Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska berriro eseri zen, astiro, zalantzan.
es
Ella, a regañadientes, volvió a tomar asiento lentamente.
fr
Elle se rassit à contrec?ur. Il reprit :
en
She sat down again, slowly, reluctantly. He said:
eu
-Hara-esan zuen Beaumontek-, ohar horiek, geldiarazi dugun arte Observer inprimatzera zihoan guztia, beste batzuek bazterretan zabaldu dituzten esamesak...
es
-Pues entre esas cartas, lo que publicaba el Observer hasta que lo apartamos de la lucha, y las habladurías propaladas por los adversarios-dijo Beaumont, encogiéndose de hombros-, se ha urdido una trama bastante complicada en contra de Paul.
fr
-Eh bien, ces lettres, les bobards que l'Observer publiait jusqu'à ce que nous l'ayons muselé, et les cancans des autres-il haussa ses épaules maigres-tout ça a suffi à fabriquer une histoire assez plausible contre Madvig.
en
"Well, those letters, the stuff the Observer was printing till we pulled it out of the fight, the talk the others have been circulating"-- he shrugged his thin shoulders--"they've taken what facts there are and made a pretty swell case against Paul."
eu
dena-bere sorbalda estuak goratu zituen-, benetako datuak hartu, eta Paulen aurkako asmakeria puzteko erabili dituzte.
es
Janet se mordía el labio inferior.
fr
Elle se mordit la lèvre inférieure pour demander :
en
She took her lower lip from between her teeth to ask:
eu
-Eta bera...
es
-Y...
fr
-Est-il... Est-il en danger ?
en
"Is-- is he actually in danger?"
eu
bera arriskuan al dago?
es
ahora, ¿está en peligro?
fr
Ned Beaumont inclina la tête et dit avec une certitude impressionnante :
en
Ned Beaumont nodded and spoke with calm certainty:
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz, eta ziurtasun patxadatsuz hitz egin zuen: -Hauteskundeak galtzen baditu, hirian eta estatuko gobernuan daukan indarra galduko du, eta orduan bai kiskaliko dutela.
es
-Si pierde las elecciones-dijo Beaumont fríamente, asintiendo con un gesto-y, en consecuencia, su dominio sobre el elemento oficial de la ciudad, le llevarán a la silla eléctrica.
fr
-S'il ne l'emporte pas aux élections, il perdra son influence sur la municipalité et les autorités de l'État et alors, ils le passeront à la chaise électrique.
en
"If he loses the election, loses his hold on the city and state government, they'll electrocute him."
eu
Hotzikara sentituta, ahots dardartiz galdetu zuen:
es
Estremecida, ella preguntó con voz temblorosa:
fr
Elle frissonna et interrogea d'une voix tremblante :
en
She shivered and asked in a voice that shook:
eu
-Baina irabazten baditu, arriskutik libre geratuko al da?
es
-Y si gana, ¿está seguro?
fr
-Mais s'il gagne, il n'a rien à craindre ?
en
"But he's safe if he wins?"
eu
-Noski. -Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen berriro buruaz.
es
-Desde luego-dijo Beaumont, asintiendo de nuevo.
fr
Il inclina de nouveau la tête.
en
Ned Beaumont nodded again. "Sure."
eu
Neskak arnasari eutsi zion. Ezpainak dardarka zeuzkanez, hitzak astinduka atera zitzaizkion ahotik:
es
Janet, casi sin respirar y con los labios tan temblorosos que tartamudeaba, preguntó:
fr
-Rien. Elle reprit son souffle.
en
She caught her breath. Her lips trembled so that her words came out jerkily:
eu
-Hala uste dut.
es
-¿Ga...
fr
-Gagnera-t-il ?
en
"Will he win?"
eu
Orduan ez dute...
es
-Yo creo que sí.
fr
-Je le crois.
en
"I think so."
eu
-ahotsa eten egin zitzaion-... ez du inolako arriskurik izango?
es
-Y por muchas pruebas que se acumulen contra él, ¿no..., no correrá entonces peligro?
fr
-Et alors, quelles que soient les preuves qu'il y ait contre lui, il sera hors de danger ?
en
"And it won't make any difference then no matter how much evidence there is against him, he'll--" her voice broke "-- he'll not be in danger?"
eu
-Ez dute epaituko-esan zion Ned Beaumontek.
es
-No será procesado-replicó Beaumont.
fr
Sa voix se brisa.
en
"He won't be tried," Ned Beaumont told her.
eu
Tente eseri zen bat-batean.
es
De pronto, él se irguió en su asiento;
fr
-On ne le jugera même pas, dit-il.
en
Abruptly he sat up straight.
eu
Begiak estu itxi zituen, gero ireki, eta neskaren aurpegi urduri zurbilera begiratu zuen.
es
cerró los ojos, apretando mucho los párpados, y al abrirlos contempló a Janet con la cara tensa y pálida.
fr
Tout à coup, il se redressa. Il ferma brusquement les yeux puis les rouvrit pour examiner le pâle visage tendu.
en
He shut his eyes tight, opened them, and stared at her tense pale face.
eu
Alaitasunezko argi bat piztu zitzaion begietan, eta aurpegi osora zabaldu zitzaion.
es
Las pupilas le brillaban alegremente, y la expresión de alegría se extendió después a todas las facciones.
fr
Une lueur joyeuse dansa dans ses yeux et envahit peu à peu son visage.
en
A glad light came into his eyes, gladness spread over his face.
eu
Barre egin zuen, ez algaraz, baina bai erabat pozik... eta zutik jartzeaz batera hots egin zuen-:
es
Por último, poniéndose en pie, exclamó sin soltar del todo la carcajada, pero, al parecer, muy divertido por la situación:
fr
Il se mit à rire-doucement, mais sans retenue-se leva et s'exclama :
en
He laughed-- not loud but in complete delight-- and stood up exclaiming:
eu
Judit petoa zara eta!
es
-¡Judit, en persona!
fr
-Judith !
en
"Judith herself!"
eu
Janet Henry geldi-geldi geratu zen, arnasarik hartu gabe eta aurpegia zuri-zuri, ezer ulertu gabe Nedi begira.
es
Janet Henry, sentada, sin respiración, inmóvil, le contemplaba, sin comprenderle, con sus ojos negros, pálida la cara.
fr
Judith elle-même ! Le souffle bref, Janet Henry le regarda comme si elle ne comprenait pas.
en
Janet Henry sat breathlessly still, looking at him with uncomprehending brown eyes in a blank white face.
eu
Bide bihurria eginez hasi zen Ned gelan batera eta bestera berritsukeria alaian, neskari zuzenean hitz egin gabe, nahiz eta tarteka burua jiratzen zuen hari irribarre egiteko.
es
Alegre y locuaz, él empezó a dar vueltas por la habitación, aunque sin dirigirse a Janet, si bien volvía la cabeza de cuando en cuando para mirarla sonriente por encima del hombro.
fr
Il se mit à marcher dans la pièce, se parlant allègrement à lui-même et se tournant de temps en temps pour lui sourire. -Voilà le petit jeu !
en
He began to walk around the room in an irregular route, talking happily-- not to her-- though now and then he turned his head over his shoulder to smile at her.
eu
-Hori da gertatu dena, jakina-esan zuen-. Bere esku zeukan:
es
-¡Claro, claro! ¡La cosa es evidente! -exclamó-.
fr
Naturellement ! dit-il.
en
"That's the game, of course," he said.
eu
Paulekin ondo konpondu eta berarekin atsegina izan, bere aitak behar zuen babes politikoaren onerako, baina muga batzuk gainditzera iritsi gabe, noski.
es
Ella soportó a Paul y fue cortés con él, sólo por la necesidad de apoyo que en el terreno de la política necesitaba su padre; pero todo tiene sus límites.
fr
Elle pouvait supporter Paul-être polie avec lui, tout au moins-en échange de l'aide politique nécessaire à son père, mais il y a des limites !
en
"She could put up with Paul-- be polite to him-- for the sake of the political backing her father needed, but that would have its limits.
eu
Hori besterik ez zen behar, Paul neskarekin hain maiteminduta zegoenez.
es
Quizá no fuese necesario ir más allá, estando Paul tan enamorado de ella.
fr
Paul se contentait de moins que rien puisqu'il est amoureux fou d'elle.
en
Or that's all that would be necessary, Paul being so much in love with her.
eu
Baina neskak pentsatu zuenean Paulek anaia hil ziola eta zigorretik libratzekoa zela non eta berak ez zuen... Zoragarria!
es
Pero cuando creyó que Paul había matado a su hermano y que escaparía al castigo, a menos que... ¡Es magnífico!
fr
Mais quand elle a cru comprendre que Paul avait tué son frère et échapperait au châtiment, à moins qu'elle... C'est épatant !
en
But when she decided Paul had killed her brother and was going to escape punishment unless she-- That's splendid!
eu
Paulen alaba eta andregaia gizona aulki elektrikora bidean jarri nahian biak.
es
La hija de Paul y su novia, trabajando juntas para llevarle a la silla eléctrica.
fr
La fille et la fiancée de Paul s'unissant pour le conduire à la chaise électrique...
en
Paul's daughter and his sweetheart both trying to steer him to the electric chair.
eu
Ez du suerte makala emakumeekin!
es
Verdaderamente, ¡qué suerte tiene con las mujeres!
fr
On peut dire qu'il est heureux avec les femmes...
en
He certainly has a lot of luck with women."
eu
-Azal berdexka pikardatuko puru mehe bat zeukan eskuan orain.
es
En este momento hablaba sosteniendo en la mano un cigarro muy delgado, con motitas verdosas sobre la hoja.
fr
Il tenait entre ses doigts un long et mince cigare, tacheté de vert.
en
He had a slender pale-green-spotted cigar in one hand now.
eu
Janet Henryren aurrean jarri, puruaren muturra moztu, eta esan zuen, salaketa-asmorik gabe, baina Janeti aurkikuntza baten berri emanez bezala-:
es
Deteniéndose ante Janet, mordió la punta del puro, y, dirigiéndose a ella, le dijo, no en tono acusador, sino como si la hiciese partícipe de su descubrimiento:
fr
Il s'arrêta devant Janet Henry, coupa le bout de son cigare et dit, non pas d'un ton accusateur mais plutôt comme s'il partageait avec elle une amusante découverte :
en
He halted in front of Janet Henry, clipped the end of the cigar, and said, not accusingly, but as if sharing a discovery with her:
eu
Zuk bidali zenituen gutun anonimo horiek.
es
-¡Usted es la que ha enviado esos anónimos!
fr
-C'est vous qui avez envoyé ces lettres anonymes !
en
"You sent those anonymous letters around.
eu
Ez da dudarik.
es
Desde luego, usted ha sido.
fr
C'est forcément vous !
en
Certainly you did.
eu
Zure anaia eta Opal elkartzen ziren gelako idazmakinan idatziak dira.
es
Han sido escritos en la máquina que estaba en el cuarto donde se veían Opal y su hermano.
fr
Elles ont été tapées sur la machine qui se trouve dans l'appartement où votre frère et Opal se retrouvaient.
en
They were written on the typewriter in the room where your brother and Opal used to meet.
eu
Anaiak eta biek zuten giltza bana.
es
Él tenía una llave y ella otra;
fr
Il avait une clé et elle aussi.
en
He had a key and she had a key.
eu
Opalek ez zituen idatzi, izugarri aztoratu baitzen oharrak ikusita.
es
Opal no los ha escrito, porque claramente he visto la conmoción que le produjo leerlos.
fr
Elle ne peut pas les avoir écrites, puisque ce sont ces lettres qui l'ont fait agir.
en
She didn't write them because she was stirred up by them.
eu
Zuk bidali dituzu.
es
Ha sido usted.
fr
C'est vous !
en
You did.
eu
Zuk hartu zenuen anaiaren giltza poliziak haren gauzak zuri, zure aitari eta familiako gainerakooi itzuli zizkizuenean. Isil-ostuka gelara joan, eta idatzi zenituen.
es
Usted cogió la llave de su hermano cuando les fue devuelta con todos los demás objetos de que se hizo cargo la policía, y entró furtivamente en el piso para redactar los anónimos.
fr
Vous avez gardé la clé qu'on vous a remise, à votre père et à vous, avec ses autres affaires ; vous vous êtes faufilée dans l'appartement et vous avez tapé les lettres.
en
You took his key when it was turned over to you and your father with the rest of his stuff by the police, sneaked into the room, and wrote them.
eu
Oso ondo lotzen da dena.
es
¡Muy bonito!
fr
C'est clair.
en
That's fine."
eu
-Ibiltzen hasi zen berriro.
es
De nuevo se puso a pasear por la habitación.
fr
Il recommença à se promener de long en large et reprit :
en
He began to walk again.
eu
Eta gehitu zuen-: Tira ba, senatariari erizain taxuzko eta sendoz osatutako talde bat ekarrarazteko esan beharko diot, nerbio-atake bat izan duzula-eta zeure gelan zainpean eduki zaitzaten.
es
-Tendremos que decirle al senador que tome a su servicio un equipo de enfermeras bien fuertes para encerrarla a usted en una habitación, también con un ataque de nervios.
fr
-Eh bien, nous allons dire au sénateur d'engager une escouade de nurses solides et de vous enfermer chez vous pour dépression nerveuse.
en
He said: "Well, we'll have to make the Senator get in a squad of good able-bodied nurses and lock you in your room with a nervous break-down.
eu
Izurri bihurtzen ari da gure politikarien alaben artean, baina hauteskundeena ziurtatu beharra daukagu, are hiriko etxe bakoitzean gaixo horietako bat zainpean eduki behar badugu ere.
es
La enfermedad va haciéndose epidémica entre las hijas de nuestros políticos pero, aunque en cada casa de la ciudad hayamos de tener una paciente, será preciso asegurar el triunfo electoral.
fr
Ça devient une épidémie chez les filles de politiciens. Mais il faut que nous enlevions les élections, même si chaque maison de la ville devait avoir sa recluse.
en
It's getting to be epidemic among our politicians' daughters, but we've got to make sure of the election even if every house in town has to have its patient."
eu
-Burua jiratu zuen, irribarre adiskidetsua egiteko neskari.
es
Y, volviendo la cabeza, la miró por encima del hombro, sonriendo amistosamente.
fr
Il tourna la tête par-dessus son épaule pour lui sourire aimablement.
en
He turned his head over his shoulder to smile amiably at her.
eu
Esku bat eraman zuen neskak zintzurrera.
es
Sin moverse, Janet permaneció sentada.
fr
Incapable de parler, elle porta la main à sa gorge.
en
She put a hand to her throat.
eu
Gainerakoan, ez zen mugitu. Ez zuen ezer esan.
es
Se llevó una mano a la garganta, pero no replicó una palabra.
fr
Il reprit :
en
Otherwise she did not move.
eu
Ned Beaumontek jarraitu zuen: -Senatariak ez digu lan handirik emango, zorionez.
es
-Afortunadamente-prosiguió Beaumont-, el senador no nos dará mucho que hacer.
fr
-Heureusement, le sénateur ne demandera pas mieux.
en
She did not speak. He said:
eu
Bost axola zaio dena, baita zu edo hildako semea ere.
es
No se preocupa por nada, ni aun por usted ni por el hijo muerto;
fr
 
en
"The Senator won't give us much trouble, luckily.
eu
Berriro irabaztea besterik ez du buruan, eta badaki hori ezin duela lortu Madvigekin ez bada.
es
lo único que le interesa es ser reelegido, y sabe que sin Paul no lo conseguirá.
fr
Il se moque de tout-de vous comme de son fils défunt-pourvu qu'il soit réélu, et il sait qu'il ne peut rien faire sans Paul.
en
He doesn't care about anything-- not you or his dead son-- as much as he does about being re-elected and he knows he can't do that without Paul."
eu
-Barre egin zuen-.
es
Se interrumpió para reír, y luego dijo:
fr
Il rit.
en
He laughed.
eu
Horrek eraman zaitu Juditen paperera, ez?
es
-Es eso lo que le ha llevado a representar el papel de Judit, ¿no?
fr
-C'est ça qui vous a fait assumer le rôle de Judith, hein ?
en
"That's what drove you into the Judith role, huh?
eu
Bazenekien zure aitak ez ziola Pauli bizkarra emango hauteskundeak irabazi arte, ezta erruduna zela pentsatuagatik ere.
es
Pues sepa que su padre no romperá con Paul, aun cuando le supiese culpable, hasta que las elecciones se hayan ganado.
fr
Vous saviez que votre père ne se fâcherait avec Paul pour rien au monde-même s'il le croyait coupable-avant les élections.
en
You knew your father wouldn't split with Paul-- even if he thought him guilty-- till the election was won.
eu
Lasaigarria da jakitea...
es
Siempre es un consuelo...
fr
Eh bien, c'est bon à savoir... pour nous !
en
Well, that's a comforting thing to know-- for us."
eu
guretzat.
es
para nosotros.
fr
Quand il s'interrompit pour allumer son cigare, elle parla.
en
When he stopped talking to light his cigar she spoke.
aurrekoa | 117 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus