Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hiltzailea da-esan zuen Opalek ahots garbi eta apalez.
es
-Es un asesino-terminó ella en voz baja, pero pronunciando claramente.
fr
-C'est un assassin, dit-elle d'une voix assourdie, mais nette.
en
"He's a murderer," she said in a low distinct voice.
eu
-Eta alaba tentela du-hots egin zuen Nedek haserre-.
es
-Y su hija un zoquete-exclamó él, indignado-.
fr
-Et sa fille est une imbécile ! répliqua-t-il avec irritation.
en
"And his daughter's a chump," he exclaimed irritably.
eu
Bukatu behar al duzu txorakeria horiekin?
es
¿Querrás dejarte ya de sandeces?
fr
Allez-vous cesser de faire l'idiote ?
en
"Will you stop that foolishness?"
eu
-Nire aita hiltzailea da-esan zuen.
es
-Mi padre es un asesino-repitió Opal.
fr
-Mon père est un assassin, répéta-t-elle.
en
"My father is a murderer," she said.
eu
-Zu burutik egina zaude.
es
-Estás loca.
fr
-Mais vous êtes folle !...
en
"You're crazy.
eu
Entzun, txiki:
es
Escúchame, pequeña.
fr
Écoutez-moi bien ma petite :
en
Listen to me, snip.
eu
zure aitak ez du zerikusi izpirik ere Taylorren hilketarekin.
es
Tu padre no tiene nada que ver en absoluto con la muerte de Taylor.
fr
Votre père n'a absolument rien à voir dans l'assassinat de Taylor.
en
Your father had absolutely nothing to do with Taylor's murder.
eu
Berak...
es
Él...
fr
Il...
en
He--"
eu
-Ez dizut sinesten-esan zuen neskak serio-.
es
-No te creo-dijo ella gravemente-.
fr
-Je ne vous crois pas, prononça-t-elle gravement.
en
"I don't believe you," she said gravely.
eu
Ez dizut sekula beste ezer sinetsiko.
es
Ni te creeré jamás.
fr
Je ne vous croirai plus jamais, maintenant.
en
"I'll never believe you again."
eu
Nedek bekozkoa jarri zion.
es
Beaumont la miró enfurecido.
fr
Il jeta sur elle un regard sombre.
en
He scowled at her.
eu
Neska jiratu, eta aterantz joan zen.
es
Ella dio media vuelta y se acercó a la puerta.
fr
Elle fit demi-tour et s'avança vers la porte.
en
She turned and went to the door.
eu
-Itxoin-esan zuen-. Gauza bat...
es
-gritó él-. Deja que...
fr
-Attendez, dit-il encore, laissez-moi...
en
"Wait," he said. "Let me--"
eu
Opal gelatik atera, eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Pero ella salió, dando un portazo.
fr
La porte se referma derrière elle.
en
She went out and shut the door behind her.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Ned Beaumonten aurpegian, ate itxiari amorraziozko imintzio bat egin eta gero, kezka nabarmena suma zitekeen.
es
Beaumont, después de mirar con ojos furibundos la puerta cerrada, se quedó sumido en una profunda meditación.
fr
Il adressa une grimace rageuse au battant de la porte, puis sa physionomie devint songeuse et triste.
en
Ned Beaumont's face, after a grimace of rage at the closed door, became heavily thoughtful.
eu
Kopeta zimurtuta zeukan. Begi ilunak erdi itxita eta barnera bilduta.
es
La frente se le cubrió de arrugas y en sus ojos negros, medio ocultos por los párpados semicerrados, se adivinaba la intensidad del pensamiento.
fr
Son front s'était chargé de rides. Ses yeux noirs se firent aigus et méditatifs.
en
Lines came into his forehead. His dark eyes grew narrow and introspective.
eu
Ezpainak kizkurtuta bibotearen azpian.
es
Absorto, hacía avanzar los labios fruncidos bajo el bigote.
fr
Ses lèvres se serrèrent sous sa moustache.
en
His lips puckered up under his mustache.
eu
Behatz bat ahora eraman, eta azazkalari hozka egin zion.
es
Con un movimiento maquinal, se llevó a la boca el dedo meñique y se mordió la uña.
fr
Il porta un doigt à sa bouche et se mit à en mordiller l'ongle.
en
Presently he put a finger to his mouth and bit its nail.
eu
Arnasa ez zeukan estutua, baina ohi baino arnasaldi sakonagoak egiten zituen.
es
Su respiración era regular, pero más profunda que de costumbre.
fr
Sa respiration était régulière, mais plus profonde que d'ordinaire.
en
He breathed regularly, but with more depth than usual.
eu
Oin-hotsak aditu ziren atez kanpo.
es
Al otro lado de la puerta sonaron unas pisadas.
fr
Des pas retentirent derrière la porte.
en
Footsteps sounded outside his door.
eu
Pentsakor-itxura aldatu, eta leihorantz joan zen axolagabe, "Andratxo galdua" ahapetik kantatuz.
es
Él disimuló su aspecto preocupado y fue lentamente hacia la ventana, tarareando entre dientes una tonadilla.
fr
Il abandonna son attitude songeuse et s'avança vers la fenêtre d'un pas indolent en fredonnant Little Lost Lady.
en
He dropped his appearance of thoughtfulness and walked idly towards the window, humming Little Lost Lady.
eu
Oin-hotsak ate aurrean gelditu gabe aldentzen entzun zituen.
es
Los pasos se alejaron.
fr
 
en
The footsteps went on past his door.
eu
Kantuketa eten, eta Opal Madvigi zuzendutako hiru galderen orria hartzeko makurtu zen.
es
Cesando en su canturreo, se inclinó para recoger del cesto el anónimo dirigido a Opal Madvig.
fr
Les pas s'éloignèrent, il cessa aussitôt de fredonner et se pencha pour ramasser la lettre adressée à Opal Madvig.
en
He stopped humming and bent to pick up the sheet of paper holding the three questions that had been addressed to Opal Madvig.
eu
Ez zuen papera ireki.
es
Sin desplegarla, introdujo la bola de papel en uno de los bolsillos del albornoz.
fr
Sans se donner la peine de défroisser le papier, il le glissa tel quel dans la poche de sa robe de chambre.
en
He did not smooth the paper, but thrust it, crumpled in a loose ball as it was, into one of his bathrobe-pockets.
eu
Bere hartan sartu zuen albornozaren poltsikoetako batean, pilota laxo zimur bat eginda. Puru bat aurkitu zuen gero.
es
Buscó un cigarro y lo encendió; lo mantuvo entre los dientes, y permaneció en pie al lado de la mesa.
fr
Il prit un cigare, l'alluma et l'ayant bien assuré entre ses dents, il se mit à considérer, les yeux mi-clos, la première page de l'Observer qui gisait sur la table.
en
He found and lit a cigar then and, with it between his teeth burning, stood by the table and squinted down through smoke at the front page of the Observer lying there.
eu
Piztu, eta, hortz artean zuela, mahaiaren ondoan gelditu zen, keak behartuta Observerren lehen orrialdera zeharka begira.
es
Al través del humo, sus ojos miraban la primera plana del Observer, que descansaba sobre el tablero. El editorial estaba redactado en estos términos:
fr
LETTRE OUVERTE AU MAIRE.
en
AN OPEN LETTER TO THE MAYOR
eu
GUTUN IREKIA ALKATEARI Jauna:
es
CARTA ABIERTA AL ALCALDE Muy señor mío:
fr
Monsieur,
en
SIR:
eu
Observerrek hainbat informazio eskuratu du, eta uste dugu berebiziko garrantzia duela Taylor Henryren hilketa berriki gertatua inguratzen duen misterioa argitzeko.
es
El Observer ha entrado en posesión de ciertas informaciones que creemos de capital importancia para el esclarecimiento del misterio que rodea el reciente asesinato de Taylor Henry.
fr
L'Observer détient en ce moment certaines informations qu'on a tout lieu de croire particulièrement importantes pour l'éclaircissement du meurtre récent de Taylor Henry.
en
The Observer has come into possession of certain information which it believes to be of paramount importance in clearing up the mystery surrounding the recent murder of Taylor Henry.
eu
Informazio hori, zenbait adierazpen zinpekotan oinarritua, Observerren segurtasun-kutxan gordeta dago orain.
es
Estas informaciones, vertidas en diversas actas, se encuentran a la sazón en la caja fuerte de nuestro periódico.
fr
Ces informations font l'objet de plusieurs procès-verbaux déposés dans le coffre-fort de l'Observer.
en
This information is incorporated in several affidavits now in the Observer's safety-deposit box.
eu
Hona adierazpen horien funtsa:
es
La esencia de su contenido se da a conocer en las cláusulas que a continuación se exponen:
fr
La teneur de ces procès-verbaux est substantiellement la suivante :
en
The substance of these affidavits is as follows: 1.
eu
1.-Paul Madvigek liskar bat izan zuela Taylor Henryrekin duela hilabete batzuk, mutilak haren alabari eskaintzen zizkion adeitasun-erakutsiak zirela medio, eta alabari galarazi egin ziola Henry berriro ikustea.
es
1.ª Paul Madvig y Taylor Henry riñeron hace unos meses a propósito de las atenciones que el joven tenía con la hija del primero, el cual prohibió a la muchacha verse de nuevo con Henry.
fr
1. Que Paul Madvig s'est querellé avec Taylor Henry quelques mois avant la mort de celui-ci au sujet des assiduités du jeune homme envers sa fille et qu'il aurait défendu à celle-ci de le revoir ;
en
That Paul Madvig quarreled with Taylor Henry some months ago over the young man's attentions to his daughter and forbade his daughter to see Henry again. 2.
eu
2.-Paul Madvigen alabak, hala ere, Taylor Henryrekin elkartzen jarraitu zuela, Henryk horretarakoxe alokatutako gela batean.
es
2.ª La hija de Madvig, con todo, continuó reuniéndose con Taylor Henry en un piso amueblado que él alquiló para tal fin.
fr
2. Que la fille de Paul Madvig n'en a pas moins continué à rencontrer Taylor Henry dans une chambre meublée louée par lui à cet effet ;
en
That Paul Madvig's daughter nevertheless continued to meet Taylor Henry in a furnished room he had rented for that purpose. 3.
eu
3.-Mutila hil zuten egun bereko arratsaldean ere biak elkarrekin izan zirela gela horrexetan.
es
3.ª Ambos estuvieron juntos en el piso la tarde del mismo día en que fue asesinado.
fr
3. Qu'ils se trouvaient ensemble dans ce lieu, l'après-midi même du jour où Taylor Henry fut tué ;
en
That they were together in this furnished room the afternoon of the very day on which he was killed.
eu
4.-Paul Madvig arrats hartan bertan Taylor Henryren etxean izan zela, gazteari, edo aitari, berriro kargu hartzera joanda.
es
4.ª Aquella noche Paul Madvig fue a casa de Taylor Henry, se supone que a reconvenir una vez más al hijo o al padre.
fr
4. Que Paul Madvig s'est rendu le soir même chez les Henry, sans doute pour se plaindre à son père de la conduite du jeune homme ;
en
4. That Paul Madvig went to Taylor Henry's home that evening, supposedly to remonstrate with the young man, or his father, again.
eu
5.-Paul Madvigek haserre zirudiela Henryren egoitzatik atera zenean, Taylor Henry hilda agertu baino minutu batzuk lehenago.
es
5.ª Al dejar la residencia de los Henry pocos minutos antes del asesinato, la apariencia de Paul Madvig era la de un hombre colérico.
fr
5. Que Paul Madvig paraissait vivement irrité en quittant la résidence des Henry quelques minutes avant la mort du jeune homme ;
en
5. That Paul Madvig appeared angry when he left the Henry residence a few minutes before Taylor Henry was murdered.
eu
6.-Paul Madvig eta Taylor Henry inguru bertsuan ikusi zituztela, hilketa gertatu zen lekutik kale bateko baino gutxiagoko tartera, gorpua aurkitu baino hamabost minutu lehenago.
es
6.ª Paul Madvig y Taylor fueron vistos, un cuarto de hora antes de la aparición del cadáver, a menos de una manzana del lugar del crimen.
fr
6. Que Paul Madvig et Taylor Henry ont été aperçus à courte distance l'un de l'autre et à moins d'une rue du lieu où le corps de ce dernier fut trouvé quelques minutes plus tard ; 7. Que la police n'a pas encore mis un seul détective sur l'affaire.
en
6. That Paul Madvig and Taylor Henry were seen within half a block of each other, less than a block from the spot where the young man's body was found, not more than fifteen minutes before his body was found. 7.
eu
7.-Poliziak ez daukala une honetan detektibe bakar bat ere Taylor Henryren hilketa ikertzeko lanetan.
es
7.ª La jefatura de policía no tiene en este momento un solo agente dedicado a la búsqueda del culpable.
fr
L'Observer estime que ces choses devaient être portées à votre connaissance et que les électeurs et contribuables ne devaient pas les ignorer.
en
That the Police Department has not at present a single detective engaged in trying to find Taylor Henry's murderer.
eu
Observerrek uste du zuk honen guztiaren jakinaren gainean egon beharko zenukeela, baita boto-emaile eta zergadunek ere.
es
El Observer cree que ni usted ni los votantes o los contribuyentes deben ignorar estos detalles.
fr
L'Observer n'est au service d'aucune coterie et n'a d'autre objet que la bonne administration de la justice.
en
The Observer believes that you should know these things and that the voters and taxpayers should know them.
eu
Observerrek ez du inolako asmo txikiziogilerik, ez inolako asmo berezirik, justizia egiten dela ikustea baizik. Observerrek ongietorria egingo dio adierazpen zinpeko horiek, hala nola bere esku daukan gainerako informazioa zure eskura edo hiriko nahiz estatuko beste edozein agintari eskudunenera jartzeko edozein proposameni; are adierazpen horietan jasotako edozein xehetasun edo informazio argitaratzeari uzteko prest legoke, baldin eta bide horrek justiziari ezertan lagunduko balio.
es
A nuestro periódico, que no tiene por qué callar, no le guían otros propósitos que su deseo de justicia, y con mucho gusto entregaríamos las actas, así como cuanta información conserva el periódico en su poder, bien a usted, bien a cualquier calificado agente de la Autoridad y, si con ello se favorece la acción legal, promete abstenerse de publicar todos o algunos de los extremos contenidos en las actas.
fr
L'Observer se tiendra pour heureux de remettre ces procès-verbaux ainsi que les autres informations dont il dispose, à vous ou à toute autre personne dûment qualifiée et, si une telle attitude peut être plus utile à la bonne marche de l'enquête, de s'abstenir de publier ces procès-verbaux en partie ou en totalité.
en
The Observer has no ax to grind, no motive except the desire to see justice done. The Observer will welcome an opportunity to hand these affidavits, as well as all other information it has, to you or to any qualified city or state official and, if such a course can be shown an aid to justice, to refrain from publishing any or all of the details of these affidavits.
eu
Baina Observerrek ez du inola ere onartuko adierazpen horietan jasota dagoen informazioa ezkutuan geldi dadin.
es
Pero el Observer no permitirá que quede ignorada la información que proporcionan los documentos aludidos.
fr
Mais l'Observer n'admettra pas que les informations contenues dans ces procès-verbaux soient délibérément négligées.
en
But the Observer will not permit the information incorporated in these affidavits to be ignored.
eu
Hiri honetan legea betearazteko eta ordena mantentzeko hautatutakoek ez badituzte behar bezain aintzakotzat hartzen legearen makineria abian jartzeko, Observerrek goragoko auzitegi batera joko du, alegia, hiri honetako herritarrengana, informazioa osoosorik argitara emanez.
es
Si los agentes de la Autoridad encargados de velar por la ley y el orden no los consideraren de importancia suficiente para proceder en consecuencia, este periódico llevará el asunto a un tribunal más alto, y los publicará sin omitir ninguna de sus partes.
fr
Si les magistrats élus et appointés pour faire respecter la loi et maintenir l'ordre dans cette ville ne considèrent pas l'intérêt de ces procès-verbaux comme suffisamment grand pour fournir une base d'action, l'Observer en appellera à la juridiction suprême des citoyens de cette ville et les publiera in extenso.
en
If the officials elected and appointed to enforce law and order in this city and state do not consider these affidavits of sufficient importance to be acted upon, the Observer will carry the matter to that higher tribunal, the People of this City, by publishing them in full.
eu
H.K. MATHEWS, zuzendaria
es
H. K. MATHEWS, director del Observer.
fr
H.K. Mathews, Directeur-Propriétaire.
en
H. K. MATHEWS, Publisher
eu
Ned Beaumontek, isekazko erremuskada bat eginda, puru-kea bota zion adierazpenari, baina ez zitzaion begirada iluna aldatu.
es
Beaumont lanzó un gruñido de desprecio y soltó una bocanada de humo sobre el periódico, pero sus ojos permanecían sombríos.
fr
Ned Beaumont poussa un grognement méprisant et souffla un nuage de fumée sur la page du journal. Mais ses yeux restaient sombres.
en
Ned Beaumont grunted derisively and blew cigar-smoke down at this declaration, but his eyes remained somber.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Arratsalde hartan goiz, Madvigen ama etorri zen Ned Beaumont ikustera.
es
Una tarde, a primera hora, la madre de Paul Madvig fue al hospital a ver a Ned Beaumont.
fr
Au début de l'après-midi du même jour, la mère de Paul Madvig vint faire visite à Ned Beaumont.
en
Early that afternoon Paul Madvig's mother came to see Ned Beaumont.
eu
Emakumea besoez inguratu, eta bi masailetan musu eman zion, harik eta emakumeak, serioitxuraketan, bultza egin zion arte: -Aski duk.
es
Él, echándole los brazos al cuello, la besó en ambas mejillas, hasta que ella, apartándole entre severa y burlona, exclamó: -Basta.
fr
Il l'enlaça et l'embrassa sur les deux joues jusqu'à ce qu'elle l'eût repoussé avec une réprobation simulée.
en
He put his arms around her and kissed her on both cheeks until she pushed him away with a mock-severe "Do stop it.
eu
Paulek eduki zuen airedaletxakurra baino okerragoa haiz.
es
Eres peor que el airedale[3] que tenía Paul.
fr
Vous êtes pire que le fox-Airedale qu'avait Paul...
en
You're worse than the Airedale Paul used to have."
eu
-Badut Airedaletik zerbait-esan zuen-, aitaren aldetik hangoak gara-eta emakumearen atzealdera joan zen, foka-berokia eranzten laguntzera.
es
-Es que soy algo airedale por parte de padre. Beaumont se colocó detrás de ella para ayudarla a quitarse el abrigo de piel de foca.
fr
-Je suis à moitié Airedale par mon père, répondit-il en passant derrière elle pour la débarrasser de son manteau de phoque.
en
"I'm part Airedale," he said, "on my father's side," and went behind her to help her out of her sealskin coat.
aurrekoa | 117 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus