Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Idatzi duena nor den jakitea nahi diat.
es
Quiero que averigües quién lo ha escrito.
fr
Je voudrais que vous découvriez qui a écrit ça.
en
I want you to find out who wrote it." Jack nodded.
eu
-Neuk gordeko dut?
es
-¿Me lo quedo?
fr
-Je la garde ?
en
"Do I keep it?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
fit-il.
en
"Yes."
eu
Jackek patrikan sartu zuen gutun-azala.
es
Jack se metió el sobre en el bolsillo.
fr
Jack glissa l'enveloppe dans sa poche.
en
Jack put the envelope in his pocket.
eu
-Ideiarik nork egin ote duen?
es
-¿Tienes idea de quién pudo haber sido el autor?
fr
-Avez-vous une idée ?
en
"Any ideas about who might have done it?"
eu
-Batere.
es
-Ni la más remota.
fr
-Pas la moindre.
en
"None at all."
eu
Jack zigarroaren mutur piztuari begira gelditu zen. -Lana duk, eta ez txantxetakoa-esan zuen gero.
es
Jack se quedó pensativo, con los ojos pendientes de la brasa de su cigarrillo.
fr
Les yeux de Jack se fixèrent sur le bout allumé de sa cigarette.
en
Jack studied the lighted end of his cigarette.
eu
-Bazakiat-onartu zuen Ned Beaumontek-, eta gauza bakarra esan zezakeat:
es
-La cosa es difícil, como comprenderás.
fr
-Ça va être plutôt duraille, finit-il par dire.
en
"It's a job, you know," he said presently.
eu
horrelakoxe mordoa ibili dela, edo batzu-batzuk bai behintzat, joan den astean.
es
-Ya lo sé-asintió Beaumont-, y todo lo que puedo decirte del asunto es que se ha recibido un montón de anónimos por el estilo la semana pasada.
fr
-Je le sais, acquiesça Ned Beaumont.
en
"I know it," Ned Beaumont agreed, "and all I can tell you is that there's been a lot of them-- or several of them-- in the past week.
eu
Nire eskuetara iristen den hirugarrena duk.
es
Éste es el tercero de los míos.
fr
Tout ce que je peux vous dire, c'est qu'il y en a eu pas mal d'autres toutes ces dernières semaines.
en
That's my third.
eu
Bazakiat Farrek ere bat behintzat jaso zuela.
es
Sé que Farr ha recibido uno por lo menos.
fr
C'est ma troisième et je sais que Farr en a reçu au moins une.
en
I know' Farr got at least one.
eu
Ez zakiat beste nork jaso dituen.
es
Y no sé a quién más pueden habérselos enviado.
fr
D'autres personnes peuvent en avoir reçu aussi.
en
I don't know who else has been getting them."
eu
-Ba al da besterik, nik ikusteko?
es
-¿Podría ver alguno de los otros?
fr
-Peut-on voir les autres ?
en
"Can I see some of the others?"
eu
-Gorde dudan bakarra hori duk-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-Éste es el único que conservo;
fr
Ned Beaumont secoua la tête.
en
Ned Beaumont said:
eu
Denak oso antzekoak dituk, hala ere:
es
pero todos son iguales:
fr
-C'est la seule que j'aie gardée.
en
"That's the only one I kept.
eu
paper berdina, idazmakina berdina, hiru galdera bakoitzean, denak gai berberaz.
es
el mismo papel, el mismo tipo de letra, tres preguntas en cada uno y siempre el mismo tema.
fr
D'ailleurs elles se ressemblent toutes beaucoup... même papier, même encre, mêmes caractères et trois questions dans chacune, toujours sur le même sujet.
en
They're all pretty much alike, though-- same paper, same typewriting, three questions in each, all on the same subject."
eu
Jackek bekoz beko begiratu zion, begi galdetzailez.
es
Jack observó a Beaumont con ojos inquisitivos.
fr
Le regard perspicace de Jack se posa sur Ned Beaumont.
en
Jack regarded Ned Beaumont with inquisitive eyes.
eu
-Baina ez galdera berberak?
es
-Pero las preguntas ¿eran exactamente iguales?
fr
-Oui, mais pas toujours les mêmes questions ? insista-t-il.
en
"But not exactly the same questions?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-Exactamente, no;
fr
-Non, pas absolument, mais pas très différentes.
en
"Not exactly, but all getting to the same point."
eu
-Ez berberak, baina bai gai berberaz.
es
pero todas iban a parar al mismo punto.
fr
Jack hocha la tête et se remit à fumer.
en
Jack nodded and smoked his cigarette.
eu
Jackek buruaz baiezkoa egin, eta zigarroa erretzen jarraitu zuen.
es
Jack, balanceando la cabeza, reflexivo, continuaba fumando.
fr
Ned Beaumont reprit :
en
Ned Beaumont said:
eu
Ned Beaumontek esan zuen: -Hau guztia isilpean gorde beharrekoa duk, jakina.
es
-Comprenderás que el asunto es estrictamente confidencial-dijo Beaumont.
fr
-Vous vous rendez naturellement compte que cela doit rester entre nous ?
en
"You understand this is to be strictly on the qt."
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
-Bien entendu.
en
"Sure."
eu
-Jackek zigarroa kendu zuen ahotik-.
es
Jack se quitó el cigarrillo de la boca para preguntar:
fr
Jack retira sa cigarette de sa bouche.
en
Jack took the cigarette from his mouth.
eu
"Gai berbera" esaten duanean, zer esan nahi duk, Madvigek hilketarekin duen lotura aitatzen duela?
es
-El punto al cual iban a parar todas las preguntas, ¿era la presunta relación de Madvig con ese crimen?
fr
-Ce " même sujet " comme vous dites, c'est le rapport de Madvig avec le meurtre ?
en
"The 'same point' you mentioned is Madvig's connection with the murder?"
eu
-Bai-erantzun zuen Ned Beaumontek, begirada garbia eginez gazte beltzaran distiratsuari-, baina ez zagok inolako loturarik.
es
-Sí-replicó Beaumont, contemplando con ojos impasibles al elegante Jack-, pero no existe relación alguna.
fr
Ned Beaumont regarda l'élégant jeune homme brun droit dans les yeux. -Oui, dit-il.
en
"Yes," Ned Beaumont replied, looking with level eyes at the sleek dark young man, "and there isn't any connection."
eu
Jacken aurpegi ilunari ez zegoen ezer antzematerik.
es
La expresión de Jack era impenetrable.
fr
Le visage de Jack demeura impénétrable.
en
Jack's dark face was inscrutable.
eu
-Ez zakiat non egon litekeen, ez-esan zuen jaikitzean.
es
-No lo comprendo-dijo.
fr
-Je ne vois pas très bien comment il pourrait en exister un, dit Jack en se levant.
en
"I don't see how there could be," he said as he stood up.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Erizaina fruta-saskitxo bat zekarrela sartu zen.
es
Entró la enfermera con un cesto de fruta, y, al dejarlo sobre la mesa, preguntó:
fr
La porte s'ouvrit, découvrant une énorme corbeille de fruits derrière laquelle disparaissait l'infirmière.
en
The nurse came in carrying a large basket of fruit.
eu
-Ez al da polita?
es
-¿Verdad que es precioso?
fr
-Est-ce beau ? s'extasia-t-elle en la posant.
en
"Isn't it lovely?" she said as she set it down.
eu
Ned Beaumontek tentuz egin zuen baiezkoa.
es
Ned Beaumont asintió con un ademán, sin gran entusiasmo.
fr
Ned Beaumont hocha la tête sans conviction.
en
Ned Beaumont nodded cautiously.
eu
Erizainak gutun-azal sendo txiki bat hartu zuen saskitxotik.
es
La enfermera extrajo del cesto un sobre de tarjeta y se lo entregó, diciéndole:
fr
L'infirmière tirait une petite enveloppe de la corbeille :
en
The nurse took a small stiff envelope from the basket.
eu
-Apustu egingo nuke berak bidali dizula-esan zuen, Ned Beaumonti gutun-azala emanez.
es
-¿A que es de ella?
fr
-Je parie que c'est elle qui vous l'envoie, dit-elle en tendant l'enveloppe à son malade.
en
"I bet you it's from her," she said, giving Ned Beaumont the envelope.
eu
-Zer apustu egin nahi duzu?
es
-¿Cuánto se apuesta?
fr
-Qu'est-ce que vous pariez ?
en
"What'll you bet?"
eu
-Nahi duzuna.
es
-Lo que quiera-dijo la enfermera.
fr
-Tout ce que vous voudrez...
en
"Anything you want."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen, susmo beltzen bat egiaztatu balitz bezala.
es
Beaumont la miró como asaltado por una sospecha.-¡Usted lo ha leído!
fr
Il secoua la tête comme si ses pires soupçons se voyaient confirmés.
en
Ned Beaumont nodded as if some dark suspicion had been confirmed.
eu
-Begiratu egin duzu-esan zuen.
es
-exclamó.
fr
-Vous avez regardé, dit-il.
en
"You looked," he said.
eu
-Bai zera, zer uste...
es
-¡Pero qué se...!
fr
Vous... Elle s'interrompit en l'entendant rire mais son indignation persista.
en
"Why, you--" Her words stopped when he laughed, but indignation remained in her mien.
eu
-hor isildu zen Nedek barre egin zuenean, baina haserrea ez zen desa-gertu haren aurpegitik.
es
La carcajada de Beaumont interrumpió la protesta, pero ella siguió mirándole muy indignada.
fr
Il sortit la carte de Janet Henry.
en
He took Janet Henry's card from the envelope.
eu
Janet Henryren txartela atera zuen Nedek. Hitz bakarra zegoen idatzia:
es
Al fin abrió él el sobre y leyó en la tarjeta una sola frase:
fr
Elle ne portait qu'un seul mot :
en
One word was written on it:
eu
Mesedez!
es
"¡Por favor!".
fr
" Acceptez !
en
Please!
eu
Txartelari bekozkoa jarrita, esan zion erizainari: -Irabazi duzu-eta txartelaz erpurua jo zuen-.
es
Con el ceño fruncido y sin apartar sus ojos de la cartulina, dio un papirotazo. -Ha ganado usted.
fr
-Vous avez gagné, dit-il à la nurse. Nerveusement, il tapotait la carte sur l'ongle de son pouce.
en
Frowning at the card, he told the nurse, "You win," and tapped the card on a thumb-nail.
eu
Hartu ekarri duzun horretatik nahi duzun adina, eta utzi nik batzuk jan banitu bezala.
es
Ahora hágame el favor de tomar del cesto lo que quiera, para que parezca que he probado esa fruta.
fr
-Prenez tout ce que vous voudrez là-dedans, finit-il par dire.
en
"Help yourself to that gunk and take enough of it so it'll look as if I'd been eating it."
eu
Arratsaldean, handik tarte batera, honako hau idatzi zuen:
es
Después, aquella misma tarde escribió:
fr
Il faut que j'aie l'air d'en avoir mangé.
en
Later that afternoon he wrote:
eu
HENRY ANDEREÑO MAITEA:
es
Mi distinguida amiga:
fr
Vers la fin de l'après-midi, il écrivit :
en
MY DEAR MISS HENRY--
eu
Adeitasunaz txundituta naukazu.
es
Me colma usted de atenciones.
fr
Chère Miss Henry, Je suis absolument comblé de tant de bonté...
en
You've quite overwhelmed me with your kindness-- first your
eu
Lehenbizi, ikustera etortzearekin, eta orain fruta-saski honekin.
es
Primero viniendo a verme, después enviándome la fruta.
fr
D'abord votre visite et ensuite les fruits.
en
coming to see me, and then the fruit. I don't at all know
eu
Ez daukat esker ona emateko hitzak besterik, baina espero dut aukera izatea egunen batean nire esker ona argiago erakusteko.
es
No sé cómo darle las gracias, pero no pierdo la esperanza de demostrarle mi gratitud algún día.
fr
Je ne sais comment vous remercier mais j'espère être en mesure, quelque jour, de vous témoigner plus clairement ma gratitude.
en
how to thank you, but I hope I shall some day be able to more clearly show my gratitude.
eu
Bihotzez,
es
De usted afectísimo,
fr
Ned Beaumont.
en
Sincerely yours,
aurrekoa | 117 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus