Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz-aspertu bat egingo diagu horretaz, nahi baduk, telefono-dei hori eginda itzulitakoan.
es
-¡Qué cosa tan extraña!
fr
-Elle est bien bonne !
en
"That's a funny one, all right.
eu
-Orain hobe, aukeran-esan zuen O'Roryk.
es
Ya hablaremos de eso largo y tendido cuando haya telefoneado.
fr
Nous en parlerons longuement lorsque je reviendrai de téléphoner...
en
I'll discuss it with you for hours when I come back from phoning."
eu
-Sentitzen diat.
es
-Mejor será ahora-dijo O'Rory.
fr
-Pourquoi pas tout de suite ? dit O'Rory.
en
"Now would be better," O'Rory said.
eu
-Ned Beaumontek arin egin zuen atzera ateraino.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette...
en
"Sorry."
eu
Artean ere ateari bizkarra emanda, eskuarekin heldulekua bilatu, eta, aurkitu zuenean, atea ireki zuen.
es
Beaumont, siempre de espaldas, se aproximó rápidamente a la puerta y a tientas buscó el picaporte.
fr
Ned Beaumont s'adossa rapidement à là porte, tâtonna derrière lui pour trouver le bouton et ouvrit.
en
Ned Beaumont backed swiftly to the door, felt behind him for the knob, found it, and had the door open.
eu
-Laster nauk bueltan. Saltoan kanpora atera, eta danba itxi zuen atea.
es
-No tardaré en volver-exclamó finalmente. De un salto franqueó el umbral y cerró tras sí, dando un portazo.
fr
-Je ne serai pas long, dit-il en sautant dehors et en repoussant le battant.
en
"I won't be gone long." He jumped out and slammed the door.
eu
Atertua zuen.
es
La lluvia había cesado.
fr
La pluie avait cessé.
en
The rain had stopped.
eu
Bidexkatik aterata, belar hazian barrena egin zuen aurrera etxearen beste alderantz.
es
Abandonando el sendero, pasó corriendo a través de la alta hierba al otro lado de la casa.
fr
Il quitta aussitôt le sentier et courut à travers l'herbe haute vers l'autre coin de la maison.
en
He left the path and ran through tall grass around the other side of the house.
eu
Etxearen atzealdean emandako beste danbateko baten hotsa iritsi zitzaion.
es
En esto, oyó cerrar otra puerta, al parecer de la parte posterior del edificio.
fr
Le son d'une porte qui claquait lui parvint.
en
From the house came the sound of another door slamming in the rear.
eu
Errekahotsa aditzen zen Ned Beaumont zegoen lekutik hurbil, ezkerretara.
es
No muy lejos, a su izquierda, murmuraban las aguas del río;
fr
Non loin de lui, vers la gauche, il entendit le murmure du cours d'eau.
en
The river was audible not far to Ned Beaumont's left.
eu
Harantz jo zuen sasi artean.
es
hacia él se encaminó cruzando los matorrales.
fr
Il se fraya un passage dans cette direction à travers les buissons.
en
He worked his way through underbrush towards it.
eu
Txistu-hots zoli bat aditu zuen, ez oso ozena, bere atzean.
es
A sus espaldas sonó una pitada aguda, aunque no muy intensa.
fr
Un coup de sifflet aigu et bref résonna quelque part derrière lui.
en
A high-pitched sharp whistle, not loud, sounded somewhere behind him.
eu
Lokazti bigun batean barrena haztamuka jarraitu zuen zuhaizti bateraino, eta errekatik aldendu zen zuhaitz artean.
es
Chapoteando, pasó a través de un fangal hasta un bosquecillo, y allí, alejándose del río, cruzó entre los árboles.
fr
Pour atteindre un bouquet d'arbres, il dut patauger à travers un espace boueux.
en
He floundered through an area of soft mud to a clump of trees and turned away from the river among them.
eu
Txistu-hotsa entzun zuen berriro; eskuinean oraingoan.
es
El silbato se oyó de nuevo, esta vez a su derecha.
fr
Le sifflet retentit de nouveau mais cette fois-ci sur sa droite.
en
The whistle came again, on his right.
eu
Harantzago, besagainerainoko zuhaixkekin egin zuen topo.
es
Más allá de los árboles se extendía otro matorral, que le llegaba a los hombros;
fr
Le chemin qu'il suivait le menait vers le haut de la colline, le long d'une pente glissante et ravinée.
en
He went among them, bending forward from the waist for concealment, though the night's blackness was all but complete.
eu
Gerri-parean oker-oker eginda gurutzatu zituen suma ez zezaten, ilunpea ezer ikustea galarazteko bezain itxia zen arren.
es
se introdujo en él, ligeramente doblado por la cintura para no ser visto, a pesar de que la noche era casi cerrada.
fr
Il se hâta à travers les fourrés qui lui déchiraient le visage et les mains et s'accrochaient à ses vêtements.
en
His way was uphill, up a hill frequently slippery, always uneven, through brush that tore his face and hands, caught his clothing.
eu
Aldapan gora egin zuen, aurpegia eta eskuak harramazkatzen eta janzkiak tarratatzen zizkioten sasien artean, muino tarteka labain eta aski gorabeheratsuan barrena.
es
Tenía que marchar hacia la cumbre de la colina por las laderas, muchas veces resbaladizas, de terreno duro, metido entre arbustos que le arañaban la cara y las manos y se le enganchaban a la ropa.
fr
Trois fois, il tomba.
en
Three times he fell. He stumbled many times.
eu
Hiru aldiz erori zen, eta estropezu egin ere, beste askotan.
es
Tres veces cayó al suelo y otras muchas estuvo a punto de caer.
fr
Le sifflet s'était tu.
en
The whistle did not come again.
eu
Ez zuen txistu-hotsik gehiago aditu, ez zuen Buicka aurkitu, eta ez zuen etorritako bidea topatu.
es
El silbato no volvió a sonar. Al alcanzar el lugar donde había dejado el Buick, no lo halló.
fr
Il ne put retrouver ni la Buick ni le chemin par lequel il était venu.
en
He did not find the Buick.
eu
Ordurako, oinak herrestan zeramatzan, eta oztoporik ez zegoen lekuan ere behaztopa egiten zuen.
es
Tampoco pudo dar con la carretera por donde había llegado a aquel paraje.
fr
Bien qu'il fût en terrain libre, il commença à traîner la jambe et à trébucher.
en
He did not find the road along which he had come.
eu
Muino gainera iritsita, beste aldeko maldan behera zihoala, maizago erortzen hasi zen.
es
Arrastrando los pies, siguió dando tropezones, a pesar de que el terreno era cada vez menos abrupto, y cuando al fin hubo llegado a la cumbre del cerro, empezó a descender por la ladera opuesta, cayéndose al suelo con más frecuencia.
fr
Lorsqu'il eut franchi le sommet de la colline et qu'il entama la descente, ses chutes devinrent fréquentes.
en
He dragged his feet now and stumbled where there were no obstructions and when presently he had topped the hill and was going down its other slope he began to fall more often.
eu
Muinoaren oinean bide bat aurkitu, eta eskuinera jo zuen.
es
Al pie del cerro encontró una carretera y la siguió.
fr
Au pied de la colline, il trouva une route et s'y engagea vers la droite.
en
At the bottom of the hill he found a road and turned to the right on it.
eu
Lokatza gero eta errazago itsasten zitzaien zapatei, eta behin eta berriz gelditu behar izan zuen, pistolaz lagunduta garbitzera.
es
Se le pegaban a las suelas pegotes de barro, que aumentaban a cada paso, hasta el punto de tener que hacer alto de cuando en cuando para rascarse los zapatos.
fr
La glaise des bas-côtés collait à ses pieds par plaques épaisses et l'obligea à s'arrêter pour la racler, avec la crosse de son pistolet.
en
Its clay stuck to his feet in increasing bulk so that he had to stop time after time to scrape it off. He used his pistol to scrape it off.
eu
Bere bizkarrean txakur bat zaunkaz ari zela aditu zuenean, gelditu egin zen, eta mozkortuta bezala begiratu zuen atzera.
es
A sus espaldas ladraba un perro; giró torpemente, como un borracho, moviendo todo el cuerpo para mirar hacia atrás.
fr
L'aboiement d'un chien le fit se retourner en titubant.
en
When he heard a dog bark behind him he stopped and turned drunkenly to look back.
eu
Bide ondoan, hamabosten bat metrora, pasaeran ikusitako etxe baten irudi lausoa agertu zitzaion.
es
Al borde de la carretera, unos metros más allá, había rebasado una casa, cuya silueta borrosa descubrió entonces.
fr
À moins de cinquante pas de lui, non loin de la route, se dressait la vague silhouette d'une maison qu'il avait dépassée.
en
Chose to the road, fifty feet behind him, was the vague outline of a house he had passed.
eu
Atzera egin, eta burdinazko ate altu bateraino iritsi zen.
es
Volviendo sobre sus pasos, se acercó a la alta verja.
fr
Il rebroussa chemin jusqu'à une porte à claire-voie.
en
He retraced his steps and came to a tall gate.
eu
Txakurrak, gauaren erdian munstro eragabe bihurtuta, hankak burdinazko atean goratu, eta zaunkaka jarraitu zuen urduri.
es
El perro, monstruo invisible en la oscuridad, se lanzó hacia él, ladrando de un modo espantoso.
fr
Le chien, que la nuit transformait en monstre informe, s'était jeté contre la barrière et aboyait follement.
en
The dog-- a shapeless monster in the night-- hurled itself at the other side of the gate and barked terrifically.
eu
Ned Beaumont atearen albo batera joan, maratila bilatu, ireki, eta balantzaka sartu zen.
es
Beaumont tanteó con la mano el borde de la puerta, encontró a ciegas el pestillo y lo alzó. Se metió dentro de la finca con paso vacilante.
fr
Ned Beaumont tâtonna le long du portillon, trouva le loquet, l'ouvrit et entra dans la cour en titubant.
en
Ned Beaumont fumbled along an end of the gate, found the catch, unfastened it, and staggered in.
eu
Txakurrak atzera egin zuen, inguruka hasi zen eraso egitera ausartu gabe, eta zaunka indartsuz bete zuen gaua.
es
El perro, retrocediendo, se puso después a dar vueltas alrededor del intruso, amagando ataques que no llegaban a su objetivo y atronando el espacio con sus furiosos ladridos.
fr
Le chien recula, feignant des attaques et emplissant la nuit de clameurs.
en
The dog backed away, circling, feinting attacks it never made, filling the night with clamor.
eu
Leiho batek kirrinka egin zuen zabaltzean, eta ahots lakar batek galdetu zion:
es
Se oyó el chirrido de una ventana al abrirse y una voz bronca preguntó a gritos:
fr
Une fenêtre s'ouvrit en grinçant et une voix criarde demanda :
en
A window screeched up and a heavy voice called:
eu
-Zer arraio ari zara egiten txakurrari?
es
-¿Qué demonio le hace usted a ese perro?
fr
-Que diable faites-vous à ce chien ?
en
"What the hell are you doing to that dog?"
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen indarrik gabe. Gero, burua astindu, eta esan zion ahots ahulez:
es
Beaumont soltó una risita que quería demostrar serenidad, y, después, recobrándose, replicó con voz bastante firme:
fr
Ned Beaumont sourit faiblement. Puis il se ressaisit et répondit d'une voix assez ferme :
en
Ned Beaumont laughed weakly. Then he shook himself and replied in not too thin a voice:
eu
-Ned Beaumont naiz, Barrutiko fiskalaren bulegokoa.
es
-Soy Beaumont, agente de la fiscalía del distrito.
fr
-Je suis Beaumont, du bureau de l'attorney de district.
en
"This is Beaumont of the District Attorney's office.
eu
Zure telefonoa behar dut.
es
Necesito hablar por teléfono.
fr
Je voudrais utiliser votre téléphone.
en
I want to use your phone.
eu
Hildako bat dago hemendik hurbil.
es
Allí abajo hay un hombre muerto.
fr
Un homme s'est tué près d'ici.
en
There's a dead man down there."
eu
Ahots lakarrak oihuz esan zion: -Ez dizut ulertzen.
es
-No se le entiende una palabra-tronó la voz bronca-.
fr
La voix s'exclama :
en
The heavy voice roared:
eu
Jeanie, hago isilik!
es
¡Cállate, Jeanie!
fr
 
en
"I don't know what you're talking about.
eu
-Txakurrak beste hiru zaunka egin zituen indarberrituta, eta isildu zen halako batean-.
es
El perro emitió aún tres ladridos a cual más fuerte, y después quedó silencioso.-Dígame ahora.
fr
 
en
Shut up, Jeanie!" The dog barked three times with increased energy and became silent.
eu
Orain bai, zer dugu?
es
¿Qué sucede?
fr
 
en
"Now what is it?"
eu
-Barrutiko fiskalaren bulegora deitu beharra daukat.
es
-Necesito telefonear. Soy agente del fiscal.
fr
" Bon Dieu !
en
"I want to phone.
eu
Hildako bat dago hemendik hurbil.
es
Hay un hombre muerto.
fr
 
en
District Attorney's office.
eu
-Baita zera ere!
es
-¡No diga!
fr
 
en
There's a dead man down there."
eu
-erantzun zuen ahots laka-rrak, eta leihoa kirrinka eginez itxi zen.
es
-exclamó la voz bronca.
fr
 
en
The heavy voice exclaimed:
eu
Txakurra zaunkaka, inguruka eta hozkadak tiratzen hasi zen berriro.
es
La ventana chirrió de nuevo al cerrarse.
fr
" La fenêtre claqua en se refermant.
en
"The hell you say!" The window screeched shut.
eu
Ned Beaumontek pis-tola lohitua bota zion.
es
El perro reanudó los ladridos, las maniobras en círculo y las amenazas.
fr
Le chien recommença son manège et ses aboiements.
en
The dog began its barking and circling and feinting again.
eu
Txakurra jiratu, eta etxea-ren atzealdean ezkutatu zen.
es
Beaumont le arrojó la pistola llena de barro y el can corrió a ocultarse detrás de la casa.
fr
Ned Beaumont lui lança son pistolet boueux.
en
Ned Beaumont threw his muddy pistol at it.
eu
Atea ireki zenean, gizon musugorri tripaundi torropoton bat atera zen, lo-jantzi luze bat soinean zuela.
es
en el umbral apareció un hombre bajo y rechoncho, de cara colorada, que llevaba un largo camisón azul.
fr
La bête s'enfuit derrière la maison.
en
It turned and ran out of sight behind the house.
eu
-Jesus Maria, hori piura!
es
-¡Virgen Santa, cómo viene usted!
fr
La porte d'entrée s'ouvrit et un petit homme rougeaud et ventru, en chemise de nuit, apparut.
en
The front door was opened by a red-faced barrel-bodied short man in a long blue night-shirt.
eu
-hots egin zuen harrituta, Ned Beaumont atalasera hurbildu, eta argi parean jarri zenean.
es
-exclamo. Cuando Beaumont hubo entrado en el haz luminoso que brotaba de la puerta abierta, el hombre le observó con la boca abierta.
fr
s'exclama-t-il quand Ned Beaumont se fut avancé dans la lumière de l'entrée. -Téléphone ?
en
"Holy Maria, you're a mess!" he gasped when Ned Beaumont came into the light from the doorway.
eu
-Telefonoa-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-El teléfono-dijo Beaumont.
fr
s'enquit Ned Beaumont.
en
"Phone," Ned Beaumont said.
eu
Gizon musugorriak besotik heldu zion Nedi, balantzaka sartu zenean.
es
Al verle andar vacilante, el hombre de cara colorada le sostuvo por un brazo.
fr
Il vacilla et faillit tomber. -Hé là !
en
The red-faced man caught him as he swayed.
aurrekoa | 117 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus