Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
guretzat.
es
para nosotros.
fr
Quand il s'interrompit pour allumer son cigare, elle parla.
en
When he stopped talking to light his cigar she spoke.
eu
Purua pizteko isildu zenean, Janeten ahotsa aditu zen.
es
Cuando él dejó de hablar y encendió el cigarro, Janet tomó la palabra.
fr
Sa main avait lâché sa gorge.
en
She had taken her hand down from her throat.
eu
Eskua baztertua zuen zintzurretik. Magalean zeuzkan biak orain. Tente eseria zen, baina zurruntasunik gabe.
es
Había apartado la mano de la garganta y apoyaba las dos sobre el regazo. Sentada en su silla, erguía el cuerpo sin rigidez.
fr
Elle se tenait très droite, mais sans raideur.
en
Her hands were in her lap. She sat erect without stiffness.
eu
Lasai eta etenik gabeko ahotsez mintzatu zen.
es
Su voz era fría y comedida:
fr
Sa voix était nette et ferme.
en
Her voice was cool and composed.
eu
-Ez naiz gezurretan ibiltzeko ona-esan zuen-.
es
-No sirvo para mentir-dijo-.
fr
Elle dit : -Je ne sais pas mentir.
en
She said: "I am not good at lying.
eu
Baina badakit Paulek hil zuela Taylor. Neuk idatzi nituen gutunak.
es
Sé que Paul ha matado a Taylor, y he escrito los anónimos.
fr
Je suis sûre que Paul a tué Taylor. C'est moi qui ai tapé les lettres.
en
I know Paul killed Taylor. I wrote the letters."
eu
Ned Beaumontek puru piztua ahotik kendu zuen, lira-besoko sofara itzuli, eta Janeti begira eseri zen.
es
Beaumont, quitándose el puro de la boca, volvió al sofá de los brazos en forma de lira y tomó asiento en él, frente a la muchacha.
fr
Ned Beaumont sortit le cigare de sa bouche et revint s'asseoir à côté d'elle sur le canapé au dossier en forme de lyre.
en
Ned Beaumont took the burning cigar from his mouth, came back to the lyre-end sofa, and sat down facing her.
eu
Serio begiratzen zion, baina ez zen begirada makurra.
es
Su cara era grave, pero no hostil.
fr
Son visage était grave, sans hostilité.
en
His face was grave, but without hostility.
eu
-Pauli gorroto diozu, ezta?
es
-Usted odia a Paul, ¿no es cierto?
fr
-Vous haïssiez Paul, n'est-ce pas ?
en
He said: "You hate Paul, don't you?
eu
Taylor ez zuela hil frogatuko banizu ere, gorroto izango zenioke, ez?
es
Aun suponiendo que yo le demuestre que no mató a Taylor, le seguirá odiando, ¿verdad?
fr
Même si je vous prouvais qu'il n'a pas tué Taylor, vous le haïriez encore, n'est-ce pas ?
en
Even if I proved to you that he didn't kill Taylor you'd still hate him, wouldn't you?"
eu
-Bai-erantzun zuen, bere begi marroi argiak Neden ilunagoetan finkaturik-, hala uste dut.
es
-Sí-dijo Janet, sin apartar sus ojos de los de Beaumont-.
fr
-Oui, répliqua-t-elle, ses yeux bruns fixés sur les yeux sombres, je crois que je le haïrai toujours.
en
"Yes," she replied, her light brown eyes steady on his darker ones, "I think I should."
eu
-Hor dago koska-esan zuen Nedek-.
es
Creo que seguiría odiándole.
fr
-C'est ça, dit-il.
en
"That's it," he said.
eu
Ez diozu gorroto zure anaia hil zuela uste duzulako; baizik eta gorroto diozulako uste duzu anaia berak hil zizula.
es
-Ahí está la cosa. Usted no le odia por haber matado a su hermano, sino que cree que ha matado porque le odia.
fr
Vous ne le haïssez pas parce qu'il a tué votre frère, mais vous croyez qu'il a tué votre frère parce que vous le haïssez.
en
"You don't hate him because you think he killed your brother. You think he killed your brother because you hate him."
eu
Janetek buruari eragin zion astiro, alde batera eta bestera.
es
Moviendo lentamente la cabeza, Janet hacía ademanes negativos.
fr
Elle secoua lentement la tête :
en
She moved her head slowly from side to side.
eu
-Ez-esan zuen.
es
-No-contestó.
fr
-Non, fit-elle.
en
"No," she said.
eu
Nedek irribarre eszeptikoa egin zuen.
es
-¿Ha hablado de este asunto con su padre?
fr
-Vous en avez parlé à votre père ? s'enquit-il.
en
"Have you talked it over with your father?"
eu
Eta segidan galdetu zion: -Hitz egin al duzu horretaz aitarekin?
es
-preguntó Beaumont con una escéptica sonrisa en los labios.
fr
Elle se mordit les lèvres et rougit.
en
She bit her lip and her face flushed a little.
eu
Ezpainari hozka egin, eta aurpegia pixka bat gorritu zitzaion.
es
Ella enrojeció ligeramente, mordiéndose el labio inferior.
fr
Ned Beaumont sourit de nouveau.
en
Ned Beaumont smiled again.
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zion berriro. -Eta erokeria dela esan dizu-esan zuen.
es
-Y él le contestó-prosiguió Beaumont, sin cesar de sonreír-que su creencia era ridícula.
fr
-Et il vous a dit que c'était ridicule ?...
en
"And he told you it was ridiculous," he said.
eu
Gorritasuna areagotu zitzaion Janeti masaile-tan.
es
El ligero color en las mejillas de Janet subió de punto;
fr
Le rouge de ses joues tourna au pourpre.
en
Pink deepened in her cheeks.
eu
Zerbait esatera egin zuen, baina ez zitzaion hitzik atera.
es
quiso decir algo, pero al fin cerró la boca.
fr
Elle fit mine de parler, mais y renonça.
en
She started to say something, but did not.
eu
-Paulek zure anaia hil bazuen, zure aitak badu horren berri.
es
-Si Paul hubiera matado a su hermano-dijo él-, su padre lo sabría.
fr
Il reprit : -Si Paul avait tué votre frère, votre père le saurait.
en
He said: "If Paul killed your brother your father knows it."
eu
Janetek magalean zeuzkan eskuei begiratu, eta esan zuen muturturik, goibel:
es
La muchacha, mirándose las manos, que descansaban aún en el regazo, triste y abatida, dijo:
fr
Elle regarda ses mains croisées sur ses genoux et dit d'une voix terne et désemparée :
en
She looked down at her hands in her lap and said dully, miserably:
eu
-Akaso bai, bai, baina ez du sinetsi nahiko.
es
-Lo sabe, pero no quiere creerlo.
fr
-Mon père doit le savoir, mais il ne veut pas le croire.
en
"My father should know it, but he will not believe it."
eu
-Jakin beharko luke-begiak ñarrotu egin zitzaizkion-.
es
-No tiene más remedio que saberlo-dijo Beaumont, y, mirándola pensativamente, preguntó-:
fr
Ned Beaumont insista : -Il doit le savoir. Il cligna des yeux :
en
Ned Beaumont said: "He ought to know." His eyes became narrower.
eu
Paulek aipatu al zion ezer gau hartan Taylor eta Opali buruz?
es
¿Le dijo algo Paul aquella noche respecto a Taylor y a Opal?
fr
-Est-ce que Paul lui a dit quoi que ce soit cette nuit-là, au sujet de Taylor et d'Opal ?
en
"Did Paul say anything at all to him that night about Taylor and Opal?"
eu
-Ez dakizu gau hartan zer gertatu zen, ala?
es
-Pero ¿no sabe usted lo ocurrido aquella noche?
fr
Elle releva la tête avec étonnement :
en
She raised her head, astonished.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó ella, alzando la cabeza con asombro.
fr
-Vous ne savez donc pas ce qui s'est passé ? s'exclama-t-elle.
en
"Don't you know what happened that night?" she asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez zuen zerikusirik Taylor eta Opalenarekin-esan zuen hitzak elkar-gainka ateratzen zitzaizkiola, hura kontatzeko irrikaren irrikaz-.
es
-Pues nada tuvo que ver con Taylor ni con Opal-dijo ella, atropellándose al hablar en su afán de convencer a Beaumont-. Lo ocurrido...
fr
-Ça n'avait rien à voir avec Taylor et Opal, dit-elle en s'embrouillant un peu dans son ardeur à parler.
en
"It hadn't anything to do with Taylor and Opal," she said, word tumbling over word in her eagerness to get them spoken.
eu
Hain zuzen ere-aurpegia aterantz jiratu zuen, eta ziplo isildu zen.
es
Pero en aquel momento, cerrando la boca, volvió la cabeza hacia la puerta.
fr
Il... Sa bouche se referma et son visage se tourna soudain vers la porte.
en
"It--" She jerked her face towards the door and shut her mouth with a click.
eu
Algara zaratatsu bular-beteko bat aditu zen, eta hurbiltzen ari ziren oinen hotsa.
es
Al otro lado de ésta resonó una carcajada y unos pasos que se acercaban.
fr
Un rire sonore retentit dans l'autre pièce, précédant le bruit de pas qui s'approchaient.
en
Deep-chested rumbling laughter had come through the door, an( the sound of approaching steps.
eu
Ned Beaumonti begiratu zion berriro, presaka, eta eskuak altxatu zituen erreguzko imintzio batez-.
es
Mirando a Beaumont, y levantando las manos con un ademán vehemente, le dijo en un rápido susurro:
fr
Elle se retourna en hâte vers Ned Beaumont et leva les deux mains d'un geste suppliant.
en
She faced Ned Beaumont again, hastily, lifting her hands in an appealing gesture.
eu
Den-dena kontatu behar dizut-xuxurlatu zion, serio-serio eta etsipenak jota-.
es
-Tengo que contárselo.
fr
-Il faut que je vous mette au courant, murmura-t-elle avec un sérieux désespéré.
en
"I've got to tell you," she whispered, desperately earnest.
eu
Ba al genuke bihar elkartzerik?
es
¿Podré verle mañana?
fr
Puis-je vous voir demain ?
en
"Can I see you tomorrow?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Chez moi ?
en
"Where?"
eu
-Nire etxean? -proposatu zion Nedek.
es
-En mi casa. ¿Quiere?
fr
suggéra-t-il.
en
"My place?" he suggested.
eu
Berehala egin zuen baiezkoa Janetek.
es
Ella asintió con la cabeza y él le dio su dirección.
fr
Elle fit un signe de tête rapide.
en
She nodded quickly.
eu
-Hamarrak jota? -galdetu zuen juxtu-juxtu Janetek. Nedek buruaz baiezkoa egitearekin bat, Henry senataria eta Paul Madvig sartu ziren gelara.
es
-¿Después de las diez? Aún tuvo tiempo él de hacer un ademán afirmativo antes que Paul Madvig entrara en la habitación acompañando al senador.
fr
Il eut le temps de lui murmurer son adresse, elle de lui répondre : " après dix heures ", et de lui faire un signe d'assentiment avant que le sénateur Henry et Paul fassent leur entrée.
en
He had time to mutter his address, she to whisper, "After ten?" and he to nod before Senator Henry and Paul Madvig came into the room.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Paul Madvig eta Ned Beaumont henrytarrei gabon esanda atera ziren etxetik hamar eta erdietan, eta sedan marroi batera sartu ziren, Paulek Charles Streeterantz gidatu zuena.
es
Madvig y Beaumont se despidieron de los Henry a las diez y media de la noche y se metieron en un sedán pintado de oscuro, que condujo el primero siguiendo Charles Street.
fr
Paul Madvig et Ned Beaumont prirent congé des Henry à dix heures et demie. Ils remontèrent dans un cabriolet havane que Madvig conduisit jusqu'à Charles Street.
en
Paul Madvig and Ned Beaumont said good-night to the Henrys at half past ten o'clock and got into a brown sedan which Madvig drove down Charles Street.
eu
Etxe-sail bat eta erdi eginak zituztenean, Madvigek arnasaldi atseginezko bat egin, eta esan zuen:
es
Apenas habían recorrido unos centenares de metros, cuando Madvig, con un resoplido de satisfacción, dijo:
fr
Quand ils eurent roulé l'espace de deux rues, Madvig poussa un soupir de contentement et dit :
en
When they had ridden a block and a half Madvig blew his breath out in a satisfied gust and said:
eu
-Aizak, Ned, ez dakik zenbat pozten naizen Janet eta biok hain ondo moldatzen zaretela ikusita.
es
-¡Jesús, Ned!
fr
Tu ne peux pas savoir combien je suis heureux que toi et Janet vous entendiez aussi bien...
en
"Jesus, Ned, you don't know how tickled I am that you and Janet are hitting it off so nice."
eu
Ned Beaumontek, gizon ilehoriaren profilari zeharka begiratuz, esan zuen:
es
No sabes bien lo contento que estoy de veros a Janet y a ti a partir un piñón.
fr
Ned Beaumont, jetant un coup d'?il oblique vers le profil de l'homme blond, déclara :
en
Ned Beaumont, looking obliquely at the blond man's profile, said:
eu
-Ni edozeinekin moldatzen nauk ondo.
es
-Yo me llevo bien con todo el mundo-contestó Beaumont, mirándole de reojo.
fr
-Je peux m'entendre avec n'importe qui.
en
"I can get along with anybody."
eu
Madvigek barre egin zuen.
es
-¿De verdad?...
fr
Madvig se mit à rire.
en
Madvig chuckled.
eu
-Bai, egia-esan zuen tonu onberan-, deabruarekin ere bai hi!
es
Bueno, bueno-contestó el otro con indulgencia.
fr
-Oui, dit-il, joliment... joliment mal !
en
"Yes you can," he said indulgently, "like hell."
eu
Ned Beaumonten ezpainak irribarre isilostukako batean bihurritu ziren.
es
Los labios de Beaumont se distendieron en una sonrisa misteriosa.
fr
Les lèvres de Ned Beaumont eurent un mince sourire réticent. Il reprit :
en
Ned Beaumont's lips curved in a thin secretive smile. He said:
eu
-Bihar gauza batez hitz egin behar diat hirekin.
es
-Tengo que hablar contigo mañana.
fr
-Il y a quelque chose dont je voudrais te parler...
en
"I've got something I want to talk to you about tomorrow.
aurrekoa | 117 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus