Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Botoak ditiztek ordea.
es
-Tienen votos, en cambio.
fr
-Non, mais ils votent.
en
"They've got votes."
eu
-Hori duk alukeria-karranka egin zuen Madvigek.
es
-Eso es lo malo-gruñó Madvig.
fr
-C'est bien le chiendent, grogna Madvig.
en
"That's the hell of it," Madvig growled.
eu
Une batez lurrera begira gelditu, eta burua goratu zuen gero-.
es
-Nos ocuparemos de él tan pronto termine el escrutinio;
fr
Il fixa un instant son regard sur le plancher d'un air exaspéré, puis releva la tête.
en
He glowered at the floor for a moment, then raised his head.
eu
Botoak kontatu bezain laster arduratuko gaituk beraren egoeraz, baina ordu arte ez zagok ezer egiterik.
es
pero hasta entonces, nada.
fr
-Je m'occuperai de lui tout de suite après l'affichage des résultats, mais il n'y a rien à faire avant.
en
"We'll take care of him as soon as the votes are counted, but nothing doing till then."
eu
-Ez zaiek gehiegi gustatuko mutilei-esan zuen Ned Beaumontek, ilehoriari zeharka begiratuz-.
es
-Eso va a sentar muy mal a los muchachos-dijo Beaumont, mirando de reojo al rubio-.
fr
-Ça ne va pas te rendre populaire auprès de nos bonshommes, remarqua Ned Beaumont en glissant un regard oblique vers son interlocuteur.
en
"That's not going over big with the boys," Ned Beaumont said, looking obliquely at the blond man.
eu
Buru edo ez buru, beren kontuak lehenbailehen konponduta izatera ohituta zaudek.
es
Con sentido común o sin él, están acostumbrados a que les echen una mano.
fr
Ils sont peut-être idiots mais ils sont habitués à ce qu'on s'occupe d'eux.
en
"Brains or no brains, they're used to being taken care of."
eu
Madvigek kokotsa luzatu zuen pixka bat.
es
Madvig, sacando un poco la barbilla, fijó en Beaumont sus ojos azules e inexpresivos.
fr
Le menton de Madvig s'avança d'un air agressif.
en
Madvig thrust his chin out a little.
eu
Begiak, borobilak eta kolore urdin ilunekoak, Ned Beaumonten begietan zituen finkaturik.
es
-Con unos cuantos incidentes como éste no me extrañaría que empezaran a hablar de lo distintas que eran antes las cosas, cuando no te habías aliado con el senador.
fr
Ses yeux ronds, d'un bleu métallique, se fixèrent sur ceux de Beaumont.
en
His eyes, round and opaquely blue, were fixed on Ned Beaumont's. In a soft voice he asked:
eu
-Eta?
es
-¿Sí?
fr
-Et alors ?
en
"Well?"
eu
Ned Beaumont bere lekuan gelditu zen, ahotsa eta irribarrea izpirik ere aldatu gabe.
es
Ned Beaumont, sin dejar de sonreír y sin alterar la voz, mantuvo su posición.
fr
interrogea-t-il à mi-voix.
en
Ned Beaumont smiled and kept his voice matter-of-fact.
eu
-Badakik zer azkar hasiko diren esaten Shad O'Rory behintzat arduratzen dela bere mutilez.
es
-Dentro de poco dirán que Shad O'Rory es quien se preocupa de verdad de su gente.
fr
Sans cesser de sourire, d'un air toujours aussi détaché, Ned Beaumont poursuivit :
en
"You know how little of this can start them saying Shad O'Rory still takes care of his boys."
eu
Madvigek, ordu artekoa ernetasun osoz entzunda, esan zuen astiro, hitz bakoitza ondo ahoskatuz:
es
Madvig, que había escuchado atentamente, habló con una entonación deliberadamente tranquila:
fr
-Tu sais qu'il n'en faudra pas beaucoup plus pour leur faire dire que ça ne se passait pas comme ça avant ton alliance avec le sénateur ?
en
Madvig, who had listened with an air of complete attentiveness, now said in a very deliberately quiet voice:
eu
-Bazakiat ez dituala horrela hitz egitera bultzatuko, Ned, eta bazakiat ahalegin guztiak egingo dituala horrelako ezer entzuten baduk, hala ari dena isilarazteko.
es
-Sé muy bien, Ned, que no serás tú quien inicie esas murmuraciones, y que puedo contar contigo para cortarlas en seco si llegaran a tus oídos.
fr
-Oui ? -Et tu sais qu'il ne leur en faudrait pas beaucoup non plus pour leur faire dire que Shad O'Rory prend toujours soin de ses hommes, lui.
en
"I know you won't start them talking like that, Ned, and I know I can count on you to do your best to stop any of that kind of talk you happen to hear."
eu
Une batez biak isilik egon ziren, bekoz beko elkarri begira, baina ez zen inolako aldaketarik izan bien ala bien aurpegieretan.
es
Permanecieron callados unos instantes, mirándose a la cara sin cambiar de expresión.
fr
Ce fut d'une voix volontairement douce qu'il lui répondit : -Je sais que ce n'est pas toi qui leur mettras cette idée en tête, Ned.
en
For a moment after that they stood silent, looking eye into eye, and there was no change in the face of either.
eu
Ned Beaumontek eten zuen isilunea.
es
Beaumont interrumpió el silencio:
fr
Et je sais aussi que je peux compter sur toi pour couper court à ce genre de canards.
en
Ned Beaumont ended the silence.
eu
-Lagunduko likek Timen emazteaz eta umeaz arduratzeak.
es
-No estaría de más ocuparse de la mujer de Tim y de la criatura.
fr
-Ce ne serait pas une mauvaise idée de prendre soin de la femme de Tim et de son gosse.
en
"It might help some if we took care of Tim's wife and the kid."
eu
-Madvigek kokotsa atzerarazi, eta begiek beren iluntasuna galdu zuten-.
es
-Eso es otra cosa-replicó Madvig, bajando un poco la cabeza y con mirada más humana-.
fr
Madvig abandonna son air agressif et ses yeux s'éclairèrent. -C'est ça !
en
"That's the idea." Madvig drew his chin back and his eyes lost their opaqueness.
eu
Ardura hadi horretaz, bai?
es
¿Quieres cuidarte de ello?
fr
Occupe-t'en, veux-tu ?
en
"Look after it, will you?
eu
Eman behar duten guztia.
es
Dales lo que te parezca.
fr
Veille à ce qu'ils aient tout ce qu'il faut...
en
Give them everything."
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Walter Ivans, begiak bizi-bizi eta itxaropentsu, Ned Beaumonten zain zegoen eskaileraoinean.
es
Walter Ivans aguardaba a Beaumont al pie de la escalera, brillándole los ojos de esperanza.-¿Qué...
fr
L'?il brillant d'espoir, Walter Ivans attendait Ned Beaumont au pied de l'escalier.
en
Walter Ivans was waiting for Ned Beaumont at the foot of the stairs, bright-eyed and hopeful.
eu
-Z-z-zer esan dik?
es
que ha di... dicho?
fr
-Que-que-qu'est-ce qu'il a dit ?
en
"Wh-what did he s-say?"
eu
-Esan diat lehenago:
es
-Lo que te anuncié;
fr
-Je t'avais prévenu :
en
"It's what I told you:
eu
ezin dik.
es
no puede hacer nada.
fr
rien à chiquer.
en
no can do.
eu
Hauteskundeen ondoren, ateratzeko behar duen guztia izango dik Timek, baina bitartean ez zagok ezer mugitzerik.
es
Después de las elecciones se hará todo lo necesario para sacar a Tim, pero hasta entonces no hay que remover el asunto.
fr
On s'occupera de Tim tout de suite après les élections, mais ça ne peut pas se goupiller avant.
en
After election Tim's to have anything he needs to get out, but nothing stirring till then."
eu
Walter Ivansek burua jaitsi zuen, eta intziri apal bat atera zitzaion bularraldetik.
es
Walter Ivans dejó caer la cabeza y un sordo gruñido brotó de su pecho.
fr
La tête d'Ivans se courba sur sa poitrine et il poussa un grognement étouffé.
en
Walter Ivans hung his head and made a low growling noise in his chest.
eu
Ned Beaumontek esku bat ezarri zion gizon txikiari sorbaldan, eta esan zion:
es
Beaumont, poniéndole una mano en el hombro, le dijo:
fr
Ned Beaumont posa sa main sur l'épaule du petit homme.
en
Ned Beaumont put a hand on the shorter man's shoulder and said:
eu
-Ataka beltza duk, eta inork ez zakik Paulek baino hobeto, baina bera ezin duk hor sartu.
es
-Es desagradable y para nadie lo es más que para Paul, pero no puede impedirlo.
fr
-C'est vache, déclara-t-il, et personne ne le sait mieux que Paul, mais il ne peut pas faire autrement.
en
"It's a tough break and nobody knows it better than Paul, but he can't help himself.
eu
Esaiok emazteari, beraren partez, fakturarik ez pagatzeko.
es
Dile, de su parte, a tu cuñada que no pague ninguna cuenta.
fr
Il veut que tu dises à la femme de Tim de ne rien payer et de lui envoyer toutes ses factures...
en
He wants you to tell her not to pay any bills.
eu
errenta, janaridendakoak, medikuarenak, eta erietxeko gastuak.
es
alquiler, comida, médicos, hospital...
fr
loyer, épicier, docteur et clinique.
en
Send them to him-- rent, grocer, doctor, and hospital."
eu
Walter Ivansek burua goratu, eta Ned Beaumonten eskua bereez hartu zuen. -Jainko maitea!
es
-¡Di... Di... Dios se lo pague!
fr
Walter Ivans releva brusquement la tête et saisit la main de Ned Beaumont entre les siennes.
en
Walter Ivans jerked his head up and caught Ned Beaumont's hand in both of his.
eu
Fin portatu duk benetan! -Negarra zerien begi urdin ilunei-.
es
Se le humedecieron los ojos. -Pe... pe...
fr
Ça-ça c'est chic de sa part ! Ses yeux de porcelaine bleue brillaient de larmes.
en
"B-by G-god that's white of him!" The china-blue eyes were wet.
eu
B-b-baina Tim kalera a-a-ateratzea nahiko nikek.
es
quisiera ver li... libre a Tim.
fr
-Tout-tout de même, je vou-oudrais bien qu'il sorte Tim de là !
en
"B-b-but I wish he could g-get Tim out."
eu
-Ba, ez jakin. Gerta litekek zerbait, horretarako aukera ematen duenik-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Siempre es posible que se presente una coyuntura favorable. Luego, soltando su mano de las de Ivans, se despidió:
fr
Ned Beaumont dit : -Il peut se produire du nouveau. Il dégagea sa main et ajouta en passant derrière Ivans pour gagner l'entrée de la salle de billard :
en
Ned Beaumont said, "Well, there's always a chance that something will come up to let him," freed his hand, said, "I'll be seeing you," and went around Ivans to the billiard-room door.
eu
Eskua libratuta, esan zion-:
es
-Ya te veré cualquier día.
fr
Plus tard. La pièce était déserte.
en
The billiard-room was deserted.
eu
Kapela eta berokia hartu, eta sarrerako atera joan zen.
es
Tomó el abrigo y el sombrero, se acercó a la puerta principal y salió.
fr
Il prit son chapeau et son pardessus.
en
He got his hat and coat and went to the front door.
eu
Euri-jasaren marra luze ostra-koloreak China Streeterantz okerturik ageri ziren.
es
En China Street caía oblicuamente un chubasco de agua grisácea.
fr
Les longues raies glauques de la pluie barraient obliquement China Street.
en
Long oyster-colored lines of rain slanted down into China Street.
eu
Irribarre eginez, ahapetik mintzatu zitzaion euriari:
es
Mirando hacia la lluvia, dijo entre dientes:
fr
Il sourit et les apostropha à mi-voix :
en
He smiled and addressed the rain under his breath:
eu
-Bota gogotik, maitea, hiru mila berrehun eta berrogeita hamar dolarrera iritsi arte.
es
-¡Bendita seas; tres mil doscientos cincuenta me vales!
fr
-Tombez, tombez, mes petites beautés. C'est trois mille deux cent cinquante dollars que vous me rapportez...
en
"Come down, you little darlings, thirty-two hundred and fifty dollars' worth of you."
eu
Atzera egin, eta taxi bat eskatu zuen.
es
Volvió a entrar y pidió un taxi.
fr
Puis il téléphona pour demander un taxi.
en
He went back and called a taxicab.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Ned Beaumontek eskuak hildakoarengandik baztertu, eta zutitu egin zen.
es
Ned Beaumont, apartando sus manos del muerto, se enderezó.
fr
Ned Beaumont ôta ses mains de dessus le cadavre et se releva.
en
Ned Beaumont took his hands away from the dead man and stood up.
eu
Hildakoaren burua ezkerretarantz okertu zen pixka bat, espaloitik kanpo, eta haren aurpegia kantoiko kale-argiak jotzen zuen parean gelditu zen oso-osorik.
es
La cabeza del cadáver rodó un poco hacia la izquierda, separándose del bordillo de la acera, de tal modo que la cara quedó iluminada por el farol de la esquina.
fr
La tête du mort chut légèrement vers la gauche, dépassant la bordure du trottoir, ce qui exposa son visage à la pleine lumière du réverbère.
en
The dead man's head rolled a little to the left, away from the curb, so that his face lay fully in the light from the corner street-lamp.
eu
Aurpegi gaztea zen, eta zimur batek diagonalki zeharkatzen zion kopeta, ile-kizkur argiak hasten ziren ertzetik bekainera, haserre-keinua nabarmenduz.
es
Era un rostro joven y su expresión de ira se acentuaba a causa del surco oscuro que le cruzaba la frente en diagonal, desde el arranque de los rubios cabellos hasta una ceja.
fr
Son expression irritée était comme soulignée par l'ecchymose sombre qui traversait obliquement le front depuis le sourcil gauche jusqu'en haut de la tempe droite.
en
It was a young face and its expression of anger was increased by the dark ridge that ran diagonally across the forehead from the edge of the curly fair hair to an eyebrow.
eu
Ned Beaumontek China Streeten gora eta behera begiratu zuen.
es
Beaumont perforó las sombras con una mirada.
fr
Ned Beaumont examina China Street dans les deux sens.
en
Ned Beaumont looked up and down China Street.
eu
Ikus zezakeen zatian behintzat ez zen inor ageri.
es
No había un alma al alcance de su vista en uno de los sentidos.
fr
Aussi loin que la vue pouvait porter, il n'y avait personne.
en
As far up the street as the eye could see no person was there.
eu
Bi etxe-sail beherago, Log Cabin klubaren aurrean, bi gizon automobil batetik ari ziren ateratzen.
es
En el opuesto, dos manzanas más abajo, frente al Log Cabin Club, dos hombres salieron de un automóvil estacionado delante del edificio y caminaron hacia Beaumont hasta que entraron en el club.
fr
Deux pâtés de maisons plus bas, en sens contraire, deux hommes descendaient d'une automobile devant le Log Cabin Club.
en
Two blocks down the street, in front of the Log Cabin Club, two men were getting out of an automobile.
eu
Klubaren ondoan utzi zuten automobila, Ned Beaumonten aurrez aurre, eta klubera sartu ziren.
es
Después de observar el automóvil unos segundos, Ned Beaumont volvió rápidamente la cara para mirar de nuevo en dirección contraria;
fr
Ils laissèrent leur voiture tournée en direction de Ned Beaumont, devant le Club, et entrèrent.
en
They left the automobile standing in front of the Club, facing Ned Beaumont, and went into the Club.
eu
Ned Beaumontek, segundo batzuez automobilari begira egon eta gero, bat-batean burua jiratu zuen kalean gora beste begirada bat emateko, eta, gero, ekintza guztiak mugimendu bakarrean biltzen zituen arintasunez, buelta eman, espaloira jauzi egin, eta hurbileneko zuhaitzaren itzalean babestu zen.
es
luego giró sobre los talones y subió a la acera, cobijándose a la sombra del árbol más próximo. Resopló un poco;
fr
Après avoir regardé l'auto pendant plusieurs minutes, Ned Beaumont tourna soudain la tête pour examiner de nouveau le haut de la rue. Puis, avec une rapidité telle que tous ses gestes semblèrent n'en faire qu'un, il pivota sur lui-même et sauta sur le trottoir dans l'ombre de l'arbre le plus proche.
en
Ned Beaumont, after staring down at the automobile for several seconds, suddenly twisted his head around to look up the street again and then, with a swiftness that made both movements one continuous movement, whirled and sprang upon the sidewalk in the shadow of the nearest tree.
aurrekoa | 117 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus