Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumontek balantzaka egin zuen atzera.
es
No está usted en condiciones de conducir.
fr
Vous ne pourriez seulement pas conduire.
en
How could you drive a car?"
eu
-Oinez joango naiz-esan zuen.
es
-Pues iré a pie-dijo Beaumont.
fr
Ned Beaumont se dégagea en trébuchant.
en
Ned Beaumont backed away from the other, unsteadily.
eu
Musugorria begira gelditu zitzaion.
es
Al apartarse del otro para salir de allí, parecía a punto de caer.
fr
-Je marcherai.
en
"I'll walk," he said.
eu
-Halakorik ere ez duzu egingo.
es
-Eso tampoco.
fr
Le rougeaud le regarda avec irritation.
en
The red-faced man glared at him.
eu
Nik galtzak jantzi arte itxoiten baduzu, eramango zaitut neuk;
es
Si se tiene usted en pie mientras me visto, yo mismo le llevaré.
fr
-Pas question !
en
"You won't neither.
eu
seguru aski bidean hilko zara, hala ere.
es
Aunque temo que se me muera usted por el camino.
fr
Si vous pouvez attendre que j'aie enfilé un pantalon, je vais vous y reconduire, quoiqu'il soit plus probable que vous me passerez dans les bras en chemin.
en
If you'll keep your hair on till I get my pants I'll drive you back, though likely enough you'll die on me on the way."
eu
Opal Madvig eta Eloise Mathews elkarrekin zeuden beheko solairuko gela zabalean musugo-rriak Ned Beaumont, lagundu ez ezik, gela har-tara sarrarazi zuenean.
es
En la planta baja de la casa de Mathews se hallaban juntas Opal y Eloise en el momento de entrar Beaumont, casi en brazos del hombre de la cara colorada.
fr
Opal Madvig et Eloïse Mathews étaient ensemble dans la grande pièce du rez-de-chaussée quand Beaumont entra, porté plutôt qu'aidé par le rougeaud.
en
Opal Madvig and Eloise Mathews were together in the large ground-floor room when Ned Beaumont was carried rather than led into it by the red-faced man.
eu
Atea jo gabe sartuak ziren. Neskak zutik zeuden, elkarri itsatsita, bere onetik aterata eta izu-aurpegiekin.
es
Como ellos se metieron en la casa sin llamar a la puerta, las dos mujeres, en pie en medio de la habitación, los miraron sobresaltadas.
fr
Ils étaient entrés sans frapper. Les deux jeunes femmes enlacées sursautèrent.
en
The men had come in without knocking. The two girls were standing close together, wide-eyed, startled.
eu
Ned Beaumont bere laguntzailearen besoetatik bereizi, ingurura leloturik begiratu, eta esan zuen hortz artetik.
es
Beaumont se desprendió de los brazos de su acompañante y recorrió la habitación con ojos sombríos, murmurando:
fr
Ned Beaumont se dégagea du bras de son compagnon et regarda autour de lui. -Où est Shad ?
en
Ned Beaumont pulled himself out of his companion's arms and looked dully around the room.
eu
-Non da Shad?
es
-¿Dónde está Shad?
fr
marmotta-t-il.
en
"Where's Shad?" he mumbled.
eu
-Ospa egin du-erantzun zuen Opalek-.
es
-Se ha marchado-contestó Opal-.
fr
Ce fut Opal qui lui répondit :
en
Opal answered him:
eu
Denak joan dira.
es
Todos se han ido.
fr
-Il est parti.
en
"He's gone.
eu
-Tira-gehitu zuen Nedek neke handiz-.
es
-Bien-dijo Beaumont, hablando con dificultad-;
fr
Ils sont tous partis.
en
"All right," he said, speaking difficultly.
eu
Zurekin bakarrean hitz egin behar dut.
es
tengo que hablar contigo a solas.
fr
-Très bien, dit-il, parlant avec difficulté, j'ai à vous parler en particulier.
en
"I want to talk to you alone."
eu
-Zuk hil duzu!
es
-¡Usted le ha matado!
fr
Eloïse Mathews courut à lui :
en
Eloise Mathews ran over to him.
eu
Nedek leloturik barre egin, eta besarkatzera egin zuen.
es
-exclamó Eloise, llorando y arrojándose contra él.
fr
Il eut un rire bête et essaya de lui prendre la taille.
en
He giggled idiotically and tried to put his arms around her.
eu
Eloisek garrasi egin, eta zaplazteko galanta eman zion.
es
La mujer, dando un grito, le golpeó la cara con la mano abierta.
fr
Elle hurla et abattit sa main ouverte sur son visage.
en
She screamed, struck him in the face with an open hand.
eu
Ned atzerantz erori zen, zerraldo.
es
Al recibir la bofetada, Beaumont cayó de espaldas con el cuerpo rígido.
fr
Il tomba en arrière tout d'une pièce.
en
He fell straight back without bending.
eu
Musugorria saiatu zen eusten, baina berandu iritsi zen.
es
El hombre de la cara colorada se lanzó hacia él para sostenerle, pero no pudo.
fr
Le rougeaud essaya de l'attraper mais il le manqua.
en
The red-faced man tried to catch him, but could not.
eu
Lurra jo, eta zirkinik egiten ez zuela geratu zen.
es
Beaumont quedó tendido en el suelo, inmóvil.
fr
Quand son corps eut cogné le parquet, il demeura immobile.
en
He did not move at all after he struck the floor.
eu
es
fr
en
eu
VII. GAIZKIDEAK
es
Los satélites
fr
LES PARTISANS
en
The Henchmen
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Henry senataria eskuzapia mahai gainean utzita jaiki zen.
es
El senador Henry dejó la servilleta sobre la mesa y se puso en pie.
fr
Le sénateur Henry posa sa serviette sur la table et se leva.
en
Senator Henry put his napkin on the table and stood up.
eu
Altxatzean, berez zena baino altuagoa ematen zuen, eta gazteagoa.
es
En aquella posición parecía más alto y más joven.
fr
Debout, il paraissait plus grand et plus jeune.
en
Rising, he seemed taller than he was and younger.
eu
Buru txiki samarra zuen, eta nabarmenki simetrikoa ageri zen haren ile urdindu mehearen azpian.
es
Su cabeza, más bien pequeña, bajo la tenue capa de cabello canoso, era de notable regularidad.
fr
Sa tête un peu plus petite sous la chevelure grise clairsemée était remarquablement symétrique.
en
His somewhat small head, under its thin covering of grey hair, was remarkably symmetrical.
eu
Gihar zahartuak ahultzen hasiak zituen bere patrizioaurpegian, eta goitik beherako sarguneak nabarmentzen zizkioten, baina ahultasunak ez zituen oraindik ezpainak jo, eta begietan ere ez zuen urteen zama nabari oraindik.
es
Los músculos decadentes de su rostro aristocrático, al dejar fláccidas las mejillas, permitían la formación de dos profundas arrugas verticales, pero los labios se conservaban aún bastante lozanos;
fr
Les muscles de son visage patricien, distendus par l'âge, en accentuaient les lignes verticales, mais les années n'avaient pas encore altéré la fermeté de ses lèvres et de ses yeux gris-vert, creux et petits, mais brillants ;
en
Aging muscles sagged in his patrician face, accentuating its vertical lines, but slackness had not vet reached his lips, nor was it apparent that the years had in any way touched his eyes:
eu
Gris-berdexkak ziren, hondoratuak, ez handiak baina bai distiratsuak, eta betazal irmoak zituen.
es
los años no habían dejado todavía huella sobre los ojos, que eran de un gris verdoso, hundidos y, si no grandes, al menos, brillantes y de párpados firmes.
fr
les paupières étaient nettes de toute ride.
en
they were a greenish grey, deepset, not large but brilliant, and their lids were firm.
eu
Kortesia zainduz mintzatu zen larderiatsu:
es
-¿Perdonarás que me lleve arriba a Paul unos instantes?
fr
Il s'exprimait avec une courtoisie grave et étudiée.
en
He spoke with studied grave courtesy:
eu
-Barkatuko al didazu Paul gora eramaten badut une baterako?
es
-preguntó a su hija con grave y estudiada reverencia.
fr
-Vous me permettez de monter un moment avec Paul ?
en
"You'll forgive me if I carry Paul off upstairs for a little while?"
eu
-Bai, noski-erantzun zion alabak-, baldin eta Beaumont jaunarekin uzten banauzu hemen, eta hitz ematen badidazu ez zaretela gau osoan goian geldituko. Ned Beaumontek irribarre atsegina egin zion burua makurtzeaz batera.
es
-Sí-replicó la hija-. Siempre que me dejes al señor Beaumont y me prometáis no quedaros arriba toda la tarde.
fr
-Oui, répondit sa fille, si vous me laissez M. Beaumont et si vous me promettez de ne pas rester là-haut toute la soirée.
en
His daughter replied: "Yes, if you'll leave me Mr. Beaumont and if you'll promise not to stay up there all evening."
eu
Janet Henry eta biak gela batera sartu ziren.
es
Beaumont, inclinando la cabeza, sonrió cortésmente.
fr
Ned Beaumont sourit et s'inclina courtoisement.
en
Ned Beaumont smiled politely, inclining his head.
eu
Pareta zuriak zituen, eta ikatza astiro ari zen erretzen apal zuriko beheko su batean, kaobazko altzariei distira gorri ilunak eraginez.
es
Janet Henry y él pasaron a una habitación de blancas paredes, en la cual ardían alegremente unas brasas de carbón en la parrilla de la blanca chimenea, arrancando rojizos destellos a los muebles de caoba.
fr
Elle et lui passèrent dans un salon tendu de blanc ou le charbon, qui rougeoyait dans une grille sous une cheminée de marbre blanc, jetait des reflets sanglants sur le mobilier d'acajou.
en
He and Janet Henry went into a white-walled room where coal burned sluggishly in a grate under a white mantelpiece and put somber red gleams on the mahogany furniture.
eu
Janetek piano ondoko lanpara bat piztu zuen, eta pianoari bizkarra emanez eseri zen, burua Ned Beaumonten eta lanpararen artean zuela.
es
Janet dio un rodeo para evitar una lámpara, que se alzaba al lado del piano, y tomó asiento de espaldas al teclado, entre la lámpara y Beaumont.
fr
Elle alluma une lampe à côté du piano et s'assit en tournant le dos au clavier, entre Ned Beaumont et la lampe.
en
She turned on a lamp beside the piano and sat down there with her back to the keyboard, her head between Ned Beaumont and the lamp.
eu
Haren ile horiak lanpararen argia hartzen zuen, aureola bat zirudien buruaren inguruan.
es
La luz ponía un nimbo en torno a sus cabellos.
fr
Sa chevelure blonde interceptait la lumière et nimbait son visage.
en
Her blond hair caught lamplight and held it in a nimbus around her head.
eu
Soinean zuen longaina beltzak ez zuen argia islatzen, larru jiratuzkoa-edo baitzen, eta ez zeukan bitxirik jantzita.
es
Su traje de noche era negro y sin brillo; no lucía joya alguna.
fr
Sa robe était faite d'un tissu noir et mat et elle ne portait pas de bijoux.
en
Her black gown was of some suèdelike material that reflected no light and she wore no jewelry.
eu
Ned Beaumont puruaren errautsa sutegiko ikatzaren gainera botatzeko makurtu zen.
es
Beaumont se echó hacia delante para sacudir sobre las brasas la ceniza del cigarro.
fr
Ned Beaumont se pencha et fit tomber les cendres de son cigare dans la cheminée.
en
Ned Beaumont leaned over to knock ash from his cigar down on the burning coal.
eu
Mugitu ahala, alkandoraren bularrean zeukan perla ilunak bristadaka islatu zuen suaren argia, keinuka ari den begi gorri bat balitz bezala.
es
Una perla negra centelleaba en la pechera de la camisa al resplandor de los carbones encendidos; parecía un ojo haciendo guiños.
fr
Une perle noire plantée dans son plastron scintilla comme un ?il fauve sous l'éclat du feu.
en
A dark pearl in his shirt-bosom, twinkling in the fire's glow as he moved, was like a red eye winking.
eu
Zuzendu, eta galdetu zion:
es
Al enderezarse, preguntó:
fr
Quand il se redressa, il lui demanda :
en
When he straightened, he asked:
eu
-Zerbait jotzera al zoaz?
es
-¿Quiere usted tocar algo?
fr
-Jouerez-vous quelque chose ?
en
"You'll play something?"
eu
-Hala nahi baduzu...
es
-Si lo desea..., aunque no lo hago demasiado bien, pero más tarde.
fr
-Oui, si vous le désirez...
en
"Yes, if you wish-- though I don't play exceptionally well-- but later.
eu
nahiz eta ez naizen izugarri ona... baina geroago.
es
Ahora quisiera aprovechar esta oportunidad para que hablásemos.
fr
bien que je ne joue pas particulièrement bien...
en
I'd like to talk to you now while I've an opportunity."
eu
-Eskuak magalean ezarriak zituen.
es
Tenía las manos enlazadas sobre el regazo;
fr
mais plus tard.
en
Her hands were together in her lap.
eu
Besoek, zuzen eusten baitzien, gorantz eta leporantz behartzen zizkioten sorbaldak.
es
los brazos, estirados, obligaban a los hombros a mantenerse erguidos y un poco cerrados sobre el pecho.
fr
Maintenant que j'en ai l'occasion, j'aimerais vous parler.
en
Her arms, held straight, forced her shoulders up and in towards her neck.
eu
Ned Beaumontek kortesiazko buru-makurtu bat egin zion, baina ez zuen ezer esan.
es
Beaumont inclinó la cabeza sin contestar.
fr
Ned Beaumont eut un signe d'assentiment poli mais ne répondit rien.
en
Ned Beaumont nodded politely, but did not say anything.
eu
Beheko sutik baztertuta, lira-tankerako besoekiko sofan eseri zen, neska zegoen lekutik urrutira gabe.
es
Abandonando el puesto que ocupaba frente al hogar, fue a sentarse no lejos de ella, en un sofá cuyos brazos se curvaban en forma de lira.
fr
Il quitta le devant de la cheminée et s'assit non loin d'elle, sur le sofa au dossier en forme de lyre.
en
He left the fireplace and sat not far from her on a sofa with lyre ends.
eu
Erne zegoen arren, ez zuen aurpegian batere jakingurarik nabari.
es
Su expresión era la de un hombre atento, pero no curioso.
fr
Bien qu'il demeurât attentif, sa physionomie ne révélait aucune curiosité.
en
Though he was attentive, there was no curiosity in his mien.
eu
Piano-aulkia jiratuz Nedi zuzenean begiratzeko, galdetu zuen:
es
Haciendo girar el taburete del piano para estar frente a Beaumont, Janet preguntó en voz baja y confidencial:
fr
Se tournant pour lui faire face, elle demanda : -Comment va Opal ?
en
Turning on the piano-bench to face him directly, she asked:
eu
-Zer moduz Opal?
es
-¿Cómo está Opal?
fr
Elle parlait bas, d'un ton intime.
en
"How is Opal?" Her voice was low, intimate.
eu
-ahots apalez mintzatu zen, goxoki.
es
-Perfectamente, que yo sepa-contestó él con indiferencia-;
fr
Il répondit courtoisement :
en
His voice was casual:
aurrekoa | 117 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus