Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badut Airedaletik zerbait-esan zuen-, aitaren aldetik hangoak gara-eta emakumearen atzealdera joan zen, foka-berokia eranzten laguntzera.
es
-Es que soy algo airedale por parte de padre. Beaumont se colocó detrás de ella para ayudarla a quitarse el abrigo de piel de foca.
fr
-Je suis à moitié Airedale par mon père, répondit-il en passant derrière elle pour la débarrasser de son manteau de phoque.
en
"I'm part Airedale," he said, "on my father's side," and went behind her to help her out of her sealskin coat.
eu
Soineko beltza eskuaz lisatu, ohera hurbildu, eta ohe gainean eseri zen.
es
La señora Madvig, alisándose el vestido negro, se acercó a la cama y tomó asiento.
fr
Lissant sa robe noire, elle alla s'asseoir au pied du lit.
en
Smoothing her black dress, she went to the bed and sat on it.
eu
Nedek aulki baten adarrean jarri zuen berokia, eta zutik gelditu zen haren aurrean, zangoak bereizita, eskuak albornozaren poltsikoetan.
es
Beaumont, después de colgar el abrigo en el respaldo de la silla, se quedó delante de la anciana, con las piernas separadas y las manos en los bolsillos del albornoz.
fr
Il posa le manteau de la vieille dame sur une chaise et revint se planter devant elle, les jambes écartées et les mains dans les poches de sa robe de chambre.
en
He hung the coat on the back of a chair and stood-- legs apart, hands in bathrobe-pockets-- before her.
eu
Emakumeak begirada kritiko zorrotza egin zion.
es
Ella le examinó con curiosidad.
fr
Elle l'examinait attentivement.
en
She studied him critically.
eu
-Ez daukak hain itxura txarra-esan zuen hurrena-, baina oso ona ere ez.
es
-No tienes mal aspecto-dijo enseguida-. Aunque tampoco bueno del todo.
fr
-Vous n'avez pas l'air trop mal en point, finit-elle par dire, mais vous n'êtes pas bien reluisant non plus.
en
"You don't look so bad," she said presently, "nor yet so good.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo te encuentras?
fr
Comment vous sentez-vous ?
en
How do you feel?"
eu
-Ederki.
es
-Perfectamente.
fr
-Très bien ;
en
"Swell.
eu
Erizainengatik bakarrik segitzen dut hemen, joan nahi ezik.
es
Si continúo aquí, es por las enfermeras.
fr
je ne reste ici qu'à cause de la nurse.
en
I'm only hanging around here on account of the nurses."
eu
-Ez nindukek asko harrituko-esan zion-.
es
-No me sorprendería nada.
fr
-Ça ne me surprendrait pas, répliqua-t-elle.
en
"That wouldn't surprise me much, neither," she told him.
eu
Baina ez gelditu hor, zazpi begiz niri begira mozolo bat bezala.
es
Pero no te quedes ahí sin quitarme ojo, como si fueses un gato;
fr
Mais ne restez pas devant moi à me regarder en chien de faïence ;
en
"But don't stand there ogling me like a Cheshire cat.
eu
Urduri jartzen nauk.
es
me pones nerviosa.
fr
ça me rend nerveuse.
en
You make me nervous.
eu
Eseri.
es
Siéntate.
fr
Asseyez-vous là...
en
Sit down."
eu
-Zaplada batzuk eman zituen ohean bere ondoan.
es
Y con la mano dio unos golpecitos en la cama.
fr
Et elle tapota le lit à côté d'elle.
en
She patted the bed beside her.
eu
Ned aldamenean eseri zitzaion.
es
Él tomó asiento a su lado.
fr
Il s'assit.
en
He sat down beside her.
eu
Paulen amak esan zuen: -Paulek, antza, uste dik sekulako leialtasuna erakutsi dioala zerbaitetan, baina niri ez didak esango ondo portatu bahintz sartu hintzen nahastean sartuko hintzenik, edozein dela ere.
es
-Paul-dijo ella-parece considerar muy grande y muy noble lo que has hecho, cosa que ignoro; pero si hubieses querido, no tenías necesidad de haberte metido en esos líos, sean los que sean.-Señora, ¡por Dios!
fr
Elle reprit : -Je ne sais pas ce que vous avez fait, mais Paul a l'air de penser que c'est quelque chose de tout à fait grand et généreux. Pourtant, vous ne me direz pas que si vous vous étiez tenu tranquille, vous vous seriez fait mettre dans un état pareil ?
en
She said: "Paul seems to think you did something very grand and noble by doing whatever it was you did, but you can't tell me that if you had behaved yourself you would ever have got into whatever scrape you got into at all."
eu
-Tira, ama-hasi zen.
es
-empezó él a decir.
fr
-Oh, M'man..., commença-t-il.
en
"Aw, Mom," he began.
eu
Eten egin zion emakumeak.
es
La anciana no le dejó hablar.
fr
Elle l'interrompit d'un geste.
en
She cut him off.
eu
Semearenak bezain gazte ageri ziren begi urdinak Ned Beaumonten begi marroietan pausatu ziren.
es
Sus ojos azules, tan juveniles como los del hijo, parecían querer penetrar en los de Beaumont.
fr
Le regard de ses yeux bleus, aussi jeune que celui de son fils, fouilla les yeux bruns de Ned Beaumont.
en
The gaze of her blue eyes that were young as her son's bored into Ned Beaumont's brown ones.
eu
-Aizak, Ned, Paulek ez zian hil txankamehe hori, ezta?
es
-Escucha, Ned. Paul no ha matado a ese pelele, ¿no es cierto?
fr
-Dites-moi, Ned, ce n'est pas Paul qui a tué ce propre à rien, n'est-ce pas ?
en
"Look here, Ned, Paul didn't kill that whipper-snapper, did he?"
eu
Nedek, harriturik, begiak eta ahoa zabaldu zituen.
es
Beaumont, sorprendido, se quedó con los ojos y la boca abiertos.
fr
La surprise fit écarquiller les yeux de Ned Beaumont. Il resta bouche bée.
en
Surprise opened Ned Beaumont's eyes and mouth.
eu
-Ez.
es
-exclamó.
fr
-Non, répondit-il enfin.
en
"No."
eu
-Hala uste diat nik ere-esan zuen emakumeak-.
es
-Yo no lo he creído-dijo la anciana-.
fr
-Je ne le croyais pas non plus, dit la vieille dame.
en
"I didn't think so," the old woman said.
eu
Beti izan duk mutil zintzoa, baina entzun diat badabiltzala baten batzuk bazterretan gaizki-esaka, eta Jainkoak bakarrik zakik zer gertatzen den politika-kontuetan.
es
Siempre ha sido un buen muchacho, pero he oído que corren por ahí murmuraciones malévolas, y sólo Dios sabe adónde lleva la política.
fr
Paul a toujours été un brave garçon, mais il m'est venu de vilains bruits aux oreilles et Dieu seul sait ce qui peut se passer dans votre politique.
en
"He's always been a good boy, but I've heard that there's some nasty hints going around and the Lord only knows what goes on in this politics.
eu
Nik behintzat ideia izpirik ere ez.
es
Yo, desde luego, no lo sé.
fr
Quant à moi, je n'en ai aucune idée.
en
I'm sure I haven't any idea."
eu
Harridura umorez zipriztindua nabari zuen Ned Beaumontek emakumearen aurpegi hezurtsuan finkatua zuen begiradan.
es
Beaumont contemplaba aquella cara esquelética con una mezcla de asombro y regocijo.
fr
Les yeux que Ned Beaumont fixait sur le visage osseux de la vieille dame brillaient d'une surprise amusée.
en
Amazement tinged with humor was in the eyes with which Ned Beaumont looked at her bony face.
eu
-Begiratu nahi duan bezala, baina nik ez diat modurik jakiteko zuek zer zabiltzaten edo zer egin dezakezuen ezerk axola ez balizue bezala.
es
-Bueno, ríete de mí si quieres, Ned, pero yo no soy capaz de comprender lo que los hombres se proponen ni cómo pueden hacer las cosas ni pensarlas.
fr
-Vous pouvez me regarder avec des yeux ronds, reprit-elle, mais je n'arrive pas à savoir ce que vous faites, vous, les hommes, ou ce que vous manigancez sans même vous donner la peine de réfléchir.
en
She said: "Well, goggle at me, but I haven't got any way of knowing what you men are up to, or what you do without thinking anything of it.
eu
Hi jaio baino askoz lehenagotik etsi nian hori ulertzen saiatzeaz.
es
Mucho antes de que tú nacieras, renuncié a averiguarlo.
fr
Vous n'étiez pas encore né que j'y avais déjà renoncé depuis longtemps.
en
It was a long while before ever you were born that I gave up trying to find out."
eu
-Zoragarria zara, ama-esan zion Nedek mirespenez, hari xaplada batzuk emanez bizkarrean.
es
-Mamá, usted sabe más que todos juntos-dijo él, dándole unas palmaditas en el hombro.
fr
Il posa sur son épaule une main caressante.
en
He patted her shoulder.
eu
Eskuari muzin eginda, bekoz beko begiratu zion berriro emakumeak bere begirada arakatzaileaz.
es
Pero la anciana, eludiendo la caricia, fijó en él sus ojos severos y penetrantes.
fr
-Vous êtes épatante, maman, dit-il.
en
"You're a humdinger, Mom," he said admiringly.
eu
-Eta berak hil izan balu, esango hidake?
es
-¿Querrás decirme si fue él quien le mató?
fr
Elle se dégagea et fixa sur lui deux prunelles sévères et pénétrantes.
en
She drew away from his hand and fixed him with severe penetrant eyes again.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Vous me l'auriez dit, s'il l'avait tué ?
en
"Would you tell me if he had killed him?" she demanded.
eu
Ezezkoa egin zuen buruaz Nedek.
es
Beaumont movió la cabeza negativamente.
fr
Il secoua négativement la tête.
en
He shook his head no.
eu
-Orduan, nola dakit nik ez zuela egin?
es
-¿Cómo voy a saber si eso es cierto?
fr
Qu'est-ce qui me dit que vous ne me mentez pas en ce moment ?
en
"Then how do I know he didn't?"
eu
-Zeren...
es
-insistió la vieja.
fr
Il se mit à rire.
en
He laughed.
eu
baina, orduan, zuk hala egin balu ea egia esango nukeen galdetuz gero, nik baietz esango bainizuke. -Alaitasuna ezkutatu egin zen Neden begi eta ahotsetik-.
es
-Porque-dijo él riendo-si no lo fuera, yo lo habría negado del mismo modo, pero al insistir usted en que le dijese la verdad, no hubiese podido ocultársela.
fr
-Parce que, expliqua-t-il, s'il l'avait tué je vous aurais répondu : non, mais ensuite, si vous m'aviez demandé si je vous aurais dit la vérité au cas où il aurait été coupable, je vous aurais répondu : oui.
en
"Because," he explained, "if he had I'd still say, 'No,' but then, if you asked me if I'd tell you the truth if he had, I'd say, 'Yes.'" Merriment went out of his eyes and voice.
eu
Ez zuen halakorik egin, ama.
es
De pronto, desapareció el aire jocoso de sus ojos y de su voz, y afirmó solemnemente:
fr
La lueur amusée disparut de ses yeux et sa voix devint âpre.
en
"He didn't do it, Mom."
eu
-Irribarre egin zion.
es
-Él no ha sido, mamá.
fr
-Non, maman, il n'est pas coupable.
en
He smiled at her.
eu
Ezpainekin bakarrik egiten zuen irribarre, eta mehetuak zituen hortzen kontra-.
es
Sin cambiar de expresión, estiró un poco los labios, queriendo sonreír, y añadió:
fr
Il sourit du bout des lèvres.
en
He smiled with his lips only and they were thin against his teeth.
eu
Ondo legoke hiri honetan, nitaz gain, beste norbaitek ere pentsatzea ez zuela berak egin, eta bereziki atsegina izango litzateke beste hori beraren ama balitz.
es
-Me alegraría que alguien, en toda la ciudad, además de mí, creyera en su inocencia, y mucho más si éste alguien fuese su propia madre.
fr
-Ce serait quand même gentil qu'il y ait au moins une personne dans la ville, à part moi, pour croire à son innocence, et que cette personne soit justement sa mère.
en
"It would be nice if somebody in town besides me thought he didn't do it and it would be especially nice if that other one was his mother."
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
IX
en
9
eu
Madvig andrea atera eta ordubetera, Ned Beaumontek pakete bat jaso zuen, lau liburu eta Janet Henryren txartel bat zituena barruan.
es
Una hora después de haberse marchado la señora Madvig, Beaumont recibió un paquete con cuatro libros y una tarjeta de Janet Henry.
fr
Une heure après le départ de Mme Madvig, Ned Beaumont reçut un paquet contenant quatre livres et la carte de Janet Henry.
en
An hour after Mrs. Madvig's departure Ned Beaumont received a package containing four books and Janet Henry's card.
eu
Esker onezko ohar bat ari zitzaion idazten, Jack iritsi zenean.
es
Escribía él una esquela dándole las gracias, cuando llegó Jack.
fr
Il était en train de lui écrire un mot de remerciement lorsque Jack entra.
en
He was writing her a note of thanks when Jack arrived.
eu
Jackek, hitzekin batera zigarro-kea ateratzen zitzaiola, esan zuen: -Badiat zerbait, nik uste, baina ez zakiat gustatuko zaian.
es
-Creo que he conseguido algo-dijo, soltando al hablar el humo del cigarrillo-, pero no sé si va a gustarte.
fr
Exhalant la fumée de sa cigarette avec ses mots, Jack annonça : -Je crois que je tiens la vérité, mais je ne sais pas si ça vous plaira.
en
Jack, letting cigarette-smoke come out with his words, said: "I think I've got something, though I don't know how you're going to like it."
eu
-Eskatu nianari buruzkoa bada, franko gustatuko zaidak.
es
Beaumont contempló al joven currutaco, pasándose el índice por el bigote.
fr
Ned Beaumont contempla pensivement le jeune homme et passa l'ongle de son pouce sur sa moustache.
en
Ned Beaumont looked thoughtfully at the sleek young man and smoothed the left side of his mustache with a forefinger.
eu
-Ahotsa Jackena bezain laua zen-.
es
-Para eso te pago;
fr
-Comme c'est ce pourquoi je me suis assuré vos services, ça me plaira assez.
en
"If it's what I hired you to get I'll like it well enough."
eu
Eseri, eta esadak zein den kontua.
es
tiene que gustarme.
fr
Sa voix était aussi calme que celle de Jack.
en
His voice was matter-of-fact as Jack's.
eu
Jack kontuz eseri zen.
es
Siéntate y cuenta.
fr
-Asseyez-vous et racontez-moi ça.
en
"Sit down and tell me about it."
eu
Zangoak gurutzatu, kapela lurrean utzi, eta zigarrotik Ned Beaumontengana zuzendu zuen begirada.
es
Ceremonioso, Jack tomó asiento, cruzó las piernas y dejó el sombrero en el suelo.
fr
Jack s'assit soigneusement, croisa les jambes, posa son chapeau sur le plancher et regarda successivement sa cigarette et Ned Beaumont.
en
Jack sat down carefully, crossed his legs, put his hat on the floor, and looked from his cigarette to Ned Beaumont.
eu
-Itxura guztien arabera, Madvigen alabak idatzi zitian zera horiek.
es
-Al parecer, los anónimos han sido escritos por la hija de Madvig.
fr
-On dirait que c'est la fille de Madvig qui a écrit ces lettres.
en
"It looks like those things were written by Madvig's daughter."
eu
Ned Beaumonten begiak pixka bat zabaldu ziren, baina une batez bakarrik. Aurpegiko kolorea joan, eta arnasketa aztoratu egin zitzaion.
es
Los ojos de Beaumont se abrieron un poco más, sólo durante un instante; perdió un poco el color, y su respiración se hizo irregular;
fr
Les yeux de Ned Beaumont s'ouvrirent un peu, ses joues pâlirent brusquement et son souffle s'accéléra.
en
Ned Beaumont's eyes widened a little, but only for a moment. His face lost some of its color and his breathing became irregular.
aurrekoa | 117 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus