Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumonten begiak pixka bat zabaldu ziren, baina une batez bakarrik. Aurpegiko kolorea joan, eta arnasketa aztoratu egin zitzaion.
es
Los ojos de Beaumont se abrieron un poco más, sólo durante un instante; perdió un poco el color, y su respiración se hizo irregular;
fr
Les yeux de Ned Beaumont s'ouvrirent un peu, ses joues pâlirent brusquement et son souffle s'accéléra.
en
Ned Beaumont's eyes widened a little, but only for a moment. His face lost some of its color and his breathing became irregular.
eu
Ahotsean ez zitzaion aldaketarik nabaritu.
es
pero la voz permanecía inalterable al preguntar.
fr
Mais sa voix resta la même.
en
There was no change in his voice.
eu
-Eta zerk ematen dio itxura hori?
es
-¿Qué es lo que te hace pensarlo?
fr
-Qu'est-ce qui vous le fait penser ?
en
"What makes it look like that?"
eu
Barne-patrika batetik Jackek bi orri atera zituen, antzekoak tamainaz eta itxuraz, berdin tolestuak.
es
De un bolsillo interior extrajo Jack dos hojas de papel semejantes en forma y tamaño, dobladas del mismo modo.
fr
Plongeant la main dans la poche intérieure de son veston, Jack en sortit deux feuilles de papier de format semblable pliées l'une dans l'autre.
en
From an inner pocket Jack brought two sheets of paper similar in size and make, folded alike.
eu
Ned Beaumonti eman zizkion, eta hark, destolestu zituenean, ikusi zuen bietan hiru galdera zeudela idazmakinatuta, hiru galdera berberak orri bakoitzean.
es
Dándoselas a Beaumont, éste vio que ambas contenían las mismas tres preguntas escritas a máquina.
fr
Il les tendit à Ned Beaumont. Lorsque celui-ci les eut dépliées, il s'aperçut qu'elles portaient chacune trois questions dactylographiées identiquement rédigées.
en
He gave them to Ned Beaumont who, when he had unfolded them, saw that on each were three typewritten questions, the same three questions on each sheet.
eu
-Bat hik atzo eman hidana duk-esan zuen Jackek-.
es
-Uno de esos escritos es el que me diste ayer.
fr
-L'une de ces feuilles est celle que vous m'avez remise hier, dit Jack.
en
"One of them's the one you gave me yesterday," Jack said.
eu
Antzeman al dezakek zein?
es
¿Podrías decirme cuál?
fr
Pourriez-vous la reconnaître ?
en
"Could you tell which?"
eu
Ned Beaumontek buruari astiro eragin zion alde batetik bestera.
es
Beaumont negó lentamente con un ademán.
fr
Avec lenteur, Ned Beaumont secoua négativement la tête.
en
Ned Beaumont shook his head slowly from side to side.
eu
-Ez zagok inolako alderik-esan zuen Jackek-.
es
-No existe la menor diferencia-dijo Jack-.
fr
-Elles sont absolument pareilles, poursuivit Jack.
en
"There's no difference," Jack said.
eu
Madvigen alaba ere joaten zuan bertara... han zegoen Corona idazmakina bat eta bertan zegoen papera erabili ditiat.
es
El otro lo hice yo en un piso de Charter Street, donde Taylor solía recibir a la hija de Madvig, con una máquina Corona y con el papel que allí había.
fr
J'ai tapé la seconde dans le pied-à-terre que Taylor Henry avait loué pour recevoir la fille de Madvig, avec une machine Corona qui s'y trouvait et sur du papier provenant du même endroit.
en
"I wrote the other one on Charter Street where Taylor Henry had a room that Madvig's daughter used to come to-- with a Corona typewriter that was there and on paper that was there.
eu
Mundu guztiak dakienez, antza, bi giltza bakarrik zeudean hara sartzeko.
es
Como todo el mundo parece saber, sólo existían dos llaves del piso;
fr
Autant qu'on sache, il n'existait que deux clés de cet appartement.
en
So far as anybody seems to know there were only two keys to the place.
eu
Taylorrek zian bat, eta Madvigen alabak bestea.
es
él tenía una y ella la otra.
fr
Il en avait une et elle avait l'autre.
en
He had one and she had one.
eu
Eta neska behin baino gehiagotan izan duk bertan, mutila hil zutenez geroztik.
es
Desde que le mataron, la hija de Madvig volvió dos veces, por lo menos.
fr
Elle est retournée au moins deux fois là-bas depuis qu'il a été tué.
en
She's been back there at least a couple of times since he was killed."
eu
Ned Beaumontek, eskuetan zeuzkan orriei bekozkoz begiratuz, baiezkoa egin zuen burua altxatu gabe.
es
Beaumont, furioso, contemplaba las hojas de papel que sostenía, una en cada mano, moviendo la cabeza, sin levantar los ojos.
fr
Les sourcils froncés, Ned Beaumont examinait les deux feuilles. Il hocha la tête sans répondre.
en
Ned Beaumont, scowling now at the sheets of paper in his hands, nodded without looking up.
eu
Isilik beste minutu batez egon eta gero, Ned Beaumontek burua pixka bat goratu, eta galdetu zion: -Nola lortu duk hori? Jackek ezpain-txoko batean jarri zuen zigarroa, eta hitz egin ahala dantzarazi zuen.
es
Jack encendió otro cigarrillo con el que fumaba; levantándose, fue a aplastar la colilla en el cenicero que había sobre la mesa y volvió a tomar asiento.
fr
Jack alluma une nouvelle cigarette à son mégot et alla jusqu'à la table pour écraser celui-ci dans le cendrier. Puis il revint s'asseoir.
en
Jack lit a fresh cigarette from the one he had been smoking, rose and went to the table to mash the old cigarette in the ash-tray there, and returned to his seat.
eu
-Gaur goizean Observerrek lekuari buruz hitzerdika esandakoak eman zidak aztarna.
es
Ni en su cara ni en sus modales había nada que demostrase el menor interés por la reacción de Beaumont ante su descubrimiento.
fr
Rien dans son visage ou ses manières n'indiquait qu'il prît aucun intérêt aux réactions de Ned Beaumont.
en
There was nothing in his face or manner to show that he had any interest in Ned Beaumont's reaction to their discovery.
eu
Poliziak ere horrela lortu dik berea, eta haiek iritsi dituk aurrena. Hala ere, bilatu diat bide polita:
es
Después de otro minuto de silencio, Beaumont levantó un poco la cabeza para preguntar:
fr
Au bout d'une nouvelle minute de silence, ce dernier releva la tête et demanda :
en
After another minute of silence Ned Beaumont raised his head a little and asked:
eu
-Poliziak ba al du honen berri?
es
-¿Lo sabe la policía?
fr
-Comment vous êtes-vous procuré cela ?
en
"How'd you get this?"
eu
-galdetu zuen. Jackek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
-Yo no se lo he dicho-replicó Jack-.
fr
La police l'y avait trouvé aussi et ils y sont arrivés avant moi.
en
That's where the police got theirs too, but they got there first.
eu
Hurleyri ateratzen saiatu nauk, baina ez zakik ezer...
es
Traté de sonsacar a Hurley, pero no sabía nada;
fr
Ned Beaumont agita les papiers.
en
I got a pretty good break, though:
eu
Han dauden gauzekin zer egin erabaki arte zaintzen jarri ditek bertan, besterik gabe.
es
sólo le habían dejado allí para vigilar hasta decidir lo que habían de hacer.
fr
-Je ne le leur ai pas dit. J'ai essayé de cuisiner Hurley mais il ne savait rien.
en
I pumped Hurley, but he didn't know anything-- just put there to watch things till they decide what they're going to do.
eu
Balitekek jakitea, eta balitekek ez jakitea.
es
Puede que esté enterada y puede que no.
fr
Peut-être le savent-ils, peut-être pas.
en
Maybe they know, maybe they don't."
eu
-Errautsa lurrera bota zuen-.
es
Después de sacudir la ceniza del cigarrillo en el suelo, añadió:
fr
Il fit tomber la cendre de sa cigarette.
en
He shook cigarette-ash on the floor.
eu
Enteratuko nauk, nahi baduk.
es
-Podría averiguarlo.
fr
-Je pourrais me renseigner.
en
"I could find out."
eu
-Ez dik axola.
es
-No te preocupes.
fr
-Pas d'importance.
en
"Never mind that.
eu
Besterik jakin duk?
es
¿Qué más has descubierto?
fr
Qu'est-ce que vous avez encore trouvé ?
en
What else did you turn up?"
eu
-Ez nauk beste ezeren bila ibili.
es
-No me ocupé de ninguna otra cosa.
fr
-Je n'ai rien cherché d'autre.
en
"I didn't look for anything else."
eu
Ned Beaumontek une batez gizon gaztearen aurpegi arakaezinari begiratu, eta esan zuen:
es
Beaumont, después de una rápida ojeada al rostro impenetrable del joven, volvió la vista a las hojas de papel.
fr
Après un rapide coup d'?il au visage indéchiffrable de Jack, Ned Beaumont se remit à examiner les deux feuillets.
en
Ned Beaumont, after a quick glance at the dark young man's inscrutable face, looked down at the sheets of paper again.
eu
-Nolakoa da etzalekua?
es
-¿Cuánto rentaba el piso?
fr
-Quel genre de piaule ?
en
"What kind of dump is it?"
eu
-1324an zagok.
es
-Tres mil veinticuatro dólares.
fr
-Vingt-quatrième Rue.
en
"Thirteen twenty-four.
eu
French izena emanda gela bainugeladun bat zitean alokatua.
es
Tenían una habitación con cuarto de baño a nombre de un tal French.
fr
Numéro 13. Chambre et salle de bain ; louée sous le nom de French.
en
They had a room and bath under the name of French.
eu
Lekua bere ardurapean daukan emakumeak esaten dik ez zekiela nor ziren, polizia gaur etorri den arte.
es
La mujer que regentaba la casa dijo que no sabía quiénes eran en realidad hasta que se presentó la policía.
fr
La concierge prétend avoir ignoré leurs vrais noms jusqu'à la visite de la police.
en
The woman that runs the place claims she didn't know who they really were till the police came today.
eu
Beharbada ez zian jakingo.
es
Quizá sea cierto.
fr
C'est peut-être vrai.
en
Maybe she didn't.
eu
Ezer asko galdetzen ez duten leku horietakoa duk.
es
En esos casos no se hacen muchas preguntas.
fr
C'est le genre d'endroit où l'on ne pose pas de questions.
en
It's the kind of joint where not much is asked.
eu
Askotan joaten omen zituan, batez ere arratsaldez, eta esan zidak, berak dakiela, neska azken astean bizpahiru aldiz izana dela bertan, baina balitekeela aise asko gehiagotan sartu-atera izana inork ikusi gabe.
es
Dice que se pasaban allí mucho tiempo, principalmente por las tardes, y que la chica volvió un par de veces la semana pasada, que ella sepa; aunque pudo haber entrado y salido fácilmente sin ser vista.
fr
la plupart du temps l'après-midi. À sa connaissance, la jeune fille y est revenue deux fois cette semaine. Mais c'est facile d'entrer et de sortir sans être vu.
en
She says they used to be there a lot, mostly in the afternoons, and that the girl's been back a couple of times in the last week or so that she knows of, though she could pop in and out without being seen easily enough."
eu
-Seguru bera izan dela?
es
-¿Y ha sido ella, con seguridad?
fr
-Vous êtes sûr que c'est elle ?
en
"Sure it's her?"
eu
Jackek ziurtasun-ezeko keinu bat egin zuen eskuarekin.
es
Jack hizo un ademán como si no quisiera comprometerse.
fr
Jack eut un geste évasif.
en
Jack made a noncommittal gesture with one hand.
eu
-Deskribapena bat zatorrek-hor gelditu, eta axolagabe gehitu zuen kea botatzeaz batera-:
es
-La descripción coincide.
fr
-La description colle.
en
"The description's right."
eu
Eta bera duk mutila hil zutenez geroztik sartzen ikusi duen bakarra.
es
Haciendo una pausa, añadió sin dar importancia a sus palabras, mientras exhalaba el humo del cigarrillo:
fr
Il fit une pause puis ajouta négligemment en soufflant la fumée de sa cigarette :
en
He paused, then added carelessly as he exhaled smoke:
eu
Ned Beaumontek burua altxatu zuen berriro.
es
-La portera asegura que es la única mujer que ha vuelto desde que mataron a Taylor Henry.
fr
-C'est la seule femme que la concierge ait vue depuis qu'il a été tué.
en
"She's the only one the woman saw since he was killed."
eu
Gogortasuna nabari zuen begiradan.
es
Con la mirada dura, Beaumont levantó de nuevo la cabeza.
fr
Ned Beaumont releva la tête.
en
Ned Beaumont raised his head again. His eyes were hard.
eu
-Taylorrek eramaten al zuen beste inor hara?
es
-¿Recibía Taylor a otras allí?
fr
Son regard était dur. -Taylor en recevait d'autres ?
en
"Taylor had others coming there?" he asked.
eu
Jackek ziurtasun-ezeko keinu hura egin zuen berriro ere.
es
-preguntó.
fr
Jack répéta son geste évasif.
en
Jack made the noncommittal gesture once more.
eu
-Emakumeak ez zidak halakorik esan.
es
Jack, repitiendo el ademán de antes, contestó:
fr
-La concierge n'a pas voulu me le dire.
en
"The woman wouldn't say so.
eu
Berak ez omen zakik, baina, esateko moduagatik, apustu egingo nikek gezurretan ari zela.
es
-La portera no dice eso, sino que no lo sabía, pero a mí me pareció que estaba mintiendo.
fr
Elle a prétendu n'en rien savoir, mais, à sa manière de le dire, on peut parier qu'elle mentait.
en
She said she didn't know, but from the way she said it I'd say it was a safe bet she was lying."
eu
-Ezin al liteke argitu, bertan zeuden gauzengatik?
es
-¿No se puede saber por las prendas encontradas en el piso?
fr
-L'appartement ne vous a pas renseigné ?
en
"Couldn't tell by what's in the place?"
eu
Jackek burua astindu zuen. -Ez.
es
-No-dijo Jack, apoyando la negativa con un ademán-.
fr
Jack secoua la tête.
en
Jack shook his head.
eu
Ez zagok emakume-janzki askorik han:
es
Allí no había apenas ropas de mujer.
fr
-Non.
en
"No.
eu
kimono bat eta apainketa-gauzak eta pijamak eta gisakoak.
es
Sólo un quimono, objetos de tocador, pijamas y cosas por el estilo.
fr
Il n'y a pas beaucoup d'affaires de femmes dans le logement...
en
There's not much woman stuff there-- just a kimono and toilet things and pajamas and stuff like that."
eu
-Eta mutilarenak?
es
-¿Muchas?
fr
Un kimono, des objets de toilette, un pyjama et des trucs du même genre.
en
"Much of his stuff there?"
eu
-Ez, traje bat eta zapata pare bat, barnejanzkiak, pijamak eta galtzerdiak eta abar.
es
-¡Ah!, y también un vestido, un par de zapatos, medias y ropa interior.
fr
un costume, une paire de souliers, du linge, des pyjamas, des chaussettes et ainsi de suite.
en
"Oh, a suit and a pair of shoes and some underwear and pajamas and socks and so on."
aurrekoa | 117 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus