Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-ahots apalez mintzatu zen, goxoki.
es
-Perfectamente, que yo sepa-contestó él con indiferencia-;
fr
Il répondit courtoisement :
en
His voice was casual:
eu
-Ondo, nik dakidanez-erantzun zion, axola ez balio bezala-, baina ez dut ikusi joan den astetik.
es
aunque no la he visto desde la semana pasada.
fr
-Parfaitement bien, pour autant que je sache, mais je ne l'ai pas vue depuis plus d'une semaine.
en
"Perfectly all right as far as I know, though I haven't seen her since last week."
eu
-Purua ahora hurbildu zuen, jaitsi, eta galderaz une horretantxe jabetu balitz bezala, galdetu zuen-:
es
Levantó el cigarro para ponerlo en los labios, pero, bajando de nuevo el brazo, preguntó como si repentinamente hubiese sentido curiosidad:
fr
Il leva son cigare vers sa bouche, rabaissa la main, et, comme si la question venait seulement de se présenter à son esprit, interrogea :
en
He lifted his cigar half a foot towards his mouth, lowered it, and as if the question had just come to his mind asked:
eu
Zergatik galdetzen duzu?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez al dago ohean nerbio-atake batekin?
es
-preguntó Janet, abriendo mucho los ojos.
fr
Elle ouvrit de grands yeux.
en
She opened her brown eyes wide.
eu
-A, hori al zen?
es
-¡Ah!, ¿sí?
fr
-N'est-ce pas une crise de dépression nerveuse qui la retient à la chambre ? -Oh !
en
"Isn't she in bed with a nervous break-down?"
eu
-esan zuen Nedek axolagabe, irribarrez-.
es
-dijo él, sonriendo, como sin dar importancia a la cosa-.
fr
ça ! s'exclama-t-il en souriant.
en
"Oh, that!" he said carelessly, smiling.
eu
Ez al dizu Paulek esan?
es
¿No se lo ha dicho Paul?
fr
Paul ne vous a donc rien dit ?
en
"Didn't Paul tell you?"
eu
-Bai, nerbio-atake batekin ohean zegoela esan zidan.
es
-Sí;
fr
-Si, il m'a dit qu'elle était au lit parce qu'elle était fatiguée.
en
"Yes, he told me she was in bed with a nervous break-down."
eu
-Harri eta zur begira gelditu zitzaion-. Horrelaxe esan zidan.
es
me dijo que sufría una depresión nerviosa-contestó ella perpleja-. Eso fue lo que me dijo.
fr
(Elle lui jeta un coup d'?il perplexe :) C'est ce qu'il m'a dit, ajouta-t-elle.
en
She stared at him, perplexed. "He told me that."
eu
Ned Beaumonten irribarrea goxotu egin zen.
es
La sonrisa de Beaumont se hizo más suave.
fr
Le sourire de Ned Beaumont se fit indulgent.
en
Ned Beaumont's smile became gentle.
eu
-Bai, Paul oraindik minduta egongo dela uste dut-esan zuen astiro, puruari begira.
es
-Creo que Paul está muy disgustado.
fr
-Je suppose qu'il se sent un peu gêné à ce sujet, dit-il en examinant son cigare.
en
"I suppose he's sensitive about it," he said slowly, looking at his cigar.
eu
Gero, begirada neskarengana altxatu, eta sorbal-dak jaso zituen pixka bat-.
es
Hablaba despacio, sin apartar los ojos del cigarro.
fr
Puis il leva les yeux vers elle et remua imperceptiblement les épaules.
en
Then he looked up at her and moved his shoulders a little.
eu
Opali ez zaio ezer gertatzen.
es
Luego, mirándola, y alzando ligeramente los hombros, prosiguió:
fr
-Elle n'a rien du tout...
en
"There's nothing the matter with her that way.
eu
Zera besterik ez da, txori-buru horre-tan sartu zaiola bere aitak hilarazi zuela zure anaia, eta, oraindik eta txoriburuago, kontua zabaltzen ibili dela han eta hemen.
es
-Lo que le ocurre a esa chica es, sencillamente, que se le había metido en la cabeza la loca idea de que Paul había matado a su hermano de usted y, lo que es peor, iba por ahí diciéndolo a todo el mundo.
fr
Mais elle s'est stupidement mis en tête que son père avait tué votre frère et-plus stupidement encore-s'amusait à en parler.
en
It's simply that she got the foolish idea that he had killed your brother and-- still more foolishly-- was going around talking about it.
eu
Paulek ez zuen alaba batetik bestera ibiltzerik nahi, bera hilketaz salatzen. Beraz, etxean eduki behar izan du, ideia hori burutik kendu arte.
es
Claro que Paul no podía permitir que su hija le acusase de asesinato públicamente, así es que se vio obligado a encerrarla en casa hasta que se le quite esa idea de la cabeza.
fr
Naturellement, Paul ne pouvait pas tolérer que sa fille se promène partout en l'accusant d'assassinat ; il a été obligé de la garder à la maison jusqu'à ce que cette idée lui passe.
en
Well, Paul couldn't have his daughter running around accusing him of murder, so he had to keep her home till she gets the notion out of her head."
eu
-Zalantzan gelditu zen: begiak diz-diz zeuzkan-.
es
Con los ojos brillantes, Janet vaciló un poco antes de completar la frase. -...
fr
-Vous voulez dire qu'elle est... -elle hésita ;
en
"You mean she's--" she hesitated:
eu
Zer dagoela... etxean preso?
es
que está-repitió-prisionera. -¡Lo dice usted en un tono tan melodramático!
fr
ses yeux brillèrent-elle est... enfin...
en
her eyes were bright "-- she's-well-- a prisoner?"
eu
-Melodramatiko samarra ematen du, horrela esanda-esan zuen Beaumontek axolagabe-.
es
-replicó él, siempre con el mismo deje indiferente-.
fr
-Vous rendez la chose mélodramatique, protesta-t-il négligemment.
en
"You make it sound melodramatic," he protested carelessly.
eu
Ume bat besterik ez da.
es
Tenga en cuenta que es una chiquilla.
fr
Ce n'est qu'une enfant.
en
"She's only a child.
eu
Umeak beren gelan edukitzea ez al da zigortzeko modu ohikoetako bat?
es
¿No es corriente castigar a los niños encerrándolos en su habitación?
fr
N'est-ce pas la coutume d'enfermer les enfants dans leur chambre pour les punir ?
en
Isn't making children stay in their rooms one of the usual ways of disciplining them?"
eu
-erantzun zuen Janet Henryk hitzetik hortzera-.
es
-Sí, sí-se apresuró a contestar Janet-;
fr
Elle se hâta de répliquer :
en
Janet Henry replied hastily:
eu
Baina, zera...
es
sólo que...
fr
-Oui, bien sûr, mais...
en
"Oh, yes!
eu
-eskuei begiratu zien, eta Beaumonti aurpegira gero-.
es
Se contempló las manos, que descansaban en el regazo, y luego, levantando la cabeza, preguntó:
fr
Elle baissa les yeux sur ses mains jointes puis les releva vers lui :
en
Only--" She looked at her hands in her lap, up at his face again.
eu
Baina zergatik pentsatzen du hori?
es
-Pero ¿cómo se le ocurrió pensar tal cosa?
fr
-Mais qu'est-ce qui lui fait croire que son père est coupable ?
en
"But why did she think that?"
eu
Ned Beaumonten ahotsa haren irribarrea bezain epela izan zen.
es
La voz de Beaumont era tibia, como su sonrisa, al contestar:
fr
Le ton de Ned Beaumont devint aussi bonhomme que son sourire :
en
Ned Beaumont's voice was tepid as his smile.
eu
-Eta nork ez?
es
-¿Y quién no lo piensa?
fr
-Qui ne le croit ?
en
"Who doesn't?" he asked.
eu
Neskak piano-aulkiaren ertzean ezarri zituen eskuak, albo banatan, eta pixka bat makurtu zen.
es
Janet, apoyando las manos en el borde del taburete, se inclinó hacia delante con expresión vehemente.
fr
Elle posa ses mains sur le bord de la banquette du piano et se pencha en avant. Son visage pâle était résolu.
en
She put her hands on the edge of the piano-bench beside her and leaned forward. Her white face was earnestly set.
eu
-Horixe zen galdetu nahi nizuna, Beaumont jauna.
es
-¡Eso es lo que yo quería preguntarle, Beaumont!
fr
-C'est justement ce que je désirais vous demander, monsieur Beaumont.
en
"That's what I wanted to ask von, Mr. Beaumont.
eu
Jendeak hala uste du?
es
¿Es eso lo que dice la gente?
fr
Le croit-on ?
en
Do people think that?"
eu
Baiezkoa egin zuen Nedek.
es
Con rostro apacible, él hizo un ademán de asentimiento.
fr
Il fit un signe d'assentiment.
en
He nodded.
eu
Lasaitasuna zen nagusi haren aurpegian.
es
-¿Por qué?
fr
Son visage était placide.
en
His face was placid.
eu
Neskaren behatz-koskoak zuri ageri ziren aulkiaren gainean.
es
-preguntó Janet.
fr
Les phalanges des doigts de Janet Henry avaient blanchi.
en
Her knuckles were white over the bench-edge.
eu
Ahots dardartiz galdetu zion: -Zergatik?
es
Su voz era áspera, y al agarrarse al taburete, los nudillos se le pusieron blancos.
fr
Sa voix était devenue rauque.
en
Her voice was parched asking: "Why?"
eu
Ned sofatik jaiki, eta beheko suraino joan zen, puru-hondarra botatzera.
es
Beaumont, levantándose del sofá, se acercó para echar al fuego lo que quedaba del cigarro.
fr
-Pourquoi ? Il se leva et s'approcha de l'âtre pour y jeter le bout de son cigare.
en
He rose from the sofa and crossed to the fireplace to drop the remainder of his cigar into the fire.
eu
Berriro eseri zenean, zango luzeak gurutzatu, eta eroso jarri zen.
es
Al tomar asiento otra vez, cruzó sus piernas y se recostó en el sofá.
fr
Puis il se rassit, croisa les jambes et se carra confortablement.
en
When he returned to his seat he crossed his long legs and leaned back at ease.
eu
-Gure aurkariek uste dute ikuspegi politikotik on egiten diela jendeak hori uste izateak.
es
-Nuestros adversarios políticos creen que es una buena maniobra hacérselo creer a todo el mundo.
fr
-Les gens de l'autre bord pensent qu'il est de bonne guerre de répandre ce bruit, dit-il.
en
"The other side thinks it's good politics to make people think that," he said.
eu
Ez ahots-tonuan, ez aurpegieran eta ez jarre-ran ez zitzaion antzematen Nedi inolako interes pertsonalik zuenik gai hartan.
es
Nada, ni en la cara ni en el ademán hacía pensar que Beaumont pusiera el más ligero interés en sus propias palabras.
fr
Rien dans sa voix, son visage ou son maintien ne révélait qu'il prît le moindre intérêt personnel à la question.
en
There was nothing in his voice, his face, his manner to show that he had any personal interest in what he was talking about.
eu
Neskak bekozkoa jarri zuen. -Baina, Beaumont jauna, zergatik pentsatu behar du hori jendeak, tartean ez baldin bada frogaren bat edo frogatzat pasarazteko moduko zerbait?
es
-Pero, Beaumont-dijo ella, frunciendo el ceño-, ¿por qué ha de pensar la gente tal cosa, a menos que exista alguna prueba o indicio de que sea cierta?
fr
Elle fronça les sourcils. -Mais, monsieur Beaumont, s'il n'y avait aucune présomption ou rien qui ressemble à une présomption, pourquoi les gens croiraient-ils ça ?
en
She frowned. "But, Mr. Beaumont, why should people think it unless there's some sort of evidence, or something that can be made to look like evidence?"
eu
Nedek jakingurazko begirada jostaria egin zion.
es
Él la miró curioso y divertido.
fr
Il la considéra avec un mélange d'ironie et de curiosité.
en
He looked curiously and amusedly at her.
eu
-Horixe dagoela.
es
-Claro que los hay-dijo-.
fr
-Il y en a, évidemment, dit-il.
en
"There is, of course," he said.
eu
Uste nuen jakinean zinela-erpurua bibotearen alde batetik pasatu zuen-.
es
Yo creí que usted lo sabía.
fr
Je croyais que vous le saviez.
en
"I thought you knew that."
eu
Ez al duzu hartu barra-barra zabaldu diren gutun anonimo horietakoren bat?
es
Hizo una pausa, pasándose el pulgar por el bigote.
fr
Il lissa un côté de sa moustache avec l'ongle de son pouce.
en
He combed a side of his mustache with a thumb-nail.
eu
Janet Henry bat-batean jaiki zen, aztoramenak aurpegia mudaturik.
es
-¿No ha recibido ninguno de los anónimos que circulan por ahí?
fr
-Vous n'avez donc pas reçu, comme tout le monde, une de ces lettres anonymes ?
en
"Didn't you get any of the anonymous letters that've been going around?"
eu
-Bai, gaur!
es
-Sí;
fr
Elle se leva rapidement ;
en
She stood up quickly.
eu
-hots egin zuen-.
es
hoy-exclamó Janet-.
fr
une animation nouvelle envahit ses traits.
en
Excitement distorted her face.
eu
Zuri erakusteko asmotan nintzen, ea...
es
Quería mostrárselo a usted...
fr
s'exclama-t-elle.
en
"Yes, today!" she exclaimed.
eu
Beaumontek barre gozoa egin zuen, eskuaz geldiarazteko keinua egiteaz bat.
es
Se había puesto en pie casi de un salto, con la cara desfigurada por la emoción.
fr
Je voulais vous la montrer pour... Il eut un rire amusé et leva la main pour l'arrêter.
en
He laughed softly and raised a hand, palm out in an arresting gesture.
eu
-Ez kezkatu.
es
-No se moleste-dijo-.
fr
-Ne vous donnez pas la peine.
en
"Don't bother.
eu
Denak oso antzekoak direla ematen du, eta asko ditut ikusiak.
es
Todos son bastante parecidos, y he visto muchos.
fr
Elles sont toutes pareilles.
en
They all seem to be pretty much alike and I've seen plenty of them."
eu
Neska berriro eseri zen, astiro, zalantzan.
es
Ella, a regañadientes, volvió a tomar asiento lentamente.
fr
Elle se rassit à contrec?ur. Il reprit :
en
She sat down again, slowly, reluctantly. He said:
aurrekoa | 117 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus