Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon musugorriak besotik heldu zion Nedi, balantzaka sartu zenean.
es
Al verle andar vacilante, el hombre de cara colorada le sostuvo por un brazo.
fr
Il vacilla et faillit tomber. -Hé là !
en
The red-faced man caught him as he swayed.
eu
-Hemen-esan zion ahots erlatsez-.
es
-Por aquí-dijo de mal talante-.
fr
fit-il d'une voix rude, dites-moi qui appeler et ce qu'il faut dire.
en
"Here," he said gruffly, "tell me who to call and what to say.
eu
Esadazu nori deitu, eta zer esan behar diodan.
es
Pero dígame lo que desea, porque usted no está para nada.
fr
Vous êtes incapable de rien faire.
en
You can't do anything."
eu
-Telefonoa-errepikatu zuen Ned Beaumontek.
es
-El teléfono-insistió Beaumont.
fr
-Téléphone, répéta Beaumont.
en
"Phone," Ned Beaumont said.
eu
Gizon musugorriak korridorean barrena joaten lagundu zion, ate bat ireki, eta esan zion:
es
El de la cara colorada le condujo a través del vestíbulo, prestándole apoyo y abriendo la puerta.
fr
Le rougeaud le soutint le long d'un corridor, ouvrit une porte et dit :
en
The red-faced man steadied him along a hallway, opened a door, said:
eu
-Hor duzu. Suertean zabiltza, atsoa ez baita etxean.
es
-Ahí lo tiene. ¡Suerte que no está en casa la vieja!
fr
-Le voilà, et vous avez une sacrée veine que la patronne ne soit pas là, car vous ne seriez jamais entré avec toute la boue que vous avez sur vous.
en
"There she is and it's a damned good thing for you the old woman ain't home or you'd never get in with all that mud on you."
eu
Bestela, ez zinen sartuko lokatz hori guztia kendu arte. Ned Beaumontek telefono ondoko aulkian utzi zuen erortzen gorputza, baina ez zion berehala telefonoari heldu.
es
De lo contrario, ¡cualquier día le hubiese dejado entrar con ese fango! Beaumont se derrumbó en una silla al lado del aparato.
fr
Ned Beaumont se laissa tomber sur la chaise devant l'appareil, mais ne tendit pas immédiatement la main vers le récepteur.
en
Ned Beaumont fell into the chair in front of the telephone, but he did not immediately reach for the telephone.
eu
Lo-jantzi urdineko gizonari bekozkoa jarri, eta esan zion:
es
Sin descolgarlo, mirando al hombre del camisón, le dijo con voz ahogada y ademán enérgico:
fr
Il fronça les sourcils vers l'homme en chemise de nuit bleue et dit d'une voix épaisse :
en
He scowled at the man in the blue night-shirt and said thickly:
eu
-Segi kanpora, eta itxi atea!
es
-¡Salga y cierre la puerta!
fr
-Sortez et fermez la porte.
en
"Go out and shut the door."
eu
Musugorria ez zen gelara sartua ere. Atea itxi, eta joan egin zen.
es
El otro, que no había llegado a entrar, cerró como se le ordenaba.
fr
Le rougeaud tira la porte.
en
The red-faced man had not come into the room. He shut the door.
eu
Ned Beaumontek entzungailua kakotik altxatu, mahaian ukondoak ezarrita haren gainera makurtu, eta Paul Madvigen zenbakia markatu zuen.
es
Beaumont, tomando entonces el receptor, y de codos sobre la mesa, llamó a Paul Madvig.
fr
Ned Beaumont saisit le récepteur, se pencha pour s'accouder sur la table et demanda le numéro de Paul Madvig.
en
Ned Beaumont picked up the receiver, leaned forward so that he was propped against the table by his elbows on it, and called Paul Madvig's number.
eu
Zain zegoela, dozena erdi bat aldiz itxi zituen begiak, baina aldiro behartu zituen zabaltzera, eta noizbait ere, telefonoa hartu ziotenean, argi mintzatu zen:
es
Mientras esperaba, se le cerraban los ojos una y otra vez, pero con un esfuerzo de voluntad volvía a abrirlos; al fin pudo hablar.
fr
Ses paupières se fermèrent malgré lui une demi-douzaine de fois, mais il parvint néanmoins à se maîtriser et, lorsqu'il parla, ce fut d'une voix claire.
en
Half a dozen times while he waited his eyelids closed, but each time he forced them open again and when, at last, he spoke into the telephone it was clearly.
eu
-Kaixo, Paul, Ned nauk...
es
-¡Hola, Paul!...
fr
-'lo, Paul...
en
"'Lo, Paul-- Ned.
eu
Ahaztu hori orain.
es
Ned...
fr
C'est Ned...
en
. .
eu
Entzun, Mathewsek bere burua hil dik ibai ondoko egoitzan, eta ez dik testamenturik egin...
es
No importa.
fr
Ne t'inquiète pas de ça.
en
Never mind that.
eu
Entzun, mesedez, garrantzitsua duk.
es
Escucha;
fr
Écoute-moi.
en
Listen to me.
eu
Testamentu-betearazlerik izendatu gabe joan denez, atzean zor pila ederra utzita, epaile batek erabakiko dik haren ondasunak nork administratuko dituen. Ulertzen...?
es
Mathews se ha suicidado en su casa de campo y no ha dejado testamento...
fr
Mathews s'est suicidé dans sa maison près de la rivière et il ne laisse pas de testament...
en
Mathews's committed suicide at his place on the river and didn't leave a will.
eu
Horixe ba.
es
Óyeme bien.
fr
Écoute-moi bien.
en
Listen to me.
eu
Lan hori epaile egokiari ematen zaiola ziurtatzea hire kontu.
es
Es importante.
fr
C'est important.
en
This is important.
eu
Phelpsi, esate baterako.
es
Sí..., procura que el asunto vaya a parar a un juez conveniente, Phelps, por ejemplo...
fr
Endetté comme il l'est, et sans exécuteur testamentaire, la justice doit nommer un séquestre. Compris ? "... Oui.
en
With a lot of debts and no will naming an executor it'll be up to the courts to appoint somebody to administer the estate.
eu
Observer lehiatik kanpo geldituko duk horrela, edo gure alde egingo dik, hauteskundeak pasatu arte.
es
De este modo, el Observer quedará fuera de combate, al menos hasta después de las elecciones.
fr
et nous pourrons tenir l'Observer à l'écart du combat... C'est-à-dire, avec nous... jusqu'après les élections.
en
Yes. See that it comes up before the right judge-- Phelps, say-- and we can keep the Observer out of the fight-- except on our side-- till after election. Got that?
eu
Ulertu...?
es
¿Comprendido?...
fr
Compris ?...
en
. .
eu
ados, ados, baina entzun.
es
Muy bien, muy bien;
fr
Bon, bon.
en
All right, all right, now listen.
eu
Hori ez duk dena.
es
ahora escucha:
fr
Écoute-moi, ce n'est pas tout.
en
That's only part of it.
eu
Orain esatera noana berehala egin beharrekoa duk.
es
el Observer de mañana está cargado de dinamita.
fr
Voilà ce qui reste à faire tout de suite :
en
This is what's got to be done now.
eu
Goizean ateratzekoa den Observerren edizioa dinamitaz kargatuta zagok.
es
Tienes que parar el golpe.
fr
l'Observer est bourré d'explosif, ce matin.
en
The Observer is loaded with dynamite for the morning.
eu
Geldiarazi beharra daukak. Nire gomendioa:
es
Es preciso que saques de la cama a Phelps y consigas de él un mandato de embargo...
fr
Il faut l'empêcher de paraître.
en
You've got to stop it.
eu
Phelps ohetik aterarazi, eta errekerimendu bat sinarazi behar diok nola edo hala..., nahi duana egin, baina geldiarazi, harik eta Observerreko salduei argi utzi arte zein den oraingo egoera, datorren hilabete honetan, besterik ez bada, zuzendaritzan gure lagunak izango baitituzte...
es
Lo que sea, con tal de suspender la publicación hasta que en la redacción se enteren de que la empresa quedará en manos de nuestros amigos durante un mes por lo menos...
fr
Je te conseille de tirer Phelps de son lit et de lui faire signer un ordre de saisie... N'importe quoi, pourvu que tu puisses l'arrêter jusqu'à ce que tu aies fait comprendre aux gens de l'Observer leur véritable position, maintenant qu'ils vont être commandés par nos amis pendant un mois ou deux...
en
I'd say get Phelps out of bed and get an injunction out of him-- anything to stop it till you can show the Observer's hired men where they stand now that the paper's going to be bossed for a month or so by our friends.
eu
Paul, ezin diat orain azaldu, baina dinamita purua duk, eta kalera irtetea galarazi beharra daukak.
es
Ahora no puedo decírtelo, Paul; pero te aseguro que es una bomba, y hay que parar la tirada.
fr
Je ne peux pas te le dire maintenant, Paul, mais c'est de la dynamite et il faut l'empêcher de paraître.
en
I can't tell you now, Paul, but it's dynamite and you've got to keep it from going on sale.
eu
Atera Phelps ohetik, joan erredakziora, eta irakurri hik heuk argitaratzera doazena.
es
Levanta de la cama a Phelps y ocuparos vosotros mismos del asunto.
fr
Tire Phelps du lit et agis toi-même.
en
Get Phelps out of bed and go down and look at it yourselves.
eu
Hiru ordu dituk banaketa hasten den arte...
es
Quedan aún tres horas antes de que salga el número a la calle...
fr
Tu as environ trois heures avant qu'on le distribue dans les rues...
en
You've got maybe three hours before it's out on the streets.
eu
Hori duk.
es
Eso es...
fr
C'est ça.
en
That's right.
eu
Nola?
es
¿Qué?...
fr
Quoi ?
en
. What?
eu
Opal esan nahi duk?
es
¿Opal?
fr
Opal ?
en
Opal?
eu
Ondo zagok.
es
¡Ah!, está perfectamente.
fr
Oh ! elle va bien.
en
Oh, she's all right.
eu
Nirekin, hemen.
es
Conmigo...
fr
Elle est avec moi.
en
She's with me.
eu
Bai, noski.
es
Sí, la llevaré a casa...
fr
Oui, je la ramènerai...
en
Yes, I'll bring her home.
eu
Informatuko al diek barrutiko arduradunei Mathewsen heriotzarena?
es
¿Querrás telefonear a la policía para lo de Mathews?
fr
Et veux-tu téléphoner à la police du comté au sujet de Mathews ?
en
And will you phone the county people about Mathews?
eu
Berehala noak.
es
Yo volveré allá ahora mismo.
fr
Il posa le récepteur sur la table et, se levant, s'avança jusqu'à la porte en chancelant.
en
I'm going back there now.
eu
Ados. Nedek entzungailua mahaitxoaren gainean utzi, zutitu, ateraino estropezuka joan, bigarren saioan irekitzea lortu, eta korridorera atera zen balantzaka. Paretak galarazi zion lurrera erortzea.
es
Dejando el aparato sobre la mesa, se puso en pie, y, vacilando, marchó hacia la puerta. Después de un primer intento inútil, logró abrirla y pasó al vestíbulo. De no haberse apoyado en la pared, habría caído al suelo.
fr
Il réussit à l'ouvrir à sa seconde tentative, et s'affaissa contre le mur du couloir.
en
Right." He laid the receiver on the table and stood up, staggered to the door, got it open after the second attempt, and fell out into the hallway, where the wall kept him from tumbling down on the floor.
eu
Musugorria ondora etorri zitzaion.
es
El de la cara colorada se le acercó presuroso.
fr
Le rougeaud se précipita vers lui.
en
The red-faced man came hurrying to him.
eu
-Lagunduko dizut, adiskide, heldu niri.
es
-Apóyese en mí, amigo; le prestaré ayuda.
fr
-Appuyez-vous sur moi, mon vieux, et je m'en vais vous installer.
en
"Just lean on me, brother, and I'll make you comfortable.
eu
Manta bat zabaldu dut sofa gainean, lokatzaz arduratu beharrik izan ez dezazun, eta...
es
Si echo una manta sobre el sofá no tendrá usted que preocuparse del barro.
fr
J'ai étendu une couverture sur le divan, à cause de la boue...
en
I got a blanket spread over the davenport so we won't have to worry about the mud and--"
eu
-Zure autoa behar dut-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-Tengo que pedir un coche-dijo Beaumont-.
fr
Ned Beaumont dit :
en
Ned Beaumont said:
eu
Mathewsen etxera itzuli beharra daukat.
es
He de volver a casa de Mathews.
fr
-J'ai besoin d'une voiture.
en
"I want to borrow a car.
eu
-Bera al da hila?
es
-¿Es él quien ha muerto?
fr
Il faut que je retourne chez les Mathews.
en
"Is it him that's dead?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-C'est lui qui est mort ?
en
"Yes."
eu
Musugorriak bekainak jaso, eta txistu-hots dardartia jaulki zuen.
es
El de la cara colorada levantó las cejas, lanzando un agudo silbido.
fr
-Oui. -Voulez-vous me prêter votre bagnole ?
en
The red-faced man raised his eyebrows and made a squeaky whistling sound.
eu
-Autoa utziko didazu? -ekin zion berriro Ned Beaumontek.
es
-¿Querrá usted prestarme el coche? -preguntó Beaumont.
fr
demanda Ned Beaumont. Le rougeaud releva les sourcils et siffla entre ses dents.
en
"Will you lend me the car?" Ned Beaumont demanded.
eu
-Izan buru pixka bat, adiskide.
es
-¡Por Dios, amigo, sea razonable!
fr
-Bon Dieu, soyez raisonnable, mon vieux.
en
"My God, brother, be reasonable!
eu
Ned Beaumontek balantzaka egin zuen atzera.
es
No está usted en condiciones de conducir.
fr
Vous ne pourriez seulement pas conduire.
en
How could you drive a car?"
aurrekoa | 117 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus