Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, traje bat eta zapata pare bat, barnejanzkiak, pijamak eta galtzerdiak eta abar.
es
-¡Ah!, y también un vestido, un par de zapatos, medias y ropa interior.
fr
un costume, une paire de souliers, du linge, des pyjamas, des chaussettes et ainsi de suite.
en
"Oh, a suit and a pair of shoes and some underwear and pajamas and socks and so on."
eu
-Kapelarik?
es
-¿Algún sombrero?
fr
Jack sourit.
en
"Any hats?"
eu
-Kapelarik ez-esan zuen.
es
-No-contestó Jack, sonriendo.
fr
-Pas de chapeaux, répondit-il.
en
Jack smiled. "No hats," he said.
eu
Ned Beaumont jaiki, eta leihora joan zen.
es
Beaumont, poniéndose en pie, se acercó a la ventana.
fr
Ned Beaumont se leva et s'approcha de la fenêtre.
en
Ned Beaumont got up and went to the window.
eu
Iluntasuna ia erabatekoa zen kanpoan.
es
Fuera, la oscuridad era casi completa.
fr
L'obscurité était presque totale.
en
Outside darkness was almost complete.
eu
Dozena bat euri-tanta zeuden leihoko beiran, eta beste mordo batek jo zuen bertan emeki Ned Beaumont begira egon zen bitartean.
es
Contra los cristales golpearon una docena de gotas de lluvia y otras tantas volvieron a chocar mientras Beaumont permanecía allí.
fr
Une douzaine de gouttes d'eau étoilaient la vitre et une autre douzaine vinrent s'y coller pendant qu'il regardait.
en
A dozen raindrops clung to the glass and as many more struck it lightly while Ned Beaumont stood there.
eu
Jackengana jiratu zuen aurpegia berriro. -Mila esker, Jack-esan zuen astiro.
es
-Muchísimas gracias, Jack-dijo lentamente, volviéndose hacia él.
fr
Il fit demi-tour et se retrouva en face de Jack.
en
He turned to face Jack again.
eu
Begirada harengana zuzenduta zeukan, baina arreta eta bizitasunik gabe-.
es
Sus ojos contemplaban a Jack sin verlo, como absorto.
fr
-Merci beaucoup, dit-il lentement.
en
"Thanks a lot, Jack," he said slowly.
eu
Laster izango diat beste lantxoren bat hiretzat, nik uste...
es
-Creo que pronto tendré otra tarea para ti.
fr
Ses yeux fixaient un regard vide sur le jeune homme.
en
His eves were focused on Jack's face in a dully absent-minded stare.
eu
gaur gauean bertan, beharbada.
es
¡Quién sabe si esta misma noche!
fr
-Je crois que j'aurai peut-être un autre travail à vous confier bientôt...
en
"I think maybe I'll have another job for you soon-- maybe tonight.
eu
Deituko diat.
es
Te llamaré por teléfono.
fr
Je vous téléphonerai.
en
I'll give you a ring."
eu
-Ederki-esan zuen Jackek, eta jaiki, eta gelatik atera zen.
es
-Bien-dijo Jack, y salió.
fr
Jack dit : -Très bien, et sortit.
en
Jack said, "Right," and rose and went out.
eu
Ned Beaumont armairura hurbildu zen bere janzkien bila; bainugelara eraman zituen, eta bertan jantzi zen.
es
Beaumont se dirigió al ropero en busca de sus prendas; entró en el cuarto de baño y se vistió.
fr
Ned Beaumont passa dans le cabinet où ses vêtements étaient rangés, les porta dans la salle de bain et les endossa.
en
Ned Beaumont went to the closet for his clothes, carried them into the bathroom, and put them on.
eu
Atera zenean, erizain bat zegoen gelan, emakume sendo luze bat, aurpegi zurbil distiratsukoa.
es
Al salir, se encontró con una enfermera de cara pálida y brillante.
fr
Quand il en ressortit, il trouva une nouvelle infirmière dans sa chambre ; une grande femme grasse au visage pâle et luisant.
en
When he came out a nurse was in his room, a tall full-bodied woman with a shiny pale face.
eu
-Jantzita zaude eta!
es
-¡Cómo!
fr
-Comment vous êtes habillé ! s'exclama-t-elle.
en
"Why, you're dressed!" she exclaimed.
eu
-hots egin zuen.
es
¿Se ha vestido usted?
fr
-Oui, j'ai à sortir.
en
"Yes, I've got to go out."
eu
-Beharko. Joan beharra daukat.
es
-Sí; tengo que salir.
fr
Une expression alarmée se mêla à l'étonnement marqué sur ses traits.
en
Alarm joined astonishment in her mien.
eu
-Ezin zara joan, Beaumont jauna-esan zuen-.
es
-Pero, señor Beaumont, no puede usted ir a la calle-protestó-.
fr
-Mais ce n'est pas possible, monsieur Beaumont ! protesta-t-elle.
en
"But you can't, Mr. Beaumont," she protested.
eu
Gaua da, eta euria hasi du, eta Tait doktoreak...
es
Es de noche, está empezando a llover, y el doctor Tait...
fr
Il fait nuit, la pluie commence à tomber et le docteur...
en
"It's night and it's beginning to rain and Doctor Tait would--"
eu
-Badakit, badakit-esan zuen ezinegonez, eta haren aldamenetik pasatuz, aterantz joan zen.
es
-Lo sé, lo sé-replicó él impaciente y, sorteando a la enfermera, se fue hacia la puerta.
fr
-Je sais, je sais..., dit-il en la contournant pour gagner la porte.
en
"I know, I know," he said impatiently, and went around her to the door.
eu
es
fr
en
eu
VI. OBSERVER
es
El Observer
fr
VI
en
The Observer
eu
es
fr
L' " OBSERVER "
en
eu
1
es
1
fr
en
1
eu
Madvig andreak bere etxeko atea ireki zuenean, aztoratu egin zen:
es
La señora de Madvig abrió la puerta.
fr
I
en
Mrs.
eu
-Ned, erotu al haiz? -esan zuen-.
es
-¡Ned! -exclamó-.
fr
Madame Madvig vint lui ouvrir et s'écria :
en
Madvig opened her front door.
eu
Nolatan habil kalean horrelako gauarekin, erietxetik hain atera berria izanda?
es
¿Estás loco? ¡Andar por ahí una noche como ésta, hallándote aún convaleciente!
fr
-Vous êtes fou, Ned !
en
"Ned!" she cried, "are you crazy?
eu
-Taxian ez zegoen itoginik-erantzun zuen Ned Beaumontek, eta irribarre ahula egin zuen-.
es
-En el taxi no entraba agua. Beaumont sonreía, pero su sonrisa carecía de vigor.
fr
Courir les rues par un temps pareil ! Vous qui ne faites que sortir de l'hôpital...
en
Running around on a night like this, and you just out of the hospital."
eu
-Ordu erdi bat ere ez duk atera dela.
es
-preguntó.-Ha salido hace menos de media hora;
fr
-Le taxi ne prenait pas l'eau, assura-t-il, mais son sourire manquait de conviction.
en
"The taxi didn't leak," he said, but his grin lacked virility.
eu
Klubera joan duk, nik uste.
es
creo que fue al club.
fr
Paul est là ?
en
"Paul in?"
eu
Baina, aurrera, aurrera.
es
Pero entra, entra.
fr
-Il est sorti il y a une demi-heure à peine. Je crois qu'il est allé au club.
en
"He went out not more than half an hour ago, I think to the Club.
eu
-Opal etxean da?
es
-¿Y Opal, está?
fr
-Opal est à la maison ?
en
But come in, come in."
eu
-galdetu zuen atea itxiz, eta korridorean behera joan zen emakumearen atzetik.
es
-preguntó él, cerrando la puerta y siguiéndola a través del vestíbulo.
fr
interrogea-t-il en fermant la porte.
en
"Opal home?" he asked as he shut the door and followed her down the hall.
eu
-Ez, goizean atera duk, eta ez duk geroztik etxeratu.
es
-No. Desde esta mañana está fuera de casa, no sé dónde.
fr
-Non, elle est partie depuis ce matin.
en
"No. She's been off somewhere since morning."
eu
Egongelan sartu baino lehen, Ned Beaumontek esan zuen:
es
Al llegar al umbral del cuarto de estar, Beaumont se detuvo.
fr
Ned Beaumont fit halte à la porte du salon :
en
Ned Beaumont halted in the living-room doorway.
eu
-Ezin naiz gelditu.
es
-No puedo quedarme-dijo-.
fr
-Je ne peux pas rester, dit-il.
en
"I can't stay," he said.
eu
Klubera joango naiz ea Paul han den-ahotsean zalantza nabari zuen.
es
Pasaré por el club a ver si está Paul.
fr
Je file au club pour voir Paul.
en
"I'll run on down to the Club and see Paul there."
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
Su voz no era demasiado firme.
fr
Sa voix était mal assurée.
en
His voice was not quite steady.
eu
Erotu al haiz?
es
La anciana, volviéndose hacia él con viveza, exclamó, enfadada:
fr
La vieille dame se retourna vivement vers lui :
en
The old woman turned quickly towards him.
eu
-esan zuen emakumeak errieta eginez-. A ze piura!
es
-¡No harás tal cosa! Mírate;
fr
-Jamais de la vie ! s'exclama-t-elle.
en
"You'll do no such thing," she said in a scolding voice.
eu
Horrela segiz gero, pulmonia harrapatuko duk.
es
estás como para coger un enfriamiento.
fr
Vous avez la tête de quelqu'un qui va avoir un accès de fièvre.
en
"Look at you, you're just about to have a chill.
eu
Beheko suaren ondoan eseri, eta ekarriko diat zerbait beroa, hartzeko.
es
Siéntate enseguida junto al fuego y déjame que te traiga algo caliente para beber.
fr
Vous allez vous asseoir ici, près du feu, et vous allez me laisser vous préparer quelque chose de chaud.
en
You'll sit right down there by the fire and let me get von something hot to drink."
eu
-Ezin naizela ba gelditu, ama!
es
-No me es posible, mamá.
fr
-Je ne peux pas, maman, répondit-il, j'ai autre chose à faire.
en
"Can't, Mom," he told her.
eu
Bisita batzuk egin beharrak dauzkat.
es
Tengo que ir a varios sitios.
fr
Les yeux bleus de Mme Madvig lui lancèrent un regard perçant.
en
"I've got to go places."
eu
Madvig andrearen begi urdinak, inola ere haren adina azaleratzen ez zutenak, piztu egin ziren, eta zorrotz begiratu zion, ingurumaririk gabe galdetzean:
es
Los ojos de ella, pese a su avanzada edad, brillaban llenos de interés.
fr
-Quand avez-vous quitté l'hôpital ?
en
Her blue eyes wherein age did not show became bright and keen.
eu
-Noiz atera haiz erietxetik?
es
-¿Cuándo has salido del hospital?
fr
interrogea-t-elle.
en
"When did you leave the hospital?" she demanded.
eu
-Oraintxe bertan.
es
-Ahora mismo.
fr
-J'en arrive.
en
"Just now."
eu
Emakumeak ezpainak estutu, eta erdizka ireki zituen, salaketa-tonuan esateko:
es
La anciana apretó los labios, y enseguida los abrió ligeramente para decir:
fr
Elle pinça les lèvres puis les rouvrit pour prononcer d'un ton accusateur :
en
She put her lips together hard, then opened them a little to say accusingly:
eu
-Alde egin duk!
es
-¿Te has escapado?
fr
-Vous en êtes sorti sans autorisation.
en
"You walked out."
eu
-itzal batek mudatu zituen haren begi urdin aratzak.
es
Una sombra de disgusto turbó su mirada clara.
fr
Une ombre voila ses prunelles bleues.
en
A shadow disturbed the clear blueness of her eves.
eu
Nedengana hurbildu, eta aurpegiak ia parean geratu zitzaizkien, ia berdinak baitziren altueran.
es
Se acercó a Beaumont; eran casi de la misma estatura.
fr
Elle s'approcha de Ned et plaça son visage contre le sien.
en
She came close to Ned Beaumont and held her face close to his:
aurrekoa | 117 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus