Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez distira jostari bat agertu zen Ned Beaumonten begietan, baina berehala joan zitzaion.
es
Durante un momento los ojos de Beaumont brillaron burlones, pero sólo un instante;
fr
Un éclair amusé brilla un instant dans l'?il de Ned Beaumont puis s'éteignit.
en
Amusement glinted for a moment in Ned Beaumont's eyes and vanished.
eu
Erpurua pasatu zuen bibotearen alde batetik, eta galdetu zuen:
es
luego preguntó, atusándose el bigote:
fr
Il passa l'ongle de son pouce sur un côté de sa moustache et questionna :
en
He brushed back one side of his mustache with a thumb-nail and asked:
eu
-Bihar duk hire lehenbiziko afaria etxe horretan?
es
-¿Mañana será la primera vez que comas allí?
fr
-Alors, tu dînes demain là-bas pour la première fois ?
en
"Tomorrow's your first dinner there?"
eu
-Bai, eta espero diat azkena ez izatea.
es
-Sí; aunque espero que no sea la última.
fr
-Oui, mais je ne crois pas que ce sera la dernière.
en
"Yes, though I don't expect it to be the last."
eu
-Eta ez al duk oraindik gonbidapenik jaso urtebetetze-festarako?
es
-¿Y no te han hecho indicación alguna para asistir a la celebración del cumpleaños?
fr
-Et tu n'es pas encore invité au dîner d'anniversaire ?
en
"And you didn't get a bid to the birthday party?"
eu
-Ez-Madvig zalantzan gelditu zen-.
es
-No-dijo Madvig vacilante-, aún no.
fr
Madvig hésita.
en
"No."
eu
-Orduan, ez duk gustukoa izango erantzuna.
es
-Entonces, mi respuesta no va a gustarte.
fr
Madvig resta impassible.
en
Madvig hesitated.
eu
-Zein, esate baterako?
es
-¿Cuál es?
fr
-Je t'écoute.
en
"Not yet."
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó impertérrito Madvig.
fr
-Ne lui fait aucun cadeau.
en
Madvig's face was impassive.
eu
-Ez oparitu ezer.
es
-No le regales nada.
fr
-Oh...
en
"Such as?" he asked.
eu
-Hago isilik, Ned!
es
-¡Vete al demonio, Ned!
fr
sans blague, Ned !...
en
"Oh, hell, Ned!"
eu
Ned Beaumontek sorbaldak uzkurtu zituen. -Egin nahi duana.
es
-Pues haz lo que quieras-dijo Beaumont, encogiéndose de hombros-.
fr
Ned Beaumont haussa les épaules.
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
Hik egin didak galdera.
es
Tú me lo has preguntado.
fr
-Fais comme tu l'entends, je t'ai donné mon avis.
en
"Do whatever you like.
eu
-Baina, zergatik?
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Mais pourquoi ?
en
You asked me."
eu
-Ez zaiok inori ezer oparitu behar, higandik zerbait jasotzea gogoko duela ziur jakin arte.
es
-Porque se entiende que nadie hace regalos a otra persona, a menos que sepa que serán bien recibidos.
fr
-On ne doit rien offrir aux gens avant d'être sûr qu'il leur sera agréable de recevoir quelque chose de vous.
en
"But why?" "You're not supposed to give people things unless you're sure they'd like to get them from you."
eu
-Baina denoi gustatzen zaiguk...
es
-A todo el mundo le gustan...
fr
-Mais tout le monde aime à...
en
"But everybody likes to--"
eu
-Balitekek, baina hori baino sakonagoa duk kontua.
es
-Quizá, pero la cosa tiene mayor alcance.
fr
-Ça va plus loin, reprit Ned.
en
"Maybe, but it goes deeper than that.
eu
Norbaiti zerbait oparitzen dioanean, garbi uzten duk badakiala hark gogoko duela hik zerbait opari...
es
El hacer un regalo a una persona es como declarar explícitamente que de antemano conoce uno su satisfacción por aceptarlo.
fr
Quand on donne quelque chose à quelqu'un, c'est comme si on criait sur les toits qu'on sait qu'il vous aime assez pour...
en
When you give somebody something, you're saying out loud that you know they'd like to have you give--"
eu
-Ulertzen diat-esan zuen Madvigek.
es
-¡Ah!
fr
-J'ai saisi, fit Madvig.
en
"I got you," Madvig said.
eu
Kokotsa eskuin eskuko behatzez igurtzi zuen.
es
Ya te entiendo-dijo Madvig rascándose la barbilla-.
fr
Il se caressa le menton avec les doigts de la main droite.
en
He rubbed his chin with fingers of his right hand.
eu
Bekozkoa jarri, eta esan zuen-:
es
Y creo que estás en lo cierto;
fr
-J'imagine que tu as raison, murmura-t-il en fronçant les sourcils.
en
"I guess you're right."
eu
Baina ez diat aukera pasatzen utziko, zer arraio!
es
sin embargo, ¿cómo voy a perder esta oportunidad?
fr
Puis son visage s'éclaira.
en
His face cleared. He said:
eu
Ned Beaumontek hitzetik hortzera bota zion:
es
-Llévale flores, pues-repuso con viveza Beaumont-o algo por el estilo;
fr
-Mais du diable si je ne profite pas de l'occasion !
en
"But I'll be damned if I'll pass up the chance."
eu
-Orduan, loreak edo antzeko zerbait egokia izan litekek.
es
eso estará bien.
fr
-Alors, n'envoie que des fleurs, se hâta de spécifier Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said quickly:
eu
-Loreak?
es
-¿Flores?
fr
Ça peut passer...
en
"Flowers?
eu
Motel!
es
¡No me digas!
fr
-Des fleurs ?
en
Jesus!
eu
Nik zera nahi nioan...
es
Yo querría...
fr
-Bien sûr, bien sûr !
en
I wanted--"
eu
-Bai, jakina, hik kabriolet bat edo perlak metroka oparitu nahiko hizkioke.
es
-Claro, tú querrías regalarle un roadster o una sarta de perlas de dos varas.
fr
Tu aurais voulu lui donner une torpédo grand sport ou un collier de perles de deux mètres.
en
"Sure, you wanted to give her a roadster or a couple of yards of pearls.
eu
Izango duk horretarako aukera geroago ere.
es
Ya tendrás ocasión de hacerlo más adelante.
fr
Tu en auras l'occasion plus tard.
en
You'll get your chance at that later.
eu
Hasi gauza txikietatik, eta utzi handiak geroko.
es
Poco a poco hilaba la vieja el copo.
fr
Pour l'instant, vas-y à petites doses.
en
Start little and grow."
eu
Madvigek muturra okertu zuen.
es
Madvig hizo un gesto de hombre avisado.
fr
Madvig fit une grimace dépitée.
en
Madvig made a wry face.
eu
-Arrazoia izango duk, Ned.
es
-Tienes razón, Ned.
fr
-Tu as sans doute raison, Ned ;
en
"I guess you're right, Ned.
eu
Hik gehiago dakik horrelako kontuez nik baino.
es
Tú sabes de esto más que yo.
fr
tu t'y connais mieux que moi.
en
You know more about this kind of stuff than I do.
eu
Loreak, beraz.
es
Flores, eso es.
fr
Va pour des fleurs.
en
Flowers it is."
eu
-Eta ez gehiegi ere-eta arnasaldi berean gehitu zuen-:
es
Dicho esto, sin cambiar la entonación, agregó:
fr
-Et encore, pas trop ! admonesta une dernière fois Ned Beaumont.
en
"And not too many of them." Then, in the same breath:
eu
Walt Ivans mundu guztiari ari duk esaten bere anaia itzaletik aterarazi beharko hukeela.
es
-Walt Ivans anda diciendo a quienquiera oírlo que tú estás obligado a poner en libertad a su hermano.
fr
-Walt Ivans raconte à qui veut l'entendre que tu devrais faire relâcher son frère.
en
"Walt Ivans's telling the world you ought to spring his brother."
eu
Madvigek beheranzko tirakada eman zion txalekoari.
es
Madvig agarró un botón de la chaqueta de Beaumont y le dio un tironcito, al tiempo que decía:
fr
Madvig tira sur les revers de son veston.
en
Madvig pulled the bottom of his vest down.
eu
-Esan diezaioke, ba, mundu guztiak hari anaia barruan egongo dela hauteskundeak pasatu arte.
es
-Pues que se entere de que su hermano Tim va a seguir encerrado hasta después de las elecciones.
fr
-Il ferait aussi bien de se mettre tout de suite dans la tête que Tim restera à l'ombre jusqu'après les élections.
en
"The world can tell him Tim's going to stay indoors till after election ."
eu
-Epaiketa pasarazi behar diok?
es
-¿Vas a permitir que comparezca ante el Jurado?
fr
-Tu vas le laisser passer en jugement ?
en
"You're going to let him stand trial?"
eu
-Bai-erantzun zuen Madvigek, eta sutsuago erantsi zuen-:
es
-Claro que sí-replicó Madvig, y añadió más acalorado-:
fr
-Parfaitement, répliqua Madvig. Et il ajouta, s'échauffant :
en
"I am," Madvig replied, and added with more heat:
eu
Ederki asko dakik ez dudala beste biderik, Ned.
es
Demasiado sabes que no puedo evitarlo, Ned.
fr
-Tu sais bougrement bien que je ne peux rien faire, Ned.
en
"You know damned well I can't help it, Ned.
eu
Mundu guztia hautespenera begira dagoela, eta emakumeen klubak gerrarako prest, Timen kasua orain konpontzea itsasora jauzi egitea bezalatsu lukek.
es
Con la gente preparada para las elecciones y los clubes femeninos dispuestos a meter las narices en todas partes, sería dar un salto en el vacío sacar ahora a relucir el caso de Tim.
fr
Avec ces élections qui mettent toute la ville sens dessus dessous et les clubs de femmes sur le sentier de la guerre, ce serait un suicide d'essayer d'arranger l'affaire de Tim.
en
With everybody up for re-election and the women's clubs on the war-path it would be jumping in the lake to have Tim's case squared now."
eu
Ned Beaumontek irribarre gaiztoa egin zion gizon ilehoriari, eta ahots lodiz esan zuen:
es
Beaumont, sonriendo con sarcasmo, contestó arrastrando las palabras:
fr
Ned Beaumont fixa l'homme blond en ricanant légèrement et dit d'un ton traînard :
en
Ned Beaumont grinned crookedly at the blond man and made his voice drawl.
eu
-Ez genikek gehiegi kezkatu behar emakumeen klubez aristokraziarekin lotu aurretik.
es
-Antes, cuando no nos tratábamos con la aristocracia, no nos preocupábamos de los clubes femeninos.
fr
-Les clubs de femmes nous inquiètent beaucoup depuis que nous fréquentons l'aristocratie.
en
"We didn't have to do much worrying about women's clubs before we joined the aristocracy."
eu
-Orain bai, kezkatu beharra diagu.
es
-Pero ahora sí-contestó Madvig con ojos inexpresivos.
fr
-Tout change, dit Madvig.
en
"We do now." Madvig's eyes were opaque.
eu
Madvigen begiak arakaezin bihurtuak ziren.
es
-La mujer de Tom va a dar a luz el mes que viene.
fr
Son regard était devenu lourd.
en
"Tim's wife's going to have a baby next month," Ned Beaumont said.
eu
Madvigek egonarrizko arnasa-ufada bat bota zuen.
es
-¡Cuántas complicaciones!
fr
-La femme de Tim attend un gosse le mois prochain.
en
Madvig blew breath out in an impatient gust.
eu
-Edozer egingo liketek, gauzak zailtzeko-kexatu zen-.
es
-exclamó Madvig resoplando-.
fr
Madvig siffla avec impatience : -C'est le bouquet !
en
"Anything to make it tougher," he complained.
eu
Zergatik ez ote dute pentsatzen horrelako kontuez aurretik?
es
¿Por qué no piensan en todo eso antes de buscarse disgustos?
fr
Pourquoi ne pensent-ils pas à ça avant de se mettre dans le pétrin ?
en
"Why don't they think of those things before they get in trouble?
eu
Ez ditek bururik, batek berak ere ez.
es
No tiene sentido común ninguno de ellos.
fr
Ils n'ont rien dans le crâne, ni les uns ni les autres !
en
They've got no brains, none of them."
eu
-Botoak ditiztek ordea.
es
-Tienen votos, en cambio.
fr
-Non, mais ils votent.
en
"They've got votes."
aurrekoa | 117 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus