Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartuatera bat egitera etorri naiz erietxetik etxera bidean.
es
Sólo he subido un instante, de paso para mi casa. Acabo de salir del hospital.
fr
Je suis passé vous dire bonjour en rentrant de l'hôpital.
en
"I just dropped in for a second on my way home from the hospital."
eu
-Bizkortu zara, orduan?
es
-¿Ya como si nada?
fr
-Tout à fait retapé ?
en
"All shipshape again?
eu
Pozten naiz!
es
¡Magnífico!
fr
Bravo !
en
Splendid!"
eu
-Nahiko ondo nago-gehitu zuen Ned Beaumontek-.
es
-Bastante bien-dijo Beaumont-.
fr
-Presque, dit Ned Beaumont.
en
"Feeling pretty good," Ned Beaumont said.
eu
Berririk bai?
es
¿Algo nuevo?
fr
Il y a du nouveau ?
en
"Anything new?"
eu
-Garrantzizkorik, ez.
es
-Nada de verdadera importancia.
fr
-Rien de bien important.
en
"Nothing very important.
eu
Egurtu zintuztenak libre dabiltza, nonbait ezkutatuta seguru aski, baina harrapatuko ditugu.
es
Los pájaros que le han maltratado a usted aún andan sueltos..., ocultos no se sabe dónde, pero ya los atraparemos.
fr
Les oiseaux qui vous ont abîmé courent toujours-ou plutôt, ils se cachent quelque part-mais nous les aurons.
en
The birds who manhandled you are still loose-- in hiding somewhere-- but we'll get them."
eu
Destainazko keinu bat egin zuen ezpainez Ned Beaumontek.
es
Beaumont hizo un gesto de desprecio.
fr
Ned Beaumont tordit la bouche dubitativement :
en
Ned Beaumont made a depreciatory mouth.
eu
-Ez naiz hil, eta ez zidaten beste mundurako pasaportea eman nahi:
es
-No me han matado, y, en realidad, no querían matarme;
fr
-Je ne suis pas mort et ils ne voulaient pas me tuer ;
en
"I didn't die and they weren't trying to kill me:
eu
eraso eragiteaz baizik ezingo dituzu salatu-begi logaletsuz begiratu zion Farri-.
es
con que les dé usted un buen susto, basta. Luego, mirando a Farr con ojos somnolientos, añadió:
fr
(Il posa sur Farr un ?il presque somnolent :) Avez-vous reçu d'autres missives aux trois questions ?
en
you could only stick them with an assault-charge." He looked somewhat drowsily at Farr.
eu
Hiru galderako beste gutunik jaso duzu?
es
-¿Ha habido algo más respecto a los anónimos de las tres preguntas?
fr
L'attorney de district s'éclaircit la gorge :
en
"Had any more of those three-question epistles?"
eu
Barrutiko fiskalak eztarria leundu zuen. -Ba...
es
El fiscal carraspeó. -¡Hum!...
fr
-Hum !... oui.
en
The District Attorney cleared his throat.
eu
oker ez banaiz... baten bat bai.
es
Sí, ahora recuerdo; ha habido como uno o dos más.
fr
Maintenant que vous m'y faites penser, il m'en est parvenu une ou deux. -Combien, exactement ?
en
"Uh-- yes, come to think of it, there were one or two more of them."
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuántos?
fr
insista Ned Beaumont.
en
"How many?" Ned Beaumont asked.
eu
-galdetu zuen bestela bezala, tonu atseginean Nedek.
es
-preguntó Beaumont. Hablaba como quien no quiere la cosa.
fr
Sa voix n'exprimait qu'un intérêt poli.
en
His voice was politely casual.
eu
Ezpain-txokoak pixka bat goraturik zeuzkan, irribarre zozo bat itxuratuz.
es
Una levísima sonrisa levantaba la comisura de sus labios.
fr
Un vague sourire relevait le coin de ses lèvres.
en
The ends of his lips were raised a little in an idle smile.
eu
Begirada jostaria zen harena, baina bekoz beko begiratzen zion Farri.
es
Sus ojos chispeaban con regocijo, pero no se apartaban de los de Farr.
fr
Ses yeux paraissaient rieurs, mais le regard qu'il fixait sur Farr était impérieux.
en
Amusement glinted in his eyes, but his eyes held Farr's.
eu
Barrutiko fiskalak eztarria leundu zuen:
es
De nuevo el fiscal se aclaró la garganta.
fr
L'attorney de district se racla de nouveau la gorge :
en
The District Attorney cleared his throat.
eu
-Hiru-erantzun zuen gogoz kontra, eta begirada argitu zitzaion gero-.
es
-Tres-dijo a regañadientes. E inmediatamente añadió muy expresivo:
fr
-Trois, dit-il d'un ton réticent.
en
"Three," he said reluctantly. Then his eyes brightened.
eu
Jakin al duzu egin genuen bilera zoragarriaren berri...?
es
-¿Se ha enterado usted del espléndido mitin que hemos celebrado en...?
fr
(Ses yeux brillèrent :) Avez-vous entendu parler de la magnifique réunion que nous...
en
"Did you hear about the splendid meeting we had at--?"
eu
Ned Beaumontek jarduna etenez galdetu zion:
es
Beaumont le interrumpió:
fr
Ned Beaumont l'interrompit :
en
Ned Beaumont interrupted him.
eu
-Denak berdinak al dira?
es
-¿Siempre sobre el mismo asunto?
fr
-Toujours sur le même thème ? interrogea-t-il.
en
"All along the same line?" he asked.
eu
baietz esango nuke.
es
Poco más o menos.
fr
plus ou moins...
en
"Uh-- more or less."
eu
Barrutiko fiskalak ezpainak busti zituen, eta erreguzko begiradak mudatu egin zion aurpegia.
es
Se pasó la lengua por los labios con una expresión suplicante en los ojos.
fr
L'attorney de district passa la langue sur ses lèvres et une expression suppliante assombrit ses yeux.
en
The District Attorney licked his lips and a pleading expression began to enter his eyes.
eu
-Eta zenbatekoa da gorabehera hori?
es
-¿Qué se entiende por poco más o menos?
fr
-Comment ça ?
en
"How much more-- or less?"
eu
haren gorbatara lehendabizi, eta, alborantz, haren ezkerreko besagainera gero.
es
Farr apartó sus ojos de los de Beaumont, mirándole primero la corbata y después el hombro izquierdo.
fr
Les yeux de Farr glissèrent de la cravate de Ned Beaumont à son épaule gauche.
en
Farr's eyes slid their gaze down from Ned Beaumont's eyes to his necktie and sidewise to his left shoulder.
eu
Ezpainak mugitu bai, baina ez zuen txintik esan.
es
Movió los labios imperceptiblemente, pero sin emitir sonido alguno.
fr
Ses lèvres remuèrent vaguement, mais sans émettre aucun son.
en
He moved his lips vaguely, but did not utter a sound.
eu
Ned Beaumonten irribarreari gaiztakeria lotsagabea nabaritu zitzaion, tonu eztitsuan gal-dera hau egin zionean:
es
Beaumont, sin disimulo, le sonreía maliciosamente.
fr
Le sourire de Ned Beaumont était devenu franchement malicieux :
en
Ned Beaumont's smile was openly malicious now.
eu
-Denetan esaten da Paulek hil zuela Taylor Henry?
es
-¿Decían todos ellos que Paul ha matado a Taylor?
fr
-Elles disent toujours que Paul a tué Taylor Henry ? interrogea-t-il d'un ton suave.
en
"All saying Paul killed Taylor Henry?" he asked in a sugary voice.
eu
Farr asaldatu egin zen, aurpegia laranjakolorez tindatu zitzaion, eta, aztoramenaren eraginez, Neden begietan iltzatu zuen berriro begirada.
es
Farr dio un salto en la silla; la cara, de su habitual color rojo, pasó a anaranjado claro, y él, en su excitación, se atrevió a mirar de nuevo a Beaumont, exclamando:
fr
Farr sursauta ; son visage cramoisi pâlit jusqu'à l'orangé et, dans son énervement, il laissa son regard accrocher celui de Beaumont. -Bon Dieu !
en
Farr jumped, his face faded to a light orange, and in his excitement he let his startled eyes focus on Ned Beaumont's eyes again.
eu
-Mesedez, Ned!
es
-¡Por Dios, Ned!
fr
Ned..., haleta-t-il.
en
"Christ, Ned!" he gasped.
eu
-Farr, urduriegi jartzen zara-baieztatu zuen Nedek tonu eztitsua aldatu gabe-.
es
Beaumont se echó a reír.
fr
Ned Beaumont ricana :
en
Ned Beaumont laughed.
eu
Kontuz ibili, edo gain behera etorriko zara bestela.
es
-Se está usted poniendo nervioso, Farr-dijo con voz aún suave-.
fr
-Vous devenez nerveux, Farr, constata-t-il d'une voix toujours suave.
en
"You're getting nerves, Farr," he said, still sugary of voice.
eu
-Serio jarri zen-.
es
Cuídese o terminará por ponerse enfermo.
fr
Vous ferez bien de vous surveiller, ou ça vous jouera un sale tour.
en
He made his face grave.
eu
Paulek zerbait esan dizu?
es
¿Le ha dicho algo a Paul acerca de eso?
fr
(Sa mine devint grave :) Paul ne vous a encore rien dit ?
en
"Has Paul said anything to you about it?
eu
Urduri jartzeaz, alegia.
es
Quiero decir..., acerca de los nervios.
fr
Je veux dire au sujet de vos nerfs ?
en
About your nerves, I mean."
eu
-Ez.
es
-N...
fr
-N-non.
en
"N-no."
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zion berriro. -Baliteke konturatu ez izana...
es
no. Beaumont sonrió de nuevo.
fr
Ned Beaumont sourit de nouveau :
en
Ned Beaumont smiled again.
eu
orain arte.
es
-Quizá no se haya dado cuenta...
fr
-Peut-être qu'il ne s'en est pas encore aperçu.
en
"Maybe he hasn't noticed it-- yet."
eu
Gero, Farri begiratuz, galdetu zion zorrotz-:
es
Levantando el brazo, consultó su reloj de pulsera, y, mirando después a Farr, preguntó de pronto:
fr
(Il leva le bras, jeta un coup d'?il à sa montre-bracelet et reporta son regard sur Farr).
en
He raised an arm, glanced at his wrist-watch, then at Farr.
eu
Jakin al duzu nork idatziak diren ohar horiek? -Ned, entzun, nik ez...
es
-¿Ha averiguado usted quién los ha escrito? -Mi...
fr
Savez-vous qui écrit ces lettres ? interrogea-t-il sèchement.
en
"Found out who wrote them yet?" he asked sharply.
eu
ondotxo dakizu...
es
Yo no..., ya sabe usted que...
fr
L'attorney de district balbutia :
en
The District Attorney stammered:
eu
ez da... -esan zuen zezelka Barrutiko fiskalak, eta hortxe gelditu zen, zer esan jakin gabe, mutu.
es
eso no... Y después de mover mucho las manos como para completar el pensamiento que no formulaba, terminó por callar.
fr
-Écoutez, Ned... Je ne... Vous savez...
en
"Look here, Ned, I don't-- you know-- it's not--" floundered and stopped.
eu
-Zer?
es
-Vamos termine-le acució Beaumont.
fr
-Eh bien ? insista Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont asked: "Well?"
eu
Barrutiko fiskalak txistua irentsi, eta itsumustuan erantzun zuen:
es
Tragando saliva y con desesperación, el fiscal continuó:
fr
L'attorney de district avala péniblement sa salive :
en
The District Attorney gulped and said desperately:
eu
-Zerbait aurkitu dugu, Ned.
es
-Algo hemos averiguado, pero es muy pronto para hablar de ello.
fr
-Nous savons quelque chose, Ned, mais il est trop tôt pour en parler.
en
"We've got something, Ned, but it's too soon to say.
eu
Baina oraindik goizegi da.
es
Quizá no haya nada aún.
fr
Nous pouvons nous tromper.
en
Maybe there's nothing to it.
eu
Baliteke aztarna ustela izatea.
es
Usted sabe cómo son estas cosas.
fr
Vous savez ce que c'est...
en
You know how these things are."
eu
Badakizu nola izaten diren gauza hauek.
es
Beaumont asintió con un ademán.
fr
Ned Beaumont hocha la tête.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen.
es
En aquel momento su rostro no expresaba más que sentimientos amistosos;
fr
Son visage n'exprimait plus que des sentiments amicaux.
en
There was nothing but friendliness in his face now.
eu
Aurpegierari adiskidetasuna baizik ez zitzaion nabari.
es
al hablar, su voz era tranquila y fría, sin altibajos.
fr
Ce fut d'une voix égale, empreinte de froideur mais dénuée d'hostilité, qu'il déclara :
en
His voice was level and cool without chilliness saying:
aurrekoa | 117 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus