Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihotzez,
es
De usted afectísimo,
fr
Ned Beaumont.
en
Sincerely yours,
eu
NED BEAUMONT Bukatu zuenean, idatzitakoa irakurri zuen, puskatu, eta beste paper batean berriro idatzi zuen, hitz berberak zituen ohar bat, baina hitzak honela berrantolatuta, azken esaldian:
es
NED BEAUMONT. Al terminar, releyó la carta, la rompió y escribió otra con las mismas palabras, pero redactando la última frase de este modo:
fr
Lorsqu'il eut terminé, il se relut et récrivit sa réponse en se servant des mêmes mots mais en les disposant de telle sorte que la fin de la deuxième phrase devint :
en
NED BEAUMONT When he had finished he read what he had written, tore it up, and rewrote it on another sheet of paper, using the same words, but rearranging them to make the ending of the second sentence read:
eu
"egunen batean nire esker ona argiago erakusteko aukera izatea".
es
"Pero no pierdo la esperanza de demostrarle algún día mi gratitud".
fr
de vous témoigner quelque jour ma gratitude plus clairement.
en
"be able some day to show my gratitude more clearly."
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
VI
en
6
eu
Goiz hartan, Ned Beaumont, albornoza eta txapinak jantzita, leihoaren ondoko mahaian Observer irakurtzen ari zela gosaldu bidenabarrean, Opal Madvig sartu zen erietxeko gelan.
es
Aquella mañana Beaumont, en albornoz y babuchas, leía el Observer ante el desayuno, que le esperaba sobre la mesita, junto a la ventana de su habitación del hospital, cuando entró Opal Madvig.
fr
Ce matin-là, Ned Beaumont avait revêtu une paire de mules et une robe de chambre. Assis devant la fenêtre ouverte, il prenait son petit déjeuner en lisant l'Observer quand Opal Madvig entra.
en
Ned Beaumont, in bathrobe and slippers this morning, was reading a copy of the Observer over his breakfast at a table by the window of his hospital-room when Opal Madvig came in.
eu
Ned Beaumontek egunkaria tolestu zuen, mahai gainean aurrealdeaz behera jarri zuen erretiluaren ondoan, eta jaiki egin zen. -Epa, txiki-esan zion adeitsu.
es
Dobló el periódico, y, dejándolo al lado de la bandeja, se levantó, diciendo cariñosamente: -¡Hola, pequeña!
fr
Pliant son journal, il le posa sur la table à côté du plateau et se leva en disant : -'jour, fillette !
en
He folded the newspaper, put it face-down on the table beside his tray, and rose saying, "'Lo, snip," cordially.
eu
Zurbil zegoen.
es
Beaumont aún estaba pálido.
fr
Il était pâle.
en
He was pale.
eu
-Zergatik ez zenidan deitu New Yorketik itzuli zinenean?
es
-¿Por qué no fuiste a verme al llegar de Nueva York?
fr
-Pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir à votre retour de New York ?
en
"Why didn't you call me up when you got back from New York?" she demanded in an accusing tone.
eu
-galdetu zuen neskak salaketazko tonuan.
es
-preguntó ella en tono de reproche.
fr
interrogea-t-elle d'un ton de reproche.
en
She too was pale.
eu
Zurbil zegoen bera ere.
es
También la muchacha estaba pálida y esto acentuaba la infantil tersura de su tez;
fr
Elle aussi était pâle et bien que cette pâleur accentuât encore la finesse juvénile de sa peau, elle paraissait moins jeune.
en
Pallor accentuated the childlike texture of her skin, yet made her face seem less young.
eu
Eta zurbiltasunak areagotu egiten zuen haren larruazalaren leuntasun haurkara, baina aurpegiari gaztetasuna kentzen ziola ematen zuen.
es
pese a lo cual, no parecía más joven.
fr
L'émotion assombrissait le bleu de ses yeux, mais son regard était indéchiffrable.
en
Her blue eyes were wide open and dark with emotion, but not to be read easily.
eu
Haren begi urdinak erabat zabaldurik eta goibeldurik zeuden emozioaren eraginez, baina ez zen erraza haiei tankera hartzea.
es
Tenía muy abiertos los ojos azul oscuro, dejando apenas entrever su emoción.
fr
Elle se tenait très droite, sans raideur, mais comme quelqu'un qui a plus de confiance en son propre équilibre qu'en celui des choses qui l'entourent.
en
She held herself tall without stiffness, in the manner of one more sure of his balance than of stability underfoot.
eu
Tente jarraitzen zuen, baina zurrun egon gabe, bere orekaz oinpekoaren egonkortasunaz baino gehiago fidatzen denaren jarreratik hurbilago.
es
Se mantenía erguida, sin rigidez, e ignorando la silla que él le ofrecía, repitió en tono imperativo:
fr
Dédaignant la chaise que Ned Beaumont avait avancée, pour elle, elle répéta impérieusement :
en
Ignoring the chair he moved out from the wall for her, she repeated, imperatively as before:
eu
Zergatik ez zenidan deitu?
es
¿por qué no fuiste?
fr
-Pourquoi n'êtes-vous pas venu ?
en
"Why didn't you?"
eu
Barre gozoa egin zion Nedek, urrikaldu antzean, eta esan zuen:
es
Beaumont rió con suave indulgencia.
fr
Ned Beaumont se mit à rire.
en
He laughed at her, softly, indulgently, and said:
eu
-Gustatzen zait gaur daramazun janzki-tonu marroi hori.
es
-Me gustas así, enfurruñada.
fr
-Il vous va bien ce brun, dit-il.
en
"I like you in that shade of brown."
eu
-Ned, mesedez...
es
-¡Oh, Ned, por favor!
fr
-Oh ! Ned...
en
"Oh, Ned, please--"
eu
-Horrela hobeto-esan zuen Beaumontek-.
es
-Eso ya es otra cosa-dijo él, refiriéndose al cambio de tono-.
fr
-J'aime mieux ça, déclara-t-il.
en
"That's better," he said.
eu
zera... gauza franko ari zen gertatzen itzuli nintzenean, eta ni kanpoan nintzela gertatu eta airean geratutakoak lotuta izan nituenerako, Shad O'Roryrekin estropezu egin nuen, eta hona bidali ninduten-beso bat luzatu zuen erietxea adierazteko. Opalen seriotasunari ez zion batere erasan Neden arinkeriazko tonuak.
es
Bueno, habían ocurrido muchas cosas durante mi ausencia y tuve que atar unos cuantos cabos sueltos. Cuando terminé, me tropecé con Shad O'Rory, y él me envió aquí.
fr
enfin... j'ai découvert que des tas de choses étaient arrivées pendant mon absence et, lorsque j'en ai eu terminé, je suis allé buter dans Shad O'Rory et après on m'a amené ici.
en
"I intended coming out to the house, but-- well-- there were lots of things happening when I got back and a lot of loose ends of things that had happened while I was gone, and by the time I finished with those I ran into Shad O'Rory and got sent here."
eu
-galdetu zuen hotz.
es
Con un ademán indicó el hospital.
fr
Il fit un geste pour indiquer la clinique.
en
He waved an arm to indicate the hospital.
eu
Nedek barre egin zion berriro, eta esan zuen:
es
Ella estaba muy seria, pese a la ligereza con que dijo:
fr
Sa légèreté n'ébranla pas la gravité de la jeune fille.
en
Her gravity was not affected by the lightness of his tone.
eu
-Ez gara oso urrutira iritsiko horrela hitz egiten jarraituz gero.
es
-¿Condenarán a ese Despain?
fr
-Est-ce qu'on va le pendre, ce Despain ?
en
"Are they going to hang this Des pain?" she asked curtly.
eu
Opalek bekozkoa jarri zuen.
es
-Si hablamos de ese asunto, no llegaremos muy lejos-contestó él, riendo.
fr
Il se remit à rire.
en
He laughed again and said:
eu
-Urkatu behar dute?
es
-¿Van a condenarle?
fr
-Parler sur ce ton-là ne nous mènera pas à grand-chose, observa-t-il.
en
"We're not going to get very far talking like this."
eu
-esan zion, ordea, tonu apalxeagoan.
es
-preguntó Opal más dulcemente.
fr
-Vont-ils le pendre, Ned ? ce fut avec moins de hauteur.
en
She frowned, but said, "Are they, Ned?" with less haughtiness.
eu
-Ez dut uste-esan zion Nedek, burua pixka bat astinduz-.
es
-No lo creo-dijo Beaumont, moviendo ligeramente la cabeza-.
fr
-Je ne crois pas, répondit-il en secouant légèrement la tête.
en
"I don't think so," he told her, shaking his head a little.
eu
Azken batean, baliteke bera ez izatea Taylorren hiltzailea.
es
Parece que no fue él quien mató a Taylor.
fr
Il se pourrait fort bien qu'il n'ait pas tué Taylor, après tout.
en
"The chances are he didn't kill Taylor after all."
eu
Ez zuen harritua ematen.
es
Ella pareció sorprenderse.
fr
Elle ne témoigna d'aucune surprise.
en
She did not seem surprised.
eu
-Ba al zenekien hori, beraren aurka frogak aurkitzeko, edo asmatzeko, nigana laguntza eske etorri zinenean?
es
-¿Y lo sabías cuando pediste mi ayuda para... aportar pruebas contra él?
fr
-Vous le saviez quand vous m'avez demandé de... de vous aider à...
en
"Did you know that when you asked me to-- to help you get-- or fix up-- evidence against him?"
eu
Minduta egin zuen irribarre Nedek.
es
-¡Claro que no, pequeña!
fr
Il sourit d'un air peiné.
en
He smiled reproachfully.
eu
-Ez horixe, txiki.
es
-exclamó Beaumont en tono de reproche, pero sin dejar de sonreír-.
fr
-Voyons, fillette, bien sûr que non !
en
"Of course not, snip.
eu
Zer naizela uste duzu?
es
¿Quién te figuras que soy yo?
fr
Pour qui me prenez-vous ?
en
What do you think I am?"
eu
-Bazenekien-haren ahotsak ezin zuen ezkutatu begi urdinei sakonean nabari zitzaien hoztasuna eta herra-.
es
-Sí lo sabías. Los ojos y la voz de Opal eran fríos y sarcásticos cuando añadió:
fr
La voix et les yeux bleus de la jeune fille exprimaient une froideur méprisante.
en
"You did know it." Her voice was cold and scornful as her blue eyes.
eu
Berak zor zizun dirua berreskuratu, hori besterik ez zenuen buruan, eta Taylorren hilketa helburu horretarako erabiltzen laguntzera behartu ninduzun.
es
-Lo único que deseabas era cobrar el dinero que te debía. Por eso me obligaste a ayudarte, haciendo uso de la muerte de Taylor.
fr
-Tout ce que vous vouliez, continua-t-elle, c'était mettre la main sur l'argent que Despain vous devait et vous avez utilisé la mort de Taylor pour y arriver.
en
"You only wanted to get the money he owed you and you made me help you use Taylor's murder for that."
eu
-Nahi duzuna pentsatu-erantzun zion axolagabe.
es
-Como quieras-replicó él, indiferente.
fr
-Croyez ce que vous voudrez, murmura-t-il avec indifférence.
en
"Have it your own way," he replied indifferently.
eu
Urrats bat egin zuen Nedengana hurbiltzeko.
es
Dando un paso, Opal se le aproximó;
fr
Elle fit un pas vers lui.
en
She came a step closer to him.
eu
Dardara xume batek aztoratu zion kokotsa une batez. Gero, haren aurpegi gaztea irmo eta ausart bihurtu zen berriro.
es
le tembló ligeramente la barbilla un instante, pero rehaciéndose, reapareció en su cara juvenil un gesto firme y audaz.
fr
Son menton trembla mais, presque aussitôt, son jeune visage redevint ferme et résolu. -Savez-vous qui l'a tué ?
en
The faintest of quivers disturbed her chin for an instant, then her young face was firm and bold again.
eu
-Ba al dakizu nork hil zuen? -galdetu zion, begiradaz desafio eginez.
es
-¿Sabes quién le mató? -preguntó sin apartar sus ojos de los de Beaumont.
fr
interrogea-t-elle, son regard scrutateur fixé sur les prunelles de Ned Beaumont.
en
"Do you know who killed him?" she asked, her eyes probing his.
eu
Nedek buruari eragin zion astiro, alde batetik bestera.
es
Él negó con una enérgica sacudida de cabeza.
fr
Il secoua lentement la tête.
en
He shook his head slowly from side to side.
eu
-Aitak hil al zuen?
es
-¿Papá?...
fr
-Et papa ?
en
"Did Dad?"
eu
Begi-kliskaka hasi zen Ned.
es
-¿Que si lo sabe tu padre?
fr
Il cligna les paupières.
en
He blinked.
eu
-Zer esan nahi duzu, ea Paulek ba al dakien nork hil zuen?
es
-preguntó él, pestañeando.
fr
-Vous me demandez si Paul sait qui l'a tué ?
en
"You mean did Paul know who killed him?"
eu
Lurra ostikoz jo zuen neskak. -Garbi dago zer galdetu dudan:
es
-No-replicó ella, dando una patadita en el suelo, y a gritos añadió-:
fr
Elle frappa rageusement du pied.
en
She stamped a foot.
eu
aitak hil al zuen?
es
Te pregunto si ha sido mi padre quien le mató.
fr
 
en
"I mean did Dad kill him?" she cried.
eu
-esan zuen oihuz.
es
Él le puso una mano en la boca, mirando de reojo hacia la puerta.
fr
-Non.
en
He put a hand over her mouth.
eu
Nedek eskua ezarri zion ahoan.
es
-¡Cállate!
fr
 
en
His eyes had jerked into focus on the closed door.
eu
-Zaude isilik-esan zion xurrumurruan.
es
-murmuró.
fr
Je vous demande si c'est lui qui l'a tué.
en
"Shut up," he muttered.
eu
Neskak atzera egin zuen Neden eskuaren bozaduratik libratzeko, eta bere eskuetako batez baztertu zuen harena.
es
Opal rechazó con la suya la mano de él y retrocedió al mismo tiempo.
fr
La main de Ned Beaumont lui couvrit la bouche.
en
She stepped back from his hand as one of her hands pushed it away from her face.
eu
-Bai ala ez? -ekin zion berriro. Ahots haserre apalez esan zuen Nedek:
es
-¿Fue él? -insistió. Beaumont contestó en voz baja e iracunda:
fr
Il avait brusquement tourné la tête vers la porte.
en
"Did he?" she insisted. In a low angry voice he said:
eu
-Kontakatiluarena egin behar baduzu, ez hasi megafonoarekin pregoia ematen behintzat.
es
-Si por lo menos tuvieses sentido común, no darías esas voces.
fr
Les yeux de la jeune fille s'agrandirent et s'assombrirent.
en
"If you must be a nit-wit at least don't go around with a megaphone.
aurrekoa | 117 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus