Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bihar gauza batez hitz egin behar diat hirekin.
es
-Tengo que hablar contigo mañana.
fr
-Il y a quelque chose dont je voudrais te parler...
en
"I've got something I want to talk to you about tomorrow.
eu
Non izango haiz, esate baterako, arratsalde erdian?
es
¿Dónde estarás a media tarde?
fr
Où seras-tu demain, disons par exemple vers le milieu de l'après-midi ?
en
Where'll you be, say, in the middle of the afternoon?"
eu
Madvigek China Streeterantz hartu zuen.
es
En aquel momento se metían en China Street.
fr
Madvig fit tourner le cabriolet dans Charles Street.
en
Madvig turned the sedan into China Street.
eu
-Bulegoan-esan zuen-.
es
-En mi despacho-contestó Madvig-.
fr
-Au bureau, répondit-il.
en
"At the office," he said.
eu
Hilaren hasiera duk.
es
Es primero de mes.
fr
C'est le premier du mois.
en
"It's the first of the month.
eu
Zergatik ez didak esaten orain esan beharrekoa?
es
¿Por qué no me lo cuentas ahora?
fr
Pourquoi ne pas me le dire tout de suite ?
en
Why don't you do your talking now?
eu
Gau luzea diagu oraindik aurretik.
es
Quedan todavía muchas horas disponibles.
fr
Nous avons le temps.
en
There's a lot of night left yet."
eu
-Oraindik ez zakiat jakin beharreko guztia.
es
-Me faltan aún ciertos datos.
fr
-Je n'en sais pas encore assez.
en
"I don't know it all now.
eu
Zer moduz Opal?
es
¿Cómo está Opal?
fr
Comment va Opal ?
en
How's Opal?"
eu
-Ondo zagok-esan zuen Madvigek goibel. Gero, hots egin zuen-:
es
-Está muy bien-dijo Madvig con tristeza, y añadió-:
fr
-Elle va bien, répondit mélancoliquement Madvig, puis il s'exclama :
en
"She's all right," Madvig said gloomily, then exclaimed:
eu
Umearekin haserre egotea lortuko banu sikiera!
es
Ojalá pudiese ser duro con ella;
fr
Ça me faciliterait les choses...
en
I wish I could be sore at the kid.
eu
Askoz errazagoa izango lukek dena.
es
las cosas serían más sencillas...
fr
Ils passèrent dans la lumière d'un lampadaire.
en
They passed a street-light.
eu
-Semaforo bat pasatu zuten-.
es
Hizo una pausa, y de pronto exclamó:
fr
-Elle n'est pas enceinte ?
en
He blurted out:
eu
Ez zagok haurdun-bota zion kolpean. Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
-A pesar de todo, sus relaciones no han tenido consecuencias deshonrosas.
fr
Ned Beaumont ne répondit rien ;
en
"She's not pregnant." Ned Beaumont did not say anything.
eu
Aurpegia soraio zeukan erabat.
es
Beaumont, con cara inexpresiva, guardó silencio.
fr
son visage demeura sans expression.
en
His face was expressionless.
eu
Madvigek sedanaren abiadura moteldu zuen Log Cabin klubera hurbildu ahala.
es
Conforme se acercaban al Log Cabin Club, Madvig fue reduciendo la velocidad del coche.
fr
Ils approchaient du Log Cabin Club.
en
Madvig reduced the sedan's speed as they approached the Log Cabin Club.
eu
Aurpegia gorritua zuen.
es
Tenía la cara congestionada.
fr
Madvig ralentit, son visage était rouge.
en
His face was red.
eu
-Zer pentsatzen duk, Ned?
es
-¿Qué piensas tú, Ned?
fr
-Qu'est-ce que tu crois, Ned ?
en
"What do you think, Ned?
eu
Taylorren zera... -zintzurra nabarmenki leundu zuen-maitalea zela?
es
¿Ha sido su... -tosió para aclararse la voz-su "amiga"?
fr
Était-elle-il toussa-... sa maîtresse ?
en
Was she"-- he cleared his throat noisily--"his mistress?
eu
Ala neska-mutilen arteko zera bat zela, besterik gabe?
es
¿O sólo se trataría de un noviazgo?
fr
Ou était-ce juste une amourette de gosses ?
en
Or was it just boy and girl stuff?"
eu
-Ez zakiat. Eta ez zaidak inporta-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-No lo sé-dijo Beaumont-, ni me importa.
fr
-Je ne sais pas, répondit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "I don't know.
eu
Dena dela, ez galdetu berari, Paul.
es
No se lo preguntes a ella, Paul.
fr
Ça n'a pas d'importance. Ne la questionne pas, Paul.
en
I don't care. Don't ask her, Paul."
eu
Madvigek sedana geldiarazi, eta bolanteari helduta egon zen une batez, aurrerantz begira.
es
Madvig detuvo el coche y permaneció unos instantes al volante con la mirada perdida.
fr
Madvig arrêta le cabriolet et resta un moment appuyé au volant, les yeux fixés dans le vague.
en
Madvig stopped the sedan and sat for a moment at the wheel staring straight ahead.
eu
Gero, eztarria berriro leundu, eta ahots lakar baxuan hitz egin zuen.
es
Luego, carraspeando otra vez, dijo con voz ronca:
fr
Il toussa encore et dit d'une voix basse et rauque :
en
Then he cleared his throat again and spoke in a low hoarse voice:
eu
-Ez haiz munduko tiporik makurrena, Ned.
es
-Tú no eres de lo peor que hay en el mundo, Ned.
fr
-Tu n'es pas le plus mauvais type que je connaisse, Ned.
en
"You're not the worst guy in the world, Ned."
eu
-Ez, noski...
es
Beaumont asintió, emitiendo un gruñido entre dientes.
fr
grogna Ned Beaumont en se courbant pour sortir du cabriolet.
en
"Uh-uh," Ned Beaumont agreed as they got out of the sedan.
eu
-baieztatu zion Ned Beau-montek autotik ateratzean. Klubera sartu ziren, eta Gobernadorearen erretratuaren azpian bereizi ziren, bestela bezala, lehen solairurako eskaileraren oinean.
es
Entraron en el club y subieron juntos la escalera hasta el segundo piso. Al llegar a la altura del retrato del gobernador, cada uno se fue por su lado.
fr
Ils pénétrèrent dans le club et se séparèrent sans mot dire sur le palier du premier étage.
en
They entered the Club, separating casually under the Governor's portrait at the head of the stairs on the second floor.
eu
Ned Beaumont atzealdeko gelatxora joan zen.
es
Beaumont se metió en un local bastante pequeño en la parte posterior del edificio, donde cinco hombres jugaban al póquer y otros tres actuaban de mirones.
fr
Ned Beaumont entra dans une petite pièce située sur le derrière de l'édifice, où cinq hommes jouaient au poker tandis que trois autres les regardaient.
en
Ned Beaumont went into a rather small room in the rear where five men were playing stud poker and three were watching them play.
eu
Bost lagun pokerrean ari ziren, beste hiru begira zeudela. Jokalariek tokia egin zioten mahaian, eta, goizeko hiruretarako, partida bukatu zenean, ia laurehun dolar zituen irabaziak.
es
Los jugadores le hicieron sitio en la mesa. Hacia las tres de la madrugada, al suspenderse la partida, llevaba ganados unos cuatrocientos dólares.
fr
Les joueurs lui firent place et, à trois heures, lorsque la partie se termina, il avait gagné quatre cents dollars.
en
The players made a place for him at the table and by three o'clock, when the game broke up, he had won some four hundred dollars.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Ia eguerdia zen Janet Henry Ned Beaumonten apartamentura iritsi zenean.
es
Era casi mediodía cuando Janet Henry llegó a casa de Beaumont.
fr
Il était près de midi quand Janet Henry arriva chez Ned Beaumont.
en
It was nearly noon when Janet Henry arrived at Ned Beaumont's rooms.
eu
Ordu bete baino gehiago zeraman Nedek sarreran atzera eta aurrera, orain azazkalei hozka egiten, orain puru-kea bafadaka botatzen.
es
Hasta aquel momento él había estado dando vueltas por el piso, de un lado para otro, mordiéndose las uñas unas veces y otras fumando.
fr
Depuis plus d'une heure, il se promenait de long en large, fumant des cigares et se mordillant les ongles.
en
He had been pacing the floor, alternately biting his finger-nails and puffing at cigars, for more than an hour.
eu
Txirrin-hotsa aditu zuenean, presarik gabe hurbildu zen atera. Atea ireki, eta, ustekabe-aire ez oso nabarmen baina atseginez irribarreka, esan zuen:
es
Al oír que llamaban a la puerta, se acercó a abrirla. Sonrió a la muchacha como quien recibe una agradable sorpresa.
fr
Lorsqu'il entendit sonner, il se précipita vers la porte et ouvrit d'un air modérément, mais agréablement surpris.
en
He went without haste to the door when she rang, opened it, and, smiling with an air of slight but pleasant surprise, said:
eu
-Egun on!
es
-Buenos días-dijo.
fr
-Bonjour.
en
"Good morning."
eu
-Sentitzen dut benetan hain berandu etorri izana-hasi zen Janet-, baina...
es
-Siento muchísimo haberme retrasado tanto-comenzó ella-, pero...
fr
-Je suis désolée d'être tellement en retard, commença-t-elle, mais...
en
"I'm awfully sorry to be late," she began, "but--"
eu
-Ez zatoz berandu, ordea-esan zion
es
-¡Pero si no se ha retrasado!
fr
-Mais vous n'êtes pas en retard, la rassura-t-il.
en
"But you're not," he assured her.
eu
Nedek, lasaitzeko-.
es
¿No nos citamos para después de las diez?
fr
Nous avions dit : après dix heures...
en
"It was to have been any time after ten."
eu
Hamarrak jota, besterik ez genuen esan.
es
Adelantándose, la guió al cuarto de estar.
fr
Il l'introduisit dans le salon.
en
He ushered her into his living-room.
eu
Egongelarantz lagundu zuen. -Gustatzen zait-esan zuen Janetek, ingurura astiro begiratuz, gelaren estilo zaharkituari, sabairainoko altuerari, leihoen zabalerari, beheko suaren gaineko ispilu izugarriari eta altzarien belus gorriari erreparatu eta gero-.
es
-Me gusta-dijo ella. Girando lentamente, examinó la habitación, amueblada a la antigua; la altura de techos, las amplias ventanas, el espejo enorme sobre la chimenea;
fr
-Ça me plaît, dit-elle en tournant lentement sur elle-même pour examiner la hauteur du plafond de la pièce à l'ancienne mode, la largeur des fenêtres, l'immense miroir au-dessus de la cheminée et les tentures rouges comme la peluche du mobilier.
en
"I like this," she said, turning around slowly, examining the old-fashioned room, the height of its ceiling, the width of its windows, the tremendous mirror over the fireplace, the red plush of the furniture. "It's delightful."
eu
Izugarri atsegina da-begi marroiak ate erdi irekirantz bihurtu zituen-.
es
los muebles, de tono rojo.-Es delicioso-añadió.
fr
C'est exquis. Le regard de ses yeux bruns se dirigea vers une porte entrebâillée.
en
She turned her brown eyes towards a half-open door.
eu
Hori al duzu logela?
es
-¿Su dormitorio?
fr
-C'est votre chambre ?
en
"Is that your bedroom?"
eu
-Bai.
es
-Sí;
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ikusi nahi duzu?
es
¿le gustaría verlo?
fr
Voulez-vous la voir ?
en
Would you like to see it?"
eu
-Bai horixe!
es
-Me encantaría.
fr
-Avec plaisir.
en
"I'd love to."
eu
Logela erakutsi zion, eta gero sukaldea eta bainugela.
es
La condujo al dormitorio, y luego a la cocina y al cuarto de baño.
fr
Il lui fit visiter sa chambre, puis la cuisine et la salle de bains.
en
He showed her the bedroom, then the kitchen and bathroom.
eu
-Perfektua da-esan zuen egongelara itzuli zirenean-.
es
-Es perfecto-comentó ella, al volver al cuarto de estar-.
fr
-C'est parfait, décida-t-elle quand ils revinrent dans le salon.
en
"It's perfect," she said as they returned to the living-room.
eu
Ez nuen uste hirian horrelako tokirik gelditzen zenik, gurea hain berrizalea denez geroztik.
es
No creía que quedaran casas como ésta en una ciudad tan espantosamente moderna como la nuestra.
fr
Je ne croyais pas qu'il pût exister rien de pareil dans une ville aussi abominablement modernisée que la nôtre...
en
"I didn't know there could be any more of these left in a city as horribly up to date as ours has become."
eu
-Atsegina iruditu zitzaidan niri ere, eta, ikusten duzunez, ez dago inor esaten duguna aditzeko, non eta ez den armairuren batean ezkutatua. Oso gauza zaila, bestalde.
es
-Sí-dijo-; creo que es bastante bonita.
fr
Il s'inclina légèrement.
en
He made a little bow to acknowledge her approval.
eu
Janetek bekoz beko begiratu zuen, hurbilduta.
es
Y, como habrá podido ver, no hay nadie dentro que nos pueda espiar, a menos que esté encerrado en la alacena.
fr
-C'est agréable, en effet, et, comme vous pouvez vous en assurer, il n'y a personne pour nous entendre... à moins qu'ils ne soient dissimulés dans les placards, ce qui est peu probable.
en
"I think it's rather nice and, as you can see, there's no one here to eavesdrop on us unless they're stowed away in a closet, which isn't likely."
eu
-Ez nuen horrelakorik buruan, inola ere.
es
Janet, enderezándose, le miró a los ojos.
fr
Elle se redressa et le fixa droit dans les yeux.
en
She drew herself up and looked straight into his eyes.
aurrekoa | 117 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus