Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Shad O'Roryk Ned Beaumont bazterrera bultzatu, eta gizon eroriaren ondoan belaunikatu zen.
es
Shad O'Rory apartó a Beaumont y se arrodilló al lado del yacente.
fr
Shad O'Rory écarta Ned Beaumont et s'agenouilla près du corps.
en
Shad O'Rory pushed past Ned Beaumont and knelt beside the man on the floor.
eu
Bitartean, Ned Beaumontek, atzean gelditua baitzen, mahai gaineko papera begiz jo, eta poltsikoan sartu zuen.
es
Mientras tanto, Beaumont, situado detrás de él, y sin apartar los ojos del papel que había sobre la mesa, alargó la mano y se lo metió en el bolsillo.
fr
Pendant ce temps, Ned Beaumont, derrière lui, examina rapidement le papier posé sur la table et le glissa dans sa poche.
en
While he was there Ned Beaumont, behind him, swiftly glanced at the paper on the table, then thrust it into his pocket.
eu
Hurrena Jeff sartu zen, eta haren atzetik Kaskagorri, janzteko denborarik hartu ez zuena.
es
Jeff, y tras él Rusty, penetraron en la habitación, éste sin vestir aún.
fr
Jeff entra suivi de Rusty complètement nu.
en
Jeff came in, followed by Rusty, naked.
eu
O'Rory lurretik altxatu, eta besoak zabaldu zituen, alferrik zela adieraziz.
es
O'Rory, poniéndose en pie, hizo un ademán, separando los brazos, como quien da por concluido un incidente.
fr
O'Rory se releva et étendit les mains dans un geste définitif.
en
O'Rory stood up and spread his hands apart in a little gesture of finality.
eu
-Ahosabaia zulatu du tiroz.
es
-Se ha disparado un tiro en el paladar.
fr
-Il s'est tiré une balle dans le palais, annonça-t-il.
en
"Shot himself through the roof of the mouth," he said.
eu
Ez dago ezer egiterik.
es
¡Esto se acabó!
fr
Finis.
en
"Finis."
eu
Ned Beaumont jiratu, eta logelatik atera zen.
es
Beaumont, volviéndose, salió de la habitación.
fr
Ned Beaumont fit demi-tour et sortit de la pièce.
en
Ned Beaumont turned and went out of the room.
eu
Opal Madvigekin topo egin zuen korridorean.
es
En el vestíbulo se tropezó con Opal Madvig.
fr
Dans le hall, il rencontra Opal Madvig.
en
In the hall he met Opal Madvig.
eu
-Zer dugu, Ned?
es
-¿Qué pasa, Ned?
fr
questionna-t-elle d'une voix altérée.
en
"What, Ned?" she asked in a frightened voice.
eu
-galdetu zuen ahots izutuz.
es
-preguntó ella con voz espantada.
fr
-Mathews s'est tué.
en
"Mathews has shot himself.
eu
-Mathewsek bere burua hil du.
es
-Mathews se ha matado.
fr
Je vais descendre tenir compagnie à sa femme jusqu'à ce que vous ayez enfilé quelque chose.
en
I'll go down and stay with her till you get some clothes on.
eu
Behera noa Eloiserekin egotera, zu jantzi arte.
es
Voy al lado de su mujer hasta que te vistas.
fr
N'entrez pas là.
en
Don't go in there.
eu
Ez sartu.
es
No entres;
fr
Il n'y a rien à voir.
en
There's nothing to see."
eu
Hor ez dago ezer ikusteko.
es
ahí no tienes nada que hacer.
fr
Il descendit.
en
He went downstairs.
eu
Ned Beaumont eskaileretan behera jaitsi zen. Bankuaren ondoan lurrean zetzan itzal ia sumaezin bat besterik ez zen Eloise Mathews.
es
Cuando llegó a la planta baja, Eloise era una sombra apenas perceptible, derribada en el suelo junto al banco.
fr
Eloïse Mathews était une forme vague gisant sur le sol, à côté de la banquette.
en
Eloise Mathews was a dim shape lying on the floor beside the bench.
eu
Nedek bi pauso azkar eman zituen harenga-nantz, une batez gelditu, eta gela inguratu zuen begirada hotz maltzurrez.
es
Beaumont dio dos pasos rápidamente hacia ella, se detuvo y echó una ojeada en su derredor con ojos fríos y astutos.
fr
Il fit deux pas rapides dans sa direction, mais s'arrêta pour jeter un coup d'?il autour de lui. Ses yeux étaient rusés et froids.
en
He took two quick steps towards her, halted, and looked around the room with shrewd cold eyes.
eu
Gero, emakumearen-ganaino iritsi, haren ondoan belaun baten gai-nean makurtu, eta pultsua hartu zion.
es
Después, acercándose a la mujer, puso una rodilla en tierra y le tomó el pulso.
fr
Il s'approcha de la femme, s'agenouilla et lui tâta le pouls.
en
Then he walked over to the woman, went down on a knee beside her, and felt her pulse.
eu
Ahalik eta arretarik handienaz aztertu zuen su ia itzaliaren argi ahulpean.
es
A la pálida luz del fuego, a punto de extinguirse, examinó a Eloise tan de cerca como le fue posible.
fr
Il l'examina aussi attentivement que le permettait la lueur incertaine du feu.
en
He looked at her as closely as he could in the dull light of the dying fire.
eu
Konortea galdu zuela ematen zuen.
es
No daba señales de vida.
fr
Elle ne donnait pas signe de vie.
en
She gave no sign of consciousness.
eu
Ned Beaumontek haren senarraren gelako mahaitik hartutako papera atera zuen poltsikotik, oraindik belauniko sutondora hurbildu, eta haren argitara irakurri zuen.
es
Beaumont, sacándose el papel del bolsillo, avanzó de rodillas hasta el borde del hogar y, al rojo resplandor de las brasas leyó:
fr
Il tira de sa poche le papier qu'il avait pris sur la table de son mari et s'avançant à genoux vers l'âtre, il lut à la lueur mouvante du feu :
en
He pulled the paper he had taken from her husband's table out of his pocket and moved on his knees to the fireplace, where, in the red embers' glow, he read:
eu
Nik, Howard Mathewsek, buruz eta oroimenez neure onean naizela, aitortzen dut eta aldarrikatzen hau dela nire testamentua eta azken borondatea:
es
Yo, Howard Keith Mathews, en pleno uso de mis facultades mentales, declaro que es mi última y libre voluntad:
fr
" Je soussigné, Howard Keith Mathews, sain de corps et d'esprit, déclare que ceci est mon testament.
en
I, Howard Keith Mathews, being of sound mind and memory, declare this to be my last will and testament:
eu
Nire emazte Eloise Braden Mathews egiten dut oinordeko, eta berari eta beraren oinordeko eta hartzekodunei ematen dizkiet nire jabetza guztiak, bai higiezinak, bai pertsonalak, edozein motatakoak direlarik ere.
es
Legar a mi queridísima esposa, Eloise Branden Mathews, y en su caso a sus herederos y asignatarios, cuantos bienes muebles e inmuebles constituyen mi capital, cualquiera que sea su clase y su naturaleza.
fr
" Je donne et lègue à ma femme bien-aimée, Eloïse Braden Mathews et à sa descendance, tous mes biens meubles et immeubles de quelque nature qu'ils soient.
en
I give and bequeath to my beloved wife, Eloise Braden Mathews, her heirs and assigns, all my real and personal property, of whatever nature or kind.
eu
Agiri honen bidez, State Central Trust Company izendatzen dut testamentu honen betearazle bakar.
es
Asimismo, declaro al State Central Trust único ejecutor del presente testamento.
fr
" Je nomme la State Central Company seule exécutrice testamentaire.
en
I hereby appoint the State Central Trust Company the sole executor of this will.
eu
Eta horren fede emateko, nire izenaz izenpetzen dut...
es
En testimonio de lo cual, estampo mi firma al pie...
fr
" En foi de quoi j'ai ci-après signé mon nom, le..."
en
In witness whereof I have hereunto subscribed my name this .
eu
Ned Beaumontek irakurtzeari utzi, eta, irribarre maltzurrez, orria alderik alde urratu zuen hiru aldiz.
es
Beaumont, con una siniestra sonrisa en los labios, apenas concluyó la lectura, rasgó el papel;
fr
Un sombre sourire sur les lèvres, Ned Beaumont interrompit sa lecture et déchira soigneusement le testament.
en
Ned Beaumont, smiling grimly, stopped reading and tore the will three times across.
eu
Zutitu, su-babesaren gainetik eskua sartu, eta txingar gorien artera bota zituen paper-zatiak.
es
juntando los pedazos, repitió la operación un par de veces más.
fr
Il se releva, étendit le bras par-dessus l'écran et jeta les fragments dans les braises rouges.
en
He stood up, reached over the fire-screen, and dropped the torn pieces of paper into the glowing embers.
eu
Su harturik tarte labur batez argi egin, eta errauts bihurtu ziren berehala.
es
Poniéndose en pie, levantó un poco la pantalla de la chimenea y dejó caer los trozos de papel en las brasas.
fr
Les morceaux flambèrent ;
en
The fragments blazed brightly a moment and were gone.
eu
Su ondoan zegoen burdina forjatuzko pala hartu, eta ilintiekin batera txikitu eta nahastu zituen paperaren errautsak.
es
Tomando luego la badila de hierro forjado, apoyada al lado del hogar, revolvió las cenizas para hacer desaparecer los restos del papel entre los de la madera carbonizada.
fr
saisissant la pelle à feu, il écrasa les cendres.
en
With the wrought-iron shovel that stood beside the fire he mashed the paper-ash into the wood-coals. Then he returned to Mrs.
eu
Mathews andrearen ondora bihurtu zen gero, erabili berri zuen basora whiski-neurri bat isuri, emakumeari burua altxarazi, eta edatera behartu zuen.
es
Volviendo luego al lado de la señora Mathews, le vertió entre los labios las gotas de whisky que quedaban en una copa.
fr
Il revint alors à Mme Mathews, versa un peu de whisky dans un verre, lui souleva la tête et versa un peu d'alcool entre ses lèvres.
en
Mathews's side, poured a little whisky into the glass he had drunk from, raised her head, and forced some of the liquor between her lips.
eu
Eloise hasia zen suspertzen, eta eztulka ari zen, Opal Madvigek eskailerak jaitsi zituenean.
es
Ella, tosiendo, empezaba a volver en sí, cuando procedente de la escalera llegó Opal Madvig.
fr
Lorsque Opal Madvig arriva, Eloïse Mathews, partiellement revenue à elle, toussait.
en
She was partly awake, coughing, when Opal Madvig came downstairs.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
VI
en
6
eu
Jeff eta Kaskagorri atzetik zetozkion. Jantzita zetozen denak.
es
O'Rory, Jeff y Rusty, vestidos ya los tres, bajaban por la escalera.
fr
Shad O'Rory descendit l'escalier, suivi de Jeff et de Rusty.
en
Shad O'Rory came down the stairs. Jeff and Rusty were behind him.
eu
Ned Beaumont ate ondoan zegoen, gabardina eta kapela jantzita.
es
Beaumont se hallaba ya cerca de la puerta con el impermeable y el sombrero puestos.
fr
Tous trois étaient habillés.
en
All of them were dressed.
eu
-Nora hoa, Ned?
es
-¿Adónde vas, Ned?
fr
Ils trouvèrent Ned Beaumont en chapeau et en imperméable, debout près de la porte.
en
Ned Beaumont was standing by the door, in raincoat and hat.
eu
-galdetu zion Shadek.
es
-preguntó O'Rory.
fr
-Où allez-vous, Ned ? s'enquit Shad.
en
"Where are you going, Ned?" Shad asked.
eu
-Telefonoren baten bila.
es
-A buscar un teléfono.
fr
-Je vais téléphoner.
en
"To find a phone."
eu
O'Roryk baiezkoa egin zuen buruaz.
es
O'Rory aprobó con un ademán.
fr
O'Rory hocha la tête.
en
O'Rory nodded.
eu
-Ondo pentsatua, bai-esan zuen-, baina badiat gauza bat hiri galdetzeko.
es
-No es mala idea-dijo-, pero antes quisiera preguntarte una cosa.
fr
-C'est une assez bonne idée, dit-il, mais il y a quelque chose que je voudrais vous demander.
en
"That's a good enough idea," he said, "but there's something I want to ask you about."
eu
-Azken mailak jaitsi zituen, bere lagunak orpoz orpo zituela.
es
Descendió los últimos escalones con los otros dos hombres pegados a su espalda.
fr
Il acheva de descendre les marches, ses deux acolytes sur ses talons. -Oui ?
en
He came the rest of the way down the stairs, his followers close behind him.
eu
-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-dijo Beaumont.
fr
dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said:
eu
Eskua poltsikotik atera zuen.
es
Al hablar, su mano salió del bolsillo;
fr
Il sortit la main de sa poche.
en
"Yes?" He took his hand out of his pocket.
eu
Agerian gelditu zitzaien O'Roryri eta haren gizonei, baina Ned Beaumonten gorputzak ez zien uzten zer zen ikusten bankuan zeuden bi emakumeei:
es
O'Rory y sus hombres la veían, pero el cuerpo de Beaumont la ocultaba del banco donde Opal atendía a Eloise, sosteniéndola en sus brazos.
fr
Elle était visible pour les trois hommes mais son corps la cachait aux yeux de la jeune fille qui, assise sur la banquette, tenait Eloïse Mathews dans ses bras.
en
The hand was visible to O'Rory and the men behind him, but Ned Beaumont's body concealed it from the bench where Opal sat with arms around Eloise Mathews.
eu
Opal Madvigi eta Eloiseri, Opalen beso artean baitzegoen.
es
La mano de Beaumont sostenía una pistola automática.
fr
Cette main tenait un pistolet automatique.
en
A square pistol was in the hand.
eu
Pistola sendo bati heltzen ari zen-.
es
-Avisando enseguida-continuó Beaumont-no se producirán complicaciones.
fr
 
en
"Just so there won't be any foolishness.
eu
Berriketa gutxi, presaka nabilek.
es
Me daré mucha prisa.
fr
 
en
I'm in a hurry."
eu
O'Roryk ez zuen adierazi pistolari erreparatu zionik, baina zegoen tokian geratu zen. Pentsakor jarrita, gehitu zuen:
es
O'Rory hizo como si no viese el arma, pero no dio un paso adelante y, como quien reflexiona, dijo a Beaumont:
fr
O'Rory ne fit pas mine d'avoir aperçu l'arme mais il s'immobilisa.
en
O'Rory did not seem to see the pistol, though he came no nearer. He said, reflectively:
eu
-Pentsatzen ari ninduan bitxia dela mahai gainean tintontzi ireki bat eta luma aurkitzea, eta mahaira hurbildutako aulki bat hantxe egonda ere, ezer idatzirik aurkitu ez izana bertan. -Benetan?
es
-Estaba pensando en lo extraño de no encontrar ningún papel en la mesa del dormitorio, cuando tintero, pluma y silla, parecían preparados para escribir. -¡Cómo!
fr
-Je me disais qu'avec une bouteille d'encre débouchée à côté d'un porte-plume et une chaise devant la table, il était plutôt bizarre que nous n'ayons rien trouvé d'écrit.
en
"I was thinking that with an open ink-bottle and a pen on the table and a chair up to it it's kind of funny we didn't find any writing up there."
eu
-Beste pauso bat eman zuen aterantz-.
es
-exclamó Beaumont con asombro burlón.
fr
Ned Beaumont sourit et feignit l'étonnement.
en
Ned Beaumont smiled in mock astonishment.
eu
Harrigarria duk, bai.
es
Retrocediendo de espaldas hacia la puerta, añadió:
fr
-Comment, vous n'avez rien trouvé ? Il recula d'un pas vers la porte.
en
"What, no writing?" He took a step backwards, towards the door.
eu
Hitz-aspertu bat egingo diagu horretaz, nahi baduk, telefono-dei hori eginda itzulitakoan.
es
-¡Qué cosa tan extraña!
fr
-Elle est bien bonne !
en
"That's a funny one, all right.
aurrekoa | 117 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus