Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumontek, segundo batzuez automobilari begira egon eta gero, bat-batean burua jiratu zuen kalean gora beste begirada bat emateko, eta, gero, ekintza guztiak mugimendu bakarrean biltzen zituen arintasunez, buelta eman, espaloira jauzi egin, eta hurbileneko zuhaitzaren itzalean babestu zen.
es
luego giró sobre los talones y subió a la acera, cobijándose a la sombra del árbol más próximo. Resopló un poco;
fr
Après avoir regardé l'auto pendant plusieurs minutes, Ned Beaumont tourna soudain la tête pour examiner de nouveau le haut de la rue. Puis, avec une rapidité telle que tous ses gestes semblèrent n'en faire qu'un, il pivota sur lui-même et sauta sur le trottoir dans l'ombre de l'arbre le plus proche.
en
Ned Beaumont, after staring down at the automobile for several seconds, suddenly twisted his head around to look up the street again and then, with a swiftness that made both movements one continuous movement, whirled and sprang upon the sidewalk in the shadow of the nearest tree.
eu
Ahotik ari zen arnasa hartzen, eta nahiz eta argiaren pean izerdi-tantatxoak distiraka izan eskuetan, hotzikara batek astinduta, berokiaren lepoa goratu zuen.
es
a la luz del farol, las manos se le pusieron brillantes de sudor y, estremeciéndose, se subió el cuello del abrigo.
fr
Il haletait et, bien que de minces gouttes de sueur eussent scintillé sur le dos de sa main lorsque la lumière avait éclairé celle-ci, il frissonna et releva le col de son pardessus.
en
He was breathing through his mouth and though tiny points of sweat had glistened on his hands in the light he shivered now and turned up the collar of his overcoat.
eu
Zuhaitzaren itzalean jarraitu zuen, esku bat enborrean zuela, minutu erdi batez edo.
es
Permaneció medio minuto a la sombra del árbol, con una mano apoyada en el tronco.
fr
Pendant peut-être une demi-minute, il demeura immobile, dans l'ombre, une main sur le tronc de l'arbre.
en
He remained in the tree's shadow with one hand on the tree for perhaps half a minute.
eu
Gero, gorputza kolpean zuzendu, eta Log Cabin kluberantz abiatu zen.
es
Después, decidiéndose de pronto, empezó a caminar hacia el Log Cabin Club.
fr
Puis, il se redressa et se mit en marche vers le Log Cabin Club.
en
Then he straightened abruptly and began to walk towards the Log Cabin Club.
eu
Gero eta arinago eman zituen pausoak harantz, aurrerantz makurturik, eta, korrika txikia baino gehixeagoko pausoan zihoan bitartean, kalearen beste aldetik gizon bat zetorrela ikusi zuen.
es
Avanzaba deprisa, inclinado hacia delante, y había iniciado casi un trotecito cuando por el otro extremo de la calle vio a un hombre que se acercaba.
fr
Il allait de plus en plus vite, le corps penché en avant.
en
He walked with increasing swiftness, leaning forward, and was moving at something more than a half-trot when he spied a man coming up the other side of the street.
eu
Berehala lasaitu zuen pausoa, eta tente ibiltzera behartu zuen bere burua.
es
Inmediatamente, disminuyendo la velocidad del paso, adoptó una posición más erguida.
fr
Il courait presque lorsqu'il repéra un homme qui venait à sa rencontre, de l'autre côté de la rue.
en
He immediately slackened his pace and made himself walk erect.
eu
Gizona etxe batera sartu zen, Ned Beaumonten parera iritsi baino lehen.
es
Antes de cruzarse con Beaumont, el hombre entró en el club.
fr
Il ralentit aussitôt le pas et se contraignit à se redresser.
en
The man entered a house before he came opposite Ned Beaumont.
eu
Klubera iritsi zenerako utzia zion Ned Beaumontek ahotik arnasa hartzeari.
es
Cuando Beaumont llegó a la puerta del club, ya no resoplaba;
fr
Mais l'homme pénétra dans une maison avant d'être arrivé à sa hauteur.
en
By the time Ned Beaumont reached the Club he had stopped breathing through his mouth.
eu
Ezpainak zurbilxeak zituen oraindik.
es
tenía los labios aún descoloridos.
fr
Quand Ned Beaumont atteignit le Club, il avait cessé de haleter, mais ses lèvres n'avaient pas encore retrouve leur couleur.
en
His lips were still somewhat faded.
eu
Automobil hutsari begiratu zion gelditu gabe, sarrerako bi farolen arteko eskailerak igo, eta barrura sartu zen.
es
Sin detenerse, observó el automóvil desocupado y, subiendo los escalones de acceso entre los dos faroles de la puerta, entró en el edificio.
fr
Il jeta en passant un coup d'?il à l'auto vide et escalada le perron qu'éclairaient les deux lanternes de l'entrée.
en
He looked at the empty automobile without pausing, climbed the Club's steps between the two lanterns, and went indoors.
eu
Harry Sloss eta beste gizon bat jantzitegiaren aurreko atalondoa gurutzatzen ari ziren.
es
Harry Sloss y otro hombre cruzaban en aquel momento el vestíbulo procedentes del guardarropa.
fr
Venant du vestiaire, Harry Sloss et un autre individu traversaient le vestibule du Club.
en
Harry Sloss and another man were crossing the foyer from the cloakroom.
eu
Gelditu, eta batera esan zuten:
es
Se detuvieron y dijeron a la vez:
fr
Ils s'arrêtèrent.
en
They halted and said together:
eu
-Kaixo, Ned.
es
-Hola, Ned.
fr
-Hello ! Ned !
en
"Hello, Ned."
eu
-Slossek gehitu zuen-:
es
Y Sloss añadió:
fr
Sloss ajouta :
en
Sloss added:
eu
Peggy O'Tooleren alde jokatu omen duk gaur.
es
-He oído que ganaste apostando por Peggy O'Toole.
fr
-On m'a dit que tu avais joué Peggy O'Tool aujourd'hui.
en
"I hear you had Peggy O'Toole today."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Asko?
es
-¿Mucho?
fr
-Ramassé gros ?
en
"For much?"
eu
-Hiru mila eta berrehun.
es
-Tres mil doscientos.
fr
-Trois mille deux.
en
"Thirty-two hundred."
eu
Slossek beheko ezpainaren gainetik pasatu zuen mingaina.
es
Sloss se pasó la lengua por el labio inferior.
fr
Sloss se passa la langue sur les lèvres.
en
Sloss ran his tongue over his lower lip.
eu
-Poliki zagok.
es
-No está mal.
fr
-Joli.
en
"That's nice.
eu
Gaur, orduan, prest izango haiz noski, partida baterako.
es
¿No haces de banca esta noche?
fr
Tu es bon pour une petite partie, alors ?
en
You ought to be set for a game tonight."
eu
-Geroago, beharbada.
es
-Más tarde, quizá.
fr
-Plus tard, peut-être.
en
"Later, maybe.
eu
Paul hor al da?
es
¿Está dentro Paul?
fr
Paul est là ?
en
Paul in?"
eu
-Ez zakiat.
es
-No lo sé.
fr
-Sais pas.
en
"I don't know.
eu
Oraintxe iritsi gaituk.
es
Acabamos de llegar.
fr
Nous ne faisons qu'arriver.
en
We just got in.
eu
Ez berandutu gehiegi:
es
No tardes;
fr
Ne viens pas trop tard, j'ai dit à la petite que je rentrerais de bonne heure.
en
Don't make it too late:
eu
etxera goiz itzuliko naizela hitz eman zioat andreari.
es
he prometido a la chica llegar pronto.
fr
Ned Beaumont répondit :
en
I promised the girl I'd be home early."
eu
-Ondo da-esan zuen Ned Beaumontek, eta jantzitegira hurbildu zen-.
es
-Bien-dijo Beaumont, y, entrando en el guardarropa, preguntó al encargado-:
fr
" Entendu ", et gagna le vestiaire. -Paul est là ?
en
Ned Beaumont said, "Right," and went over to the cloak-room.
eu
Paul hor al da? -galdetu zion jantzizainari.
es
¿Está Paul? -Sí;
fr
demanda-t-il au chasseur.
en
"Paul in?" he asked the attendant.
eu
-Bai, orain dela hamar minutu-edo etorri da.
es
desde hace unos diez minutos.
fr
-Oui, depuis une dizaine de minutes.
en
"Yes, about ten minutes ago."
eu
Ned Beaumontek eskumuturreko erlojura begiratu zuen.
es
Beaumont miró el reloj de pulsera.
fr
Ned Beaumont consulta sa montre-bracelet.
en
Ned Beaumont looked at his wrist-watch.
eu
Hamar eta erdiak ziren.
es
Eran las diez y media.
fr
Il était dix heures et demie.
en
It was half past ten.
eu
Bigarren solairuko aurrealdeko gelara joan zen.
es
Subió al apartamento central del segundo piso.
fr
 
en
He went up to the front second-story room.
eu
Madvig, gaueko jantziak soinean, mahaira eserita zegoen, esku bat telefonorantz luzatua zuela Ned Beau-mont sartu zenean.
es
Madvig, vestido para comer, estaba ante la mesa con una mano extendida hacia el teléfono en el momento en que entraba Beaumont.
fr
Au premier sur la façade, il trouva Madvig en smoking, assis à sa table et la main tendue vers le téléphone.
en
Madvig in dinner clothes was sitting at the table with a hand stretched out towards the telephone when Ned Beaumont came in.
eu
Madvigek eskua bildu, eta esan zion:
es
Retiró la mano y dijo:
fr
Madvig retira sa main de l'appareil et fit :
en
Madvig withdrew his hand and said:
eu
-Zer moduz, Ned? -Haren aurpegi ederrari gorritasun sanoa eta lasaitasuna zerizkion.
es
-¿Cómo estás, Ned? Su cara ancha y plácida parecía sofocada.
fr
Son large visage aux traits agréables était coloré et placide.
en
"How are you, Ned?" His large handsome face was ruddy and placid.
eu
-Okerrago ibili izan nauk-esan zuen Ned Beaumontek atea bere atzean itxiz.
es
-Peor podría estar.
fr
Ned Beaumont répondit : " Ça a déjà été plus mal ", et ferma la porte.
en
Ned Beaumont said, "I've been worse," while shutting the door behind him.
eu
Madvigen ondoko aulki batean eseri zen-.
es
Cerró la puerta y se sentó en una silla, no lejos de Madvig.
fr
Il prit une chaise près de Madvig.
en
He sat on a chair not far from Madvig's.
eu
Zer moduz joan zen senatariareneko afaria?
es
-¿Cómo ha ido esa comida con los Henry?
fr
-Comment s'est passé le dîner chez les Henry ?
en
"How'd the Henry dinner go?"
eu
Madvigen begi-ertzetako azala zimurtu egin zen.
es
Madvig frunció un poco los labios.
fr
De petites rides malignes plissèrent les yeux de Madvig.
en
The skin at the corners of Madvig's eyes crinkled.
eu
-Okerragoetan izan nauk-esan zuen.
es
-Peor podría haber ido-dijo.
fr
-J'en ai connu de pires, répondit-il.
en
"I've been at worse," he said.
eu
Ned Beaumont azal argiko puru orbandun bati muturra kentzen ari zen. Eskuetako dardara ez zetorren bat haren ahotsaren lasaitasunarekin:
es
Las manos de Beaumont, mientras tomaban por la punta un cigarro de hojas moteadas con manchitas claras, temblaban, en contraste con la firmeza de su voz al preguntar:
fr
Ned Beaumont était en train de couper l'extrémité d'un long cigare dont le brun pâle se marbrait de taches vertes. Le tremblement de sa main contrastait avec le calme de sa voix quand il demanda :
en
Ned Beaumont was clipping the end of a pale spotted cigar. The shakiness of his hands was incongruous with the steadiness of his voice asking:
eu
-Taylor han al zen? Burua altxatu gabe begiratu zion Madvigi.
es
-¿Estaba allí Taylor? Y, sin levantar la cabeza, miró a Madvig.
fr
-Taylor y était ? Il regarda Madvig par en dessous.
en
"Was Taylor there?" He looked up at Madvig without raising his head.
eu
-Afaltzen ez.
es
-En la comida, no.
fr
-Pas au dîner.
en
"Not for dinner.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
Ned Beaumontek zango gurutzatuak luzatu zituen, aulkiaren atzealdean bermatu, puruari eusten ziola uztai axolagabea eginez eskua mugitu, eta esan zuen:
es
Ned Beaumont, arrellanándose, cruzó las piernas, se acomodó en la silla y moviendo en arco, con naturalidad, la mano que sostenía el cigarro, dijo:
fr
Ned Beaumont étendit ses jambes croisées, s'enfonça plus profondément dans son fauteuil et fit décrire à la main qui tenait son cigare un geste insouciant.
en
Ned Beaumont stretched out crossed legs, leaned back in his chair, moved the hand holding his cigar in a careless arc, and said:
eu
-Kalean goraxeago hilda zagok, espaloi-ertzean.
es
-Está muerto ahí, junto a la acera, en la calle.
fr
-Je l'ai trouvé mort dans le caniveau, un peu plus haut dans China Street.
en
"He's dead in a gutter up the street."
eu
-Ez duk egia izango!
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Is that so?"
eu
Ned Beaumontek gorputza aurreratu zuen.
es
-preguntó Madvig sin inmutarse.
fr
Ned Beaumont se pencha.
en
Ned Beaumont leaned forward.
eu
Giharrak puztu zitzaizkion aurpegi iharrean.
es
Beaumont se inclinó hacia delante, tensos los músculos de la cara.
fr
Les muscles de son visage étroit se durcirent.
en
Muscles tightened in his lean face.
eu
Puruaren bilgarria behatz artean zimurkatu zuen karraskada-hots batekin.
es
La vitola del puro quedó desgarrada entre los dedos, con un crujido.
fr
La pression de ses doigts fit craquer son cigare.
en
The wrapper of his cigar broke between his fingers with a thin crackling sound.
aurrekoa | 117 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus