Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua altxatzean irribarre triste bat egiten hasita, ezpain bikain mehe eta pintatuak batera okertu zituen.
es
Al hacerlo al fin, sonreía maliciosa, torciendo un poco la boca roja y exquisita.
fr
Elle releva alors la tête et tourna vers lui un sourire sinueux qui retroussait un seul coin de sa bouche exquise et trop fardée.
en
When she looked up she smiled, crookedly, twisting her heavily rouged exquisite thin lips sidewise.
eu
Nedek irribarre egin zion.
es
Sus ojos relucían, reflejando las llamas.
fr
Ses yeux où dansaient les lueurs du feu brillaient d'un éclat trop vif.
en
Her eyes, reflecting red light from the fire, were too bright.
eu
Emakumeak basoa altxatu, eta urruma-tonuan esan zuen.
es
Sonrió a Beaumont, levantó la copa y exclamó con voz arrulladora:
fr
Elle lui rendit son sourire. Elle éleva son verre et susurra :
en
He smiled down at her. She lifted her glass and said, cooing:
eu
-Nire senarraren osasunera!
es
-¡Por mi marido!
fr
-À mon mari ?
en
"To my husband!"
eu
-Bete berriro-agindu zion Nedi.
es
-¡No!
fr
-Versez-vous-en une autre ordonna-t-elle.
en
"Pour another," she ordered.
eu
Ned Beaumontek botila lurretik hartu, eta basoa bete zuen.
es
-exclamó Beaumont, y arrojó al fuego el contenido de su copa.
fr
Il souleva la bouteille et remplit encore une fois son verre.
en
He picked the bottle up from the floor and refilled his glass.
eu
Eloise Mathewsek buruz gainetik altxatu zuen berea. -Zure osasunera!
es
El líquido, al desparramarse sobre las brasas, ardió de pronto con llamas fluctuantes.
fr
-À vous ! Ils burent.
en
She lifted hers high over her head. "To you!"
eu
Edan egin zuten. Emakumea dardaratu egin zen.
es
Eloise, encantada, se echó a reír, dando palmadas como una niña.
fr
Elle frissonna.
en
They drank. She shuddered.
eu
Emakumeak buruaz ukatu zuen. -Nahiago dut horrela.
es
-Llénela otra vez-le dijo a Beaumont.
fr
-Vous devriez boire quelque chose pour faire passer l'alcool, observa-t-il.
en
"Better take something with it or after it," he suggested.
eu
-Eskua besoan ezarri zion Nedi;
es
Él obedeció;
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Itzali argia-eskatu zuen Eloisek. Nedek haren nahia bete zuen.
es
levantó la botella del suelo y volvió a llenar su copa.
fr
(Elle posa une main sur son bras et s'approcha de lui, le dos tourné au feu.) Approchons la banquette du feu...
en
She put a hand on his arm and turned her back to the fire, standing close beside him.
eu
Eloisek, sututa, xuxurlatu zion Nedi belarrira:
es
Eloise, levantando la suya por encima de la cabeza, brindó:
fr
Quand il revint vers elle, elle était déjà assise sur le banc et versait du whisky dans leurs verres.
en
The bench was broad, low, backless. "Now turn off the lights," she said.
eu
-Bota zerbait muturrera, ea behingoan uxatzen duzun!
es
-¡Por usted!
fr
Elle frissonna.
en
He did so.
eu
Eloisek basoak bete bitartean, eskaileretan gora itzuli zen Mathews.
es
Bebieron, y Eloise se estremeció al sentir la quemadura del alcohol.
fr
Les marches de l'escalier craquèrent et le mari réapparut.
en
"To you, this time," he said and they drank and she shuddered.
eu
Whiskia Ned Beaumonti eman, eta basoa klikarazi zion. Leinuru gorriaren argitan, etsipena nabari zitzaion begiradan.
es
-Mejor será que tome algún bocado de cualquier cosa, ahora o después-aconsejó Beaumont.
fr
-Lancez-lui quelque chose..., siffla-t-elle furieusement à l'oreille de Ned Beaumont.
en
"Throw something at him." Ned Beaumont chuckled.
eu
Ile-xerlo ilun bat lasaitua zuen, eta kopeta aurrean zeukan zintzilik.
es
-Me gusta así-dijo ella con un ademán negativo.
fr
Pendant qu'elle emplissait les verres, Mathews remonta.
en
While she was filling their glasses Mathews went upstairs.
eu
Arnasa ahotik hartzen ari zela entzun zitekeen.
es
Poniendo una mano en el brazo de Beaumont, se mantuvo muy cerca de él, de espaldas al fuego.
fr
Elle tendit son verre à Ned Beaumont et trinqua. Ses yeux fulguraient dans le rouge du feu.
en
She gave Ned Beaumont his glass and touched it with her own. Her eyes were wild in the red glow.
eu
-Gure osasunera!
es
-¿Por qué no traemos aquí aquel banco?
fr
De sa bouche entrouverte s'exhalait un souffle rapide.
en
She breathed through her mouth, panting softly.
eu
-esanez altxatu zuen basoa.
es
-Buena idea-asintió él.
fr
-À nous ! jeta-t-elle.
en
"To us!" she said. They drank.
eu
Edan egin zuten. Emakumeak baso hutsa askatu, eta Neden beso artean babestu zen. Bien ahoak bat eginak ziren dardaratu zenean.
es
Apartaron las sillas del lugar que ocupaban frente al hogar y las sustituyeron por un banco ancho y sin respaldo, que transportaron entre los dos, cogiéndolo cada uno por un extremo.
fr
Ils burent. Elle laissa tomber son verre vide et se glissa dans ses bras.
en
She let her empty glass fall and came into his arms. Her mouth was to his when she shuddered. The fallen glass broke noisily on the wooden floor.
eu
Basoak zurezko zorua jo, eta zalaparta handiz triskatu zen.
es
-Ahora, apague las luces-dijo la joven.
fr
Sa bouche était déjà sur la sienne lorsque l'alcool la fit frissonner.
en
Ned Beaumont's eyes were narrow, crafty.
eu
Ned Beaumontek erdi itxita zeuzkan begiak, eta maltzurkeria nabari zen haien islan.
es
Así lo hizo Beaumont y, al volver, la halló sentada en el banco, llenando de whisky las copas.
fr
Le verre se brisa sur le sol.
en
Hers were shut tight. They had not moved when the stairs creaked.
eu
Ned Beaumont ez zen mugitu oraingoan.
es
-Esta vez, por usted-brindó Beaumont.
fr
Les yeux de Ned Beaumont s'étaient plissés.
en
Ned Beaumont did not move then.
eu
Nedek ezin zuen eskailera ikusi. Arnasa aztoratuta zuten.
es
Bebieron, y ella se estremeció como antes.
fr
Ceux de la femme étaient clos. Les marches recommencèrent à craquer et leurs deux têtes s'écartèrent presque aussitôt, mais ils restèrent enlacés.
en
Then the stairs creaked again and, shortly afterwards, they drew their heads apart, though they kept their arms about one another.
eu
Ned Beaumontek eskaileretara begiratu zuen.
es
Beaumont tomó asiento al lado de la muchacha.
fr
Ned Beaumont lança un regard vers l'escalier ; il n'y avait personne.
en
Ned Beaumont looked at the stairs. Nobody was there.
eu
Ez zegoen inor. Eloise Mathewsek eskua Neden lepagaineraino jaso, eta ilea laztandu zion, azazkalak sartuz.
es
El resplandor de la chimenea teñía de rojo sus caras.
fr
Eloïse Mathews fit glisser sa main le long de la nuque de l'homme, passant ses doigts dans ses cheveux et lui entrant les ongles dans la peau.
en
Eloise Mathews slid her hand up the back of his head, running her fingers through his hair, digging her nails into his scalp.
eu
Jarrera horretan zeuden tiro-hotsa aditu zutenean.
es
En esta posición se hallaban cuando oyeron un disparo.
fr
Ses yeux n'étaient plus fermés. C'étaient deux fentes noires et rieuses.
en
Her eyes were not now altogether closed. They were laughing dark slits.
eu
Ned Beaumont Eloiseren besoetatik askatu, eta salto batean zutitu zen.
es
Inmediatamente Beaumont se desprendió de los brazos de ella, poniéndose en pie.
fr
" C'est la vie ", chantonna-t-elle d'une petite voix amère et moqueuse en se laissant tomber sur le banc. L'attirant sur elle, elle chercha sa bouche.
en
"Life's like that," she said in a small bitter mocking voice, leaning back on the bench, drawing him with her, drawing his mouth to hers.
eu
-Bere gela?
es
-¿Dónde está la habitación de su marido?
fr
Ned Beaumont fut aussitôt sur pied. -Où est sa chambre ?
en
Ned Beaumont was out of her arms and on his feet immediately.
eu
-galdetu zuen hotz.
es
-preguntó con viveza.
fr
interrogea-t-il brièvement.
en
"His room?" he asked sharply.
eu
Izu mutuarazle batek gain harturik begiratu zion Eloisek.
es
Ella, presa de un terror mudo, le miraba con ojos muy abiertos.
fr
-Sa chambre ?
en
She blinked at him in dumb terror.
eu
-Zein da?
es
-¡Su habitación!
fr
répéta-t-elle en clignant des yeux terrorisés.
en
"His room?" he repeated.
eu
-berriro Nedek.
es
-repitió él.
fr
Elle remua faiblement la main.
en
She moved a feeble hand.
eu
Eskuaz mugimendu ahul bat egin zuen Eloisek, eta esan zuen ahots lodiz: -Aurrealdekoa.
es
-Allí-contestó ella con voz opaca, señalando con mano temblorosa.
fr
-Sur le devant, répondit-elle d'une voix indistincte.
en
"In front," she said thickly.
eu
Ned Beaumont eskaileretara joan zen korrika, eta bi eta hirunaka igo zituen mailak.
es
Beaumont echó a correr, y en cuatro saltos subió la escalera.
fr
Il escalada l'escalier quatre à quatre.
en
He ran to the stairs and went up in long leaps.
eu
Eskailburuan Jeff tximu-itxurakoarekin topo egin zuen aurrez aurre. Jantzita baina zapatarik gabe zetorren, begiak etengabe kliskaka, esnatzeko lanetan.
es
En el último rellano dio de lleno con Jeff, el rufián, vestido del todo, pero sin zapatos. Tenía los ojos hinchados de sueño.
fr
Il buta en haut des marches dans le simiesque Jeff, complètement habillé et dont les yeux gonflés clignotaient de sommeil.
en
At the head of the stairs he came face to face with the apish Jeff, dressed except for his shoes, blinking sleep out of his swollen eyes.
eu
Esku bat aldakan bermatu, beste eskua luzatuta Ned Beaumonti aurrera egitea galarazi, eta galdetu zuen harrituta:
es
Llevándose una mano a la cadera, extendió la otra en dirección a Beaumont para detenerle.
fr
Il porta une main à sa hanche et tendit l'autre pour arrêter Ned Beaumont.
en
Jeff put a hand to his hip, put the other hand out to stop Ned Beaumont, and growled:
eu
-Zer arraio gertatzen da hemen?
es
-¿Qué sucede aquí?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Now what's all this?"
eu
Nedek esku luzatuari iskintxo egin, albotik pasatu, eta ezkerkada bat eman zion muturrean traban zegoen tximinoari.
es
-preguntó. Beaumont, eludiendo la mano extendida, propinó a Jeff un puñetazo en plena boca.
fr
 
en
Ned avoided the outstretched hand, slid past it, and drove his left fist into the apish muzzle.
eu
Jeffek atzera egin zuen balantzaka eta erremuska.
es
El rufián, murmurando una maldición, dio unos pasos hacia atrás.
fr
grommela-t-il.
en
Jeff staggered back snarling.
eu
Ned Beaumontek, jauzi eginez, aurrea hartu zion, eta egoitzaren aurrealderantz joan zen ziztuan.
es
Beaumont aprovechó la ocasión y de un salto pasó al otro lado, corriendo hacia la parte anterior del edificio.
fr
Ned Beaumont évita la main tendue, glissa de côté et lança son poing gauche sur le mufle de Jeff qui recula avec un râle de fureur.
en
Ned Beaumont sprang past him and ran towards the front of the building.
eu
O'Rory beste gela batetik atera, eta atzetik joan zitzaion.
es
O'Rory salió de una de las habitaciones y corrió a su vez detrás de Beaumont.
fr
Ned Beaumont le dépassa d'un bond et courut vers le devant du bâtiment.
en
O'Rory came out of another room and ran behind him.
eu
Beheko solairuan Mathews andrea entzun zitekeen aieneka.
es
En la planta baja se oyó un grito de la señora de Mathews.
fr
En bas, Eloïse Mathews hurlait.
en
From downstairs came Mrs. Mathews's scream.
eu
Ned Beaumontek gelako atea alderik alde ireki zuen, eta bertan gelditu zen.
es
Beaumont abrió de un empujón la puerta del dormitorio y se detuvo momentáneamente en el umbral.
fr
Ned Beaumont ouvrit violemment une porte et s'immobilisa.
en
Ned Beaumont flung a door open and stopped.
eu
Mathews ahoz gora zegoen logelaren zoruan, lanpara baten azpian.
es
A la luz de la lámpara del techo se veía a Mathews tirado de espaldas en el suelo;
fr
Mathews était étendu sur le dos au milieu de la pièce, exactement sous la lampe.
en
Mathews lay on his back on the bedroom-floor under a lamp.
eu
Ahoa zabalik zeukan, eta odol-xirripa bat zerion ezpainen artetik.
es
tenía la boca abierta y de sus labios manaba un hilo de sangre.
fr
Sa bouche verte laissait couler un filet de sang.
en
His mouth was open and a little blood had trickled from it.
eu
Beso bat lurrean zabalduta zeukan, eta bestea bular gainean.
es
Uno de los brazos descansaba estirado en el entarimado y el otro se apoyaba en el pecho.
fr
Un de ses bras était allongé sur le plancher, l'autre replié sur sa poitrine.
en
One of his arms was thrown out across the floor. The other lay on his chest.
eu
Paretaren ondoan, besoak seinalatzen zuela zirudien parean, errebolber ilun bat zegoen.
es
En el suelo, cerca del tabique hacia donde parecía apuntar una de las manos, había un revólver oscuro.
fr
Au pied du mur, dans le prolongement du bras allongé, gisait un revolver d'acier bruni.
en
Over against the wall, where the outstretched arm seemed to be pointing at it, was a dark revolver.
eu
Leiho ondoko mahaian, tintontzi bat, aldamenean haren tapoia, luma bat eta paper bat zeuden.
es
En una mesa, junto a la ventana, se veía destapada una botella de tinta, y al lado el tapón boca arriba, una pluma y un pliego de papel.
fr
Sur une table, près de la fenêtre, se trouvait une bouteille d'encre ainsi qu'une plume et une feuille de papier.
en
On a table by the window was a bottle of ink-- its stopper upside down beside it-- a pen, and a sheet of paper.
eu
Mahaiaren ondoan, aulki bat hari begira.
es
Pegada a la mesa aparecía una silla colocada como si alguien la hubiese utilizado para sentarse a escribir.
fr
Une chaise, tirée près de la table, était légèrement repoussée de côté.
en
A chair stood close to the table, facing it.
eu
Shad O'Roryk Ned Beaumont bazterrera bultzatu, eta gizon eroriaren ondoan belaunikatu zen.
es
Shad O'Rory apartó a Beaumont y se arrodilló al lado del yacente.
fr
Shad O'Rory écarta Ned Beaumont et s'agenouilla près du corps.
en
Shad O'Rory pushed past Ned Beaumont and knelt beside the man on the floor.
aurrekoa | 117 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus