Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Nedengana hurbildu, eta aurpegiak ia parean geratu zitzaizkien, ia berdinak baitziren altueran.
es
Se acercó a Beaumont; eran casi de la misma estatura.
fr
Elle s'approcha de Ned et plaça son visage contre le sien.
en
She came close to Ned Beaumont and held her face close to his:
eu
Madvig andrearen ahotsak soinu lakarra egin zuen, eztarri lehor batetik aterea balitz bezala-.
es
Al hablar, su voz era áspera, como si tuviera la garganta reseca.
fr
Ils étaient presque de même taille.
en
she was nearly as tall as he.
eu
Ihes egin izanak ba al du zerikusirik Paulekin?
es
-¿Se trata de algo referente a Paul?
fr
Sa voix était rauque comme celle de quelqu'un dont la gorge est sèche et contractée.
en
Her voice was harsh now as if coming from a parched throat.
eu
-Betazpien itzalean beldurra nabaritu zitzaion-.
es
Al hacer la pregunta, los ojos de la anciana casi expresaban miedo.
fr
-C'est à cause de Paul ? L'ombre qui voilait ses yeux était devenue de la peur ;
en
"Is it something about Paul?" The shadow in her eyes became recognizable as fear.
eu
Eta Opalekin?
es
-¿O sobre Opal?
fr
-Ou d'Opal ?
en
"And Opal?"
eu
Behatz hezurtsuekin, herabe laztandu zuen andre xaharrak Ned Beaumonten masaila.
es
Él contestó con voz casi imperceptible.
fr
Il répondit d'une voix presque inintelligible :
en
His voice was barely audible.
eu
-Ned, bazakiat mutil zintzoa haizela.
es
-Tengo que ver a ambos para un asunto.
fr
-Il faut que je les voie au sujet de quelque chose.
en
"It's something I've got to see them about."
eu
Besoaz inguratu zuen Ned Beaumontek.
es
La mano huesuda de la anciana acarició con cierta timidez la mejilla de Beaumont.
fr
D'un geste timide, les doigts décharnés de la vieille dame effleurèrent les joues de Ned Beaumont.
en
She touched one of his cheeks somewhat timidly with bony fingers.
eu
-Ama, ez kezkatu.
es
-Tú eres un buen chico, Ned.
fr
-Vous êtes un brave enfant, Ned, dit-elle.
en
"You're a good boy, Ned," she said.
eu
Ez da ezer larria.
es
-No se preocupe, mamá.
fr
-Ne vous tourmentez pas, maman, ça pourrait être plus grave.
en
"Don't worry, Mom.
eu
Dena dela...
es
Las cosas no están tan mal como parece.
fr
Seulement, si Opal revient...
en
None of it's bad as it could be.
eu
Opal itzultzen bada, ez utzi ateratzen, ahal baduzu.
es
Pero si Opal viene, procure que se quede en casa.
fr
retenez-la si vous pouvez.
en
Only-- if Opal comes home make her stay-- if you can."
eu
-Ezin al didak besterik esan, Ned?
es
-¿Hay algo que puedas decirme, Ned?
fr
-Vous ne pouvez pas me dire ce qu'il y a, Ned ?
en
"Is it anything you can tell me, Ned?" she asked.
eu
-Oraingoz, ez... Hobe izango da ez batari ez besteari ez pentsaraztea zerbaiten okerra dela tartean.
es
-Ahora no, y... será mejor que ninguno de los dos vea que está usted inquieta.
fr
demanda-t-elle. -Pas maintenant... et il vaudrait mieux ne pas leur montrer que vous savez qu'il y a quelque chose.
en
"Not now and-- well-- it might be just as well not to let either of them know you think anything's wrong."
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ned Beaumontek bost etxe-sail pasatu zituen euripean denda batera iritsi aurretik.
es
Beaumont recorrió cinco manzanas bajo la lluvia hasta llegar a una tienda de comestibles.
fr
Sous la pluie, Ned Beaumont longea vivement la rue jusqu'à la boutique d'un droguiste.
en
Ned Beaumont walked five blocks through the rain to a drug-store.
eu
Telefonoz taxi bat eskatu, eta bi zenbaki markatu zituen.
es
Allí telefoneó para pedir un taxi y después, marcando dos números, uno tras otro, preguntó por el señor Mathews, sin conseguir encontrarle.
fr
Dans la cabine téléphonique, il commanda un taxi et appela successivement deux numéros pour tenter de trouver M. Mathews.
en
He used a telephone there first to order a taxicab and then to call two numbers and ask for Mr. Mathews.
eu
Mathews jaunaz galdetu zuen, baina ez zuen aurkitu.
es
Marcó otro número, preguntando por el señor Ramsen.
fr
Il ne put le joindre.
en
He did not get Mr. Mathews on the wire.
eu
Beste zenbaki bat markatu, eta Rumsen jaunaz galdetu zuen.
es
Poco después comenzó a hablar.
fr
Il décrocha de nouveau l'appareil et demanda M. Rumsen.
en
He called another number and asked for Mr. Rumsen.
eu
Handik segundo batzuetara, esan zuen:
es
-¡Hola, Jack!
fr
-Allô, Jack ?
en
A moment later he was saying:
eu
-Kaixo, Jack, Ned Beaumont nauk.
es
Aquí Ned Beaumont...
fr
Ici, Ned Beaumont.
en
"'Lo, Jack, this is Ned Beaumont.
eu
Lanpetua?
es
¿Ocupado?...
fr
 
en
. .
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
Occupé ?...
en
Fine.
eu
Entzun:
es
Verás lo que deseo.
fr
Très bien...
en
Here it is.
eu
aipatu genuen neska gaur Observerrera joan den jakin nahi diat, Mathews ikustera, eta gero zer egin duen, ezer egin badu...
es
Quiero saber si la muchacha de quien hemos estado hablando ha ido a ver al señor Mathews, del Observer, y lo que hizo después, si es que ha hecho algo...
fr
Voici, je voudrais savoir si la jeune Tille dont nous parlions cet après-midi est allée visiter Mathews de l'Observer et, au cas où elle y serait allée, ce qu'elle a fait ensuite...
en
I want to know if the girl we were talking about went to see Mathews of the Observer today and what she did afterwards, if she did.
eu
Horixe, Hal Mathews.
es
Eso es, Hal Mathews.
fr
Oui, c'est bien ça : Hal Mathews.
en
That's right, Hal Mathews.
eu
Telefonoz saiatu nauk, baina ez diat harrapatu, ez han, ez etxean...
es
Le he llamado ahí y a su casa, pero sin resultado...
fr
J'ai essayé de l'avoir au bout du fil chez lui et à son journal mais sans succès...
en
I tried to get him by phone, there and home, but no luck.
eu
Ahalik eta diskretuena, jakina, baina ahalik eta lasterren jakin behar diat.
es
Bueno, sin que nadie lo sepa, a ser posible; pero hazlo, y pronto...
fr
Bon.
en
. Well, on the quiet if you can, but get it and get it quick.
eu
Ez, atera nauk erietxetik.
es
No, no estoy en el hospital.
fr
Tâchez de vous renseigner en douce, mais vite...
en
No, I'm out of the hospital.
eu
Etxean egongo nauk.
es
Esperaré en casa.
fr
Non, je ne suis plus à l'hôpital, j'attendrai chez moi.
en
I'll be home waiting.
eu
Badakik nire telefonoa...
es
Ya sabes mi número...
fr
Vous connaissez mon numéro ?...
en
You know my number.
eu
Bai, Jack.
es
Sí, Jack.
fr
Oui, Jack.
en
Yes, Jack.
eu
Primeran, milesker. Deitu nahi adina aldiz...
es
Bien, gracias, y llámame tan pronto como puedas.
fr
Parfait.
en
Fine, thanks, and ring me as often as you can. .
eu
Gero arte.
es
Adiós.
fr
Merci et téléphonez-moi aussi fréquemment que possible...
en
.
eu
Zain zuen taxira sartu zen Ned Beaumont, eta etxeko helbidea eman zion.
es
Salió para tomar el taxi, que ya le esperaba, y dio su dirección al conductor;
fr
Au revoir.
en
. 'By."
eu
Sei etxe-sail gorago, bereizketa-beira behatzez jo, eta beste helbide bat eman zion taxilariari:
es
pero media docena de manzanas más adelante repiqueteó con los dedos en la ventanilla para darle otra.
fr
Il donna son adresse au chauffeur mais, quelques rues plus loin, il frappa à la glace qui le séparait de celui-ci et lui indiqua une autre destination.
en
He went out to the waiting taxicab, got into it, and gave the driver his address, but after half a dozen blocks he tapped the front window with his fingers and gave the driver another address.
eu
Hurrena, hegi maldatsuko soropil polit baten erdian zegoen etxe gris baten aurrealdean gelditu zen taxia.
es
Muy pronto, el taxi se detuvo ante una casa cuadrada y grisácea que se elevaba en el centro de un campo cubierto de suave césped en terreno muy pendiente.
fr
Peu de temps après, le taxi s'arrêtait devant une maison aux murs grisâtres située au sommet d'une pelouse en pente douce.
en
Presently the taxicab came to rest in front of a squat greyish house set in the center of a steeply sloping smooth lawn.
eu
-Itxoin hemen-esan zion.
es
-Espéreme-dijo al conductor al salir del coche.
fr
-Attendez-moi.
en
"Wait," he told the driver as he got out.
eu
Etxe griseko txirrina jo zuenean, neskame ilegorri batek ireki zion atea:
es
La puerta principal del edificio fue abierta por una doncella pelirroja en cuanto llamó al timbre.
fr
En réponse à son coup de sonnette, la porte fut ouverte par une bonne aux cheveux rouges.
en
The greyish house's front door was opened to his ring by a red-haired maid.
eu
-Farr jauna etxean da?
es
-¿Está el señor Farr?
fr
-M. Farr est-il là ?
en
"Mr. Farr in?" he asked her.
eu
-Joango naiz ikustera.
es
-Iré a verlo.
fr
-Je vais aller voir...
en
"I'll see.
eu
Nor etorri dela esango diot?
es
¿A quién he de anunciar?
fr
Qui dois-je annoncer ?
en
Who shall I tell him?"
eu
-Beaumont jauna.
es
-Al señor Beaumont.
fr
-M. Beaumont.
en
"Mr. Beaumont."
eu
Barrutiko fiskala besoak luzatuta agertu zen atalondora.
es
El fiscal del distrito entró en el recibidor con ambas manos tendidas y una sonrisa de su oronda cara de luchador.
fr
L'attorney de district apparut dans le hall, les mains tendues.
en
The District Attorney came into the reception-hall with both hands out.
eu
Haren aurpegi arrosa borrokalarian ez zen irribarrea besterik.
es
-Vaya, vaya con Beaumont.
fr
Son visage rouge et agressif était tout sourire et amabilité.
en
His florid pugnacious face was all smiling.
eu
-Ustekabe galanta, Beaumont jauna, pozten naiz ikusteaz-esan zuen bisitariarengana hurbilduz-.
es
¡Cuánto me alegro de verle por aquí!-dijo avanzando presuroso hacia el visitante-.
fr
-C'est un véritable plaisir de vous voir, Beaumont, dit-il en se précipitant vers lui.
en
"Well, well, Beaumont, this is a real pleasure," he said as he rushed up to his visitor.
eu
Emazkidazu kapela eta berokia.
es
Por favor, deme el sombrero y el abrigo.
fr
Laissez-moi vous débarrasser de vos affaires...
en
"Here, give me your coat and hat."
eu
Ned Beaumontek, irribarre batekin, uko egin zion buruaz eskaintzari.
es
Beaumont, sonriendo, movió la cabeza negativamente.
fr
Ned Beaumont secoua la tête en souriant.
en
Ned Beaumont smiled and shook his head.
eu
-Ezin naiz gelditu-azaldu zion-.
es
-No puedo quedarme.
fr
-Je ne peux pas rester, s'excusa-t-il.
en
"I can't stay," he said.
eu
Sartuatera bat egitera etorri naiz erietxetik etxera bidean.
es
Sólo he subido un instante, de paso para mi casa. Acabo de salir del hospital.
fr
Je suis passé vous dire bonjour en rentrant de l'hôpital.
en
"I just dropped in for a second on my way home from the hospital."
aurrekoa | 117 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus