Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kontakatiluarena egin behar baduzu, ez hasi megafonoarekin pregoia ematen behintzat.
es
-Si por lo menos tuvieses sentido común, no darías esas voces.
fr
Les yeux de la jeune fille s'agrandirent et s'assombrirent.
en
"If you must be a nit-wit at least don't go around with a megaphone.
eu
Inori ez zaio axola zer ergelkeria darabilzun buruan zeure kolkorako gordetzen duzun bitartean, baina zeure kolkorako gorde.
es
A nadie le interesan las estupideces que puedas pensar, mientras te las calles;
fr
 
en
Nobody cares what kind of idiotic notions you have as long as you keep them to yourself, but you've got to keep them to yourself."
eu
Begiak erabat zabal eta beltz ageri zitzaizkion Opali.
es
¡pero tienes que callártelas!
fr
-C'est bien lui qui l'a tué !
en
Her eyes opened wide and dark.
eu
-Egia da, orduan:
es
-¡Entonces, fue él quien le mató!
fr
répéta-t-elle d'une petite voix blanche où vibrait quand même la certitude.
en
"Then he did kill him," she said in a small flat voice, but with utter certainty.
eu
berak hil zuen-esan zuen ahots mehe lauaz, baina erabat ziur.
es
Al hablar, abría de par en par los ojos, que parecían más oscuros.
fr
 
en
He thrust his face down towards hers.
eu
Neskaren aurpegirantz luzatu zuen kolpean berea Nedek.
es
Ya no gritaba, pero su acento era de absoluta certeza.
fr
-Non, mon petit, répliqua-t-il d'une voix doucereusement sarcastique ;
en
"No, my dear," he said in an enraged sugary voice, "he didn't kill him."
eu
-Ez, maitea-esan zuen ahots haserre eztitsuz-, ez zuen berak hil-aurpegia neskarenetik hurbil eduki zuen.
es
Beaumont, acercando su cara a la de ella, le dijo con voz melosa y vehemente al mismo tiempo:
fr
il ne l'a pas tué...
en
He held his face near hers.
eu
Irribarre gaizto batek bihurritzen zizkion hazpegiak.
es
-No, guapa. Él no le mató.
fr
Son visage altéré par un ricanement restait comme collé à celui de la jeune fille.
en
A vicious smile distorted his features.
eu
Ahots eta aurpegiera irmoz, atzera egin gabe, hala esan zion Opalek:
es
Y sin apartar la cara, sonrió maliciosamente. Ella, firme en su actitud, le contestó:
fr
Elle ne recula pas.
en
Firm of countenance and voice, not drawing back from him, she said:
eu
-Hark ez bazuen egin, ezin dut ulertu zergatik axola zaizun hainbeste nik ozen esatea.
es
-Pues entonces, no comprendo tu empeño en que me calle y no grite.
fr
-Si ce n'est pas lui, je voudrais bien savoir quelle importance ont mes paroles ?
en
"If he didn't I can't understand what difference it makes what I say or how loud."
eu
Neden ezpain-txokoetako bat isekazko jarrerak mugitu zuen.
es
Beaumont torció la boca con sarcasmo.
fr
Un coin de la bouche de Ned se crispa.
en
An end of his mouth twitched up in a sneer.
eu
-Harritu egingo zinateke jakingo bazenu zenbat gauza dauden ulertu ezin dituzunak-esan zuen pipertuta-, eta sekula ulertuko ez dituzunak, horrela segitzen baduzu. -Neskarengandik aldendu zen, pauso luze bat atzera emanda, eta ukabilak albornozaren poltsikoetan sartu zituen.
es
-¡Cuántas cosas hay-le dijo-que tú no entiendes! Y si persistes en tu actitud-agregó-no las comprenderás nunca.
fr
-Vous seriez étonnée d'apprendre combien il y a de choses que vous ne comprenez pas et ne comprendrez jamais si vous continuez à ce train-là.
en
"You'd be surprised how many things there are you can't understand," he said angrily, "and never will if you keep on like this."
eu
Bi ezpain-txokoak beherantz luzatuta zeuzkan orain, eta kopeta zimurtuta.
es
Después, alejándose de ella, se metió las manos en los bolsillos del albornoz.
fr
Il fit un pas et enfonça ses mains dans les poches de sa robe de chambre.
en
He stepped back from her, a long step, and put his fists in the pockets of his bathrobe.
eu
Begi erdi itxiek neskaren oinen parera begiratzen zuten-.
es
Tenía la cara preocupada y surcada la frente por arrugas profundas.
fr
Les coins de sa bouche tombaient amèrement et son front était chargé de rides.
en
Both corners of his mouth were pulled down now and there were grooves in his forehead.
eu
Nondik atera duzu ideia xelebre hori?
es
-¿De dónde te ha venido semejante idea?
fr
Les yeux clignés, il fixait obstinément le parquet aux pieds de la jeune fille.
en
His narrowed eyes stared at the floor in front of her feet.
eu
-galdetu zion ahots kirrinkariz.
es
-gruñó, mirándose los pies.
fr
-Qui vous a mis ça en tête ? grommela-t-il.
en
"Where'd you get this crazy idea?" he growled.
eu
-Ez da ideia xelebrea. Ederki dakizu hori.
es
-La idea no es disparatada, tú lo sabes.
fr
Elle secoua la tête, violemment.
en
"It's not a crazy idea. You know it's not."
eu
Pazientzia agortuta, sorbaldei eragin, eta gal-detu zuen Nedek:
es
Con los hombros él hizo un movimiento de impaciencia al preguntarle:
fr
Il haussa les épaules.
en
He moved his shoulders impatiently and demanded:
eu
-Nondik atera duzu?
es
-Pero ¿de dónde la has sacado?
fr
-Personne.
en
"Where'd you get it?"
eu
Opalek ere sorbaldei eragin zien.
es
Ella alzó los hombros a su vez al contestar:
fr
Je...
en
She too moved her shoulders.
eu
-Ez dut inondik atera.
es
-De ninguna parte.
fr
je l'ai compris tout d'un coup.
en
"I didn't get it anywhere.
eu
Nik... garbi ikusi nuen bat-batean.
es
De pronto, lo vi todo claro.
fr
-Quelle bêtise !
en
I-- I suddenly saw it."
eu
-Txorakeriak-esan zuen Nedek zorrotz, neskari bekainen azpitik begiratuz-.
es
-No digas tonterías-replicó él, agresivo-.
fr
dit-il brutalement en lui jetant un regard en dessous.
en
"Nonsense," he said sharply, looking up at her under his brows.
eu
Gaur goizeko Observer ikusi duzu?
es
¿Has leído el Observer de esta mañana?
fr
Avez-vous lu l'Observer ce matin ?
en
"Did you see the Observer this morning?"
eu
Begirada gogor eszeptikoa egin zion Nedek.
es
Él se quedó mirándola con ojos duros y escépticos.
fr
-Non. Il l'enveloppa d'un regard sceptique et hostile.
en
He stared at her with hard skeptical eyes.
eu
Muzindurak kolore pixka bat ematen zion neskaren aurpegiari.
es
Opal, impaciente, se puso ligeramente colorada.
fr
Elle rougit de colère.
en
Annoyance brought a little color into her face.
eu
-Ez dut irakurri, ez-esan zuen-.
es
-Te digo que no lo he leído.
fr
-Je ne l'ai pas lu, réitéra-t-elle.
en
"I did not," she said.
eu
Zergatik galdetzen duzu?
es
¿Por qué me lo preguntas?
fr
Pourquoi me demandez-vous cela ?
en
"Why do you ask?"
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ? Son ton impliquait le doute mais son regard ne doutait plus.
en
"No?" he asked in a tone that said he did not believe her, but the skeptical gleam had gone out of his eyes.
eu
Bat-batean, erabat argitu ziren.
es
-dijo él.
fr
Ses yeux étaient devenus ternes et fixes.
en
They were dull and thoughtful.
eu
Eskuineko eskua albornozaren poltsikotik atera zuen.
es
El tono seguía siendo escéptico, aunque no la mirada, que parecía triste y pensativa.
fr
Tout à coup, un éclair les traversa.
en
Suddenly they brightened.
eu
Neskarengana luzatu zuen, esku-azpia gorantz-. Utzi ikusten gutun hori-esan zuen.
es
De pronto, brillándole otra vez los ojos, sacó la mano derecha del bolsillo, y, alargando el brazo hacia Opal con la palma de la mano hacia arriba, exclamó:
fr
Sortant sa main droite de la poche de sa robe de chambre, il la tendit vers elle, paume en l'air.
en
He took his right hand from his bathrobe-pocket.
eu
Begiak zabal-zabal eginda begiratu zion Opalek.
es
-Déjame ver esa carta.
fr
-Montrez-moi la lettre !
en
He held it out towards her, palm up.
eu
-Zer?
es
-¿Qué carta?
fr
dit-il.
en
"Let me see the letter," he said.
eu
-Gutuna-esan zuen-, makinaz idatzitakoa...
es
-preguntó ella, abriendo mucho los ojos.
fr
Ses yeux s'agrandirent.
en
She stared at him with round eyes.
eu
hiru galdera eta sinatu gabea.
es
-La carta.
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Begirada jaitsi zuen Nedena saihesteko, eta lotsak mudatu zizkion, ez oso nabarmen, hazpe-giak.
es
Ese anónimo escrito a máquina, con tres preguntas.
fr
-La lettre, répondit-il ; la lettre dactylographiée, trois questions et pas de signature...
en
"The letter," he said, "the typewritten letter-- three questions and no signature."
eu
Zalantza-une baten ondoren, honako hau galdetu zuen:
es
Ella bajó los ojos para ocultar la ligera turbación de su rostro y, tras unos momentos de vacilación, preguntó, abriendo el bolso:
fr
Les yeux de la jeune fille se dérobèrent devant ceux de Ned Beaumont tandis qu'un léger embarras se lisait sur son visage.
en
She lowered her eyes to avoid his and embarrassment disturbed, very slightly, her features.
eu
-Nolaz dakizu?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
interrogea-t-elle après un moment d'hésitation. Puis elle ouvrit son sac à main.
en
After a moment of hesitation she asked, "How did you know?" and opened her brown hand-bag.
eu
-eta bere poltsa marroia zabaldu zuen. -Hirian mundu guztiak jaso du bat gutxienez-esan zuen axolagabe-.
es
-No hay nadie en la ciudad que no haya recibido una por lo menos-contestó él con naturalidad-.
fr
tout le monde en a déjà reçu au moins une, dans la ville, répondit-il avec insouciance.
en
"Everybody in town's had at least one," he said carelessly.
eu
Zure lehenbizikoa al da?
es
¿Es ése el primero que te envían?
fr
Vous n'avez encore reçu que celle-ci ?
en
"Is this your first?"
eu
-Bai-orri zimurtu bat eman zion.
es
-Sí-le dijo ella, entregándole un pedazo de papel arrugado.
fr
-Oui, répondit-elle en lui tendant un papier froissé.
en
"Yes." She gave him a crumpled sheet of paper.
eu
Nedek lisatu, eta irakurri zuen:
es
Él leyó:
fr
Il lut :
en
He straightened it out and read:
eu
Tuntunegia al zara maitalea aitak hil zizula jakiteko?
es
¿Es usted tonta para no saber que su padre ha matado a su novio?
fr
" Êtes-vous réellement trop bête pour comprendre que votre père a tué votre amant ?
en
Are you really too stupid to know that your father murdered your lover?
eu
Eta baldin badakizu, zergatik lagundu diezu berari eta Ned Beaumonti hilketa gizon errugabe bati leporatzen?
es
Si no lo sabe, ¿por qué los ayudó, a él y a Ned Beaumont, en el intento de culpar a un inocente?
fr
" Si vous l'avez compris, pourquoi les aidez-vous, Ned Beaumont et lui, à faire accuser du crime un innocent ?
en
If you do not know it, why did you help him and Ned Beaumont in their attempt to fasten the crime on an innocent man?
eu
Ba al dakizu zure aitari justiziari ihes egiten lagunduz zeure burua hilketa horren gaizkide bihurtzen duzula?
es
¿Sabe que al ayudar a su padre a escapar de la justicia se convierte usted en cómplice del crimen?
fr
" Savez-vous qu'en aidant ainsi votre père à égarer la justice, vous vous rendez complice de son crime ? "
en
Do you know that by helping your father escape justice you are making yourself an accomplice in his crime?
eu
Ned Beaumontek, buruaz baiezkoa eginda, irribarrea itxuratu zuen.
es
Beaumont movió la cabeza, sonriendo ligeramente.
fr
Ned Beaumont fit un léger signe de tête et sourit.
en
Ned Beaumont nodded and smiled lightly.
eu
-Denak dira oso antzekoak-esan zuen.
es
-Todos son bastante parecidos.
fr
-Elles se ressemblent toutes beaucoup, remarqua-t-il.
en
"They're all pretty much alike," he said.
eu
Orain, posta-zerrendan zaudenez, gehiago ere jasoko dituzu, seguru asko.
es
Haciendo una bola con el anónimo, lo arrojó al cesto de los papeles, junto a la mesa.
fr
Ayant dit, il froissa la missive dans ses mains et en fit une boule qu'il jeta dans la corbeille à papiers placée auprès de la table.
en
He wadded the paper in a loose ball and tossed it at the waste-basket beside the table.
eu
Haren begietan urdintasun argia ageri zen, baina ez goxotasunik.
es
-Ahora que te tienen en la lista, recibirás alguno más.
fr
-Maintenant que vous êtes sur la liste des abonnés, ajouta-t-il, vous en recevrez probablement d'autres.
en
"You'll probably get some more of them now you're on the mailing-list."
eu
Ned Beaumonten aurpegi barera begiratu zuen.
es
Opal, mordiéndose el labio inferior y mirando a Beaumont con ojos brillantes, estudió su rostro impasible.
fr
Opal Madvig se mordit les lèvres.
en
Opal Madvig drew her lower lip in between her teeth. Her blue eyes were bright without warmth.
aurrekoa | 117 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus