouve bien qu'il veut cacher quelque chose...
en
She leaned towards him quickly to ask:
eu
-Horrek ez al du agerian jartzen badela zerbait ezkutatzekoa, badela berak ezkutatu beharra daukan zerbait?
es
-¿No prueba eso que no quiere decir la verdad, que tiene algo que ocultar?
fr
quelque chose qu'il est obligé de cacher ?
en
"Doesn't that show it's something he wants to conceal, something he has to conceal?"
eu
Eta? -ahotsean ez zuen nabari inolako aztoramenik, irrikarik.
es
-Supongamos que así es-dijo Beaumont, encogiendo los hombros con un ademán de indiferencia.
fr
Il fit un mouvement d'épaules.
en
He moved his shoulders.
eu
-Ezinezkoa da ez ikustea...
es
-Pero comprenda...;
fr
-Et alors ? Sa voix était calme et froide.
en
"Suppose it does?" His voice was unexcited, uneager.
eu
-erantzun zion bekozkoa jarriz-.
es
bueno;
fr
Elle fronça les sourcils.
en
She frowned.
eu
Tira, ez dio axola.
es
dejémoslo.
fr
-Mais vous devez bien voir...
en
"But you must see-- Never mind that now.
eu
Nik zer gertatu zen esango dizut, eta zeu konturatuko zara.
es
Le contaré lo ocurrido y usted juzgará por sí mismo.
fr
Je vais vous dire ce qui est arrivé et vous jugerez par vous-même.
en
I'll tell you what happened and you can see it for yourself."
eu
-Aurrerantz makurtuta jarraitu zuen, Nedi aurpegira begira, begi marroiak erne-.
es
Continuaba inclinada hacia Beaumont, mirándole a la cara con sus ojos negros y resueltos.
fr
Elle demeurait penchée vers lui, fixant sur son visage deux yeux graves.
en
She continued to lean far forward, staring at his face with intent brown eyes.
eu
afaltzera etortzen zen lehenbiziko aldia zen.
es
-Aquella noche vino a cenar con nosotros por primera vez.
fr
c'est la première fois qu'il venait dîner chez nous.
en
"He came to dinner, the first time we'd had him to dinner."
eu
-Banuen horren berri-esan zuen Ned Beaumontek-, eta zure anaia ez zen bertan.
es
-Lo sé-interrumpió Beaumont-. Y también que su hermano no estaba.
fr
-Je savais ça, dit Ned Beaumont. Votre frère n'y était pas ?
en
"I knew that," Ned Beaumont said, "and your brother wasn't there."
eu
-Taylor ez zen afaltzera jaitsi-zuzendu zion arreta handiz-, baina etxean zegoen, bere gelan.
es
-Taylor no estaba a la mesa-corrigió ella apresuradamente-, pero sí arriba, en su habitación.
fr
-Taylor n'était pas présent au dîner, corrigea-t-elle, mais il était à la maison.
en
"Taylor wasn't at the dinner-table," she corrected him earnestly, "but he was up in his room.
eu
Aita, Paul eta hirurok baizik ez geunden mahaian.
es
A la mesa nos sentábamos solamente papá, Paul y yo.
fr
À dîner, il n'y avait que papa, Paul et moi.
en
Only Father, Paul, and I were at the table.
eu
Taylor kanpoan afaltzekoa zen.
es
Taylor iba a cenar fuera.
fr
Taylor devait dîner en ville.
en
Taylor was going out to dinner.
eu
Ez zuen Paulekin afaldu nahi, Opali buruz izandako istilua zela-eta.
es
No quería hacerlo con Paul por el disgusto que habían tenido a causa de Opal.
fr
il ne voulait pas se trouver à table avec Paul à cause de leur querelle au sujet d'Opal.
en
He-- he wouldn't eat with Paul because of the trouble they'd had about Opal."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen arretaz, baina berotasunik gabe.
es
Beaumont asintió atentamente, pero con frialdad.
fr
Ned Beaumont fit un signe de tête attentif mais froid.
en
Ned Beaumont nodded attentively without warmth.
eu
-Afalondoan, Paul eta biok bakarrean egon ginen tartetxo batez... atzo gauean biok hizketan aritu ginen gela berean, eta bat-batean besarkatu, eta musu eman zidan.
es
-Después de la cena, Paul y yo nos quedamos un rato solos en... la habitación donde usted y yo estuvimos hablando anoche y, de pronto, él me rodeó el cuerpo con sus brazos y me besó.
fr
-Après le dîner, Paul et moi sommes restés un peu dans la... dans cette pièce où vous et moi avons parlé la nuit dernière et, tout d'un coup, il m'a attrapée et m'a embrassée...
en
"After dinner Paul and I were alone for a little while in-- in the room where you and I talked last night and he suddenly put his arms around me and kissed me."
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen, ez algaraka, baina bat-bateko alaitasun menderaezinez.
es
Sin poder contenerse, Beaumont soltó una risita.
fr
Ned Beaumont éclata de rire, d'un rire contenu mais irrépressible.
en
Ned Beaumont laughed, not loudly, but with abrupt irrepressible merriment.
eu
Janet Henryk harrituta begiratu zion.
es
Janet le miró sorprendida.
fr
Janet Henry le considéra avec surprise.
en
Janet Henry looked at him in surprise.
eu
Barrea irribarre bihurtuta, esan zion Nedek:
es
-Perdone-dijo él, dejando de reír, pero conservando aún una sonrisa-.
fr
Son rire se transforma en un sourire et il s'excusa :
en
He modified his laugh to a smile and said:
eu
-Barkatu.
es
Continúe.
fr
-Je vous demande pardon ;
en
"I'm sorry.
eu
Segi.
es
Ya le diré por qué me he reído.
fr
continuez, je vous dirai tout à l'heure pourquoi je riais.
en
Go on.
eu
Esango dizut zergatik egin dudan barre-baina jarraitzera zihoanean, gehitu zuen-:
es
Pero cuando ella se disponía a reanudar su relato, Beaumont la interrumpió de nuevo.
fr
Mais comme elle allait reprendre la parole, il l'interrompit de nouveau.
en
I'll tell you later why I laughed." But when she would have gone on he said:
aurrekoa | 117 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus